スリ・ダサム・グランス

ページ - 657


ਅਗਿ ਤਬ ਚਾਲਾ ॥
ag tab chaalaa |

ダットは先に進み、

ਜਨੁ ਮਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੨੬੯॥
jan man jvaalaa |269|

彼は彼女をグルとして受け入れた後、彼女に承認を与え、その後炎のようにさらに前進しました。269。

ਇਤਿ ਦੁਆਦਸ ਗੁਰੂ ਲੜਕੀ ਗੁਡੀ ਖੇਡਤੀ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੨॥
eit duaadas guroo larrakee guddee kheddatee samaapatan |12|

人形で遊ぶ少女を12番目のグルとして採用した説明の終わり。

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath bhrit trodasamo guroo kathanan |

13番目のグルとしての秩序ある者の描写が始まる

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

トマールスタンザ

ਤਬ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹਾਨ ॥
tab dat dev mahaan |

そして偉大なダット・デヴ

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

そして、18の科学と

ਅਤਿਭੁਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
atibhut utam gaat |

アブドゥは素晴らしい体格をしており、

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਤ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੨੭੦॥
har naam let prabhaat |270|

体格は優れており、夜明けに神の名を唱えていた。270。

ਅਕਲੰਕ ਉਜਲ ਅੰਗ ॥
akalank ujal ang |

(彼の)傷のない輝く体を見て、

ਲਖਿ ਲਾਜ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ॥
lakh laaj gang tarang |

彼の輝かしく傷のない肢体を見て、ガンジス川の波は恥ずかしがった

ਅਨਭੈ ਅਭੂਤ ਸਰੂਪ ॥
anabhai abhoot saroop |

恐れ知らず、悪魔なし

ਲਖਿ ਜੋਤਿ ਲਾਜਤ ਭੂਪ ॥੨੭੧॥
lakh jot laajat bhoop |271|

彼の素晴らしい姿を見て、王たちは恥ずかしくなった。271.

ਅਵਲੋਕਿ ਸੁ ਭ੍ਰਿਤ ਏਕ ॥
avalok su bhrit ek |

(彼は)召使いを見た

ਗੁਨ ਮਧਿ ਜਾਸੁ ਅਨੇਕ ॥
gun madh jaas anek |

彼は多くの資質を備えた従軍兵士を目にした。真夜中でも彼は門の前に立っていた。

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਠਾਢਿ ਦੁਆਰਿ ॥
adh raat tthaadt duaar |

真夜中にドアの前に立っていた、

ਬਹੁ ਬਰਖ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰ ॥੨੭੨॥
bahu barakh megh fuhaar |272|

こうして、彼は雨が降る間も、雨を気にすることなくしっかりと立っていた。272.

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਦਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
adh raat dat nihaar |

ダットは真夜中に見た

ਗੁਣਵੰਤ ਬਿਕ੍ਰਮ ਅਪਾਰ ॥
gunavant bikram apaar |

その計り知れない功徳と力(しもべは正直である)

ਜਲ ਮੁਸਲਧਾਰ ਪਰੰਤ ॥
jal musaladhaar parant |

そして大雨が降っています。

ਨਿਜ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ॥੨੭੩॥
nij nain dekh mahant |273|

ダットは真夜中にヴィクラムのような資質に満ちた人物を見て、それが彼の心の中で大いに喜ばれていることも見た。273.

ਇਕ ਚਿਤ ਠਾਢ ਸੁ ਐਸ ॥
eik chit tthaadt su aais |

彼はこのように立っていた

ਸੋਵਰਨ ਮੂਰਤਿ ਜੈਸ ॥
sovaran moorat jais |

彼は金色の彫像のようにひたすら立っているように見えた

ਦ੍ਰਿੜ ਦੇਖਿ ਤਾ ਕੀ ਮਤਿ ॥
drirr dekh taa kee mat |

彼の決意を見て、

ਅਤਿ ਮਨਹਿ ਰੀਝੇ ਦਤ ॥੨੭੪॥
at maneh reejhe dat |274|

彼の心配を見て、ダットは心の中で大いに喜んだ。274.

ਨਹੀ ਸੀਤ ਮਾਨਤ ਘਾਮ ॥
nahee seet maanat ghaam |

寒さと日光に耐えられない

ਨਹੀ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਛਾਮ ॥
nahee chit layaavat chhaam |

日陰に立つことも思い浮かばなかった。

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(義務の)手足をまったく動かさない。

ਇਕ ਪਾਇ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੫॥
eik paae tthaadt abhang |275|

この男は寒さや暑さを気にしておらず、心の中で日陰を望んでいるわけでもなく、手足を少しも動かさずに片足で立っていたと彼は思った。275.

ਢਿਗ ਦਤ ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ॥
dtig dat taa ke jaae |

ダットは彼のところへ行った

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਬਨਾਏ ॥
avilok taas banaae |

ダットは彼の近くに行き、彼を見下ろしながら少し学んだ。

ਅਧਿ ਰਾਤ੍ਰਿ ਨਿਰਜਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥
adh raatr nirajan traas |

(あの)荒涼とした恐ろしい真夜中

ਅਸਿ ਲੀਨ ਠਾਢ ਉਦਾਸ ॥੨੭੬॥
as leen tthaadt udaas |276|

彼は真夜中のその荒涼とした雰囲気の中で、孤立した様子で立っていた。

ਬਰਖੰਤ ਮੇਘ ਮਹਾਨ ॥
barakhant megh mahaan |

雨が激しく降っています。

ਭਾਜੰਤ ਭੂਮਿ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaajant bhoom nidhaan |

雨が降り、水が地面に広がっていた

ਜਗਿ ਜੀਵ ਸਰਬ ਸੁ ਭਾਸ ॥
jag jeev sarab su bhaas |

(Inj)世界中の生き物は

ਉਠਿ ਭਾਜ ਤ੍ਰਾਸ ਉਦਾਸ ॥੨੭੭॥
autth bhaaj traas udaas |277|

世界中の生き物は皆、恐怖に駆られて逃げ去った。277.

ਇਹ ਠਾਢ ਭੂਪਤਿ ਪਉਰ ॥
eih tthaadt bhoopat paur |

(しかし)この(召使)は王の門の前に立っている

ਮਨ ਜਾਪ ਜਾਪਤ ਗਉਰ ॥
man jaap jaapat gaur |

この従者はこのように王の門の前に立って、心の中でガウリ・パールヴァティ女神の名前を繰り返し唱えていた。

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(その義務を果たすことから)彼は手足さえ動かさない。

ਇਕ ਪਾਵ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੮॥
eik paav tthaadt abhang |278|

彼は手足を少しも動かさずに片足で立っていた。278。

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਕਰਾਲ ॥
as leen paan karaal |

彼は手に恐ろしい剣を持っている。

ਚਮਕੰਤ ਉਜਲ ਜ੍ਵਾਲ ॥
chamakant ujal jvaal |

彼の手には恐ろしい剣が炎のように輝いていて、

ਜਨ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਮਿਤ੍ਰ ॥
jan kaahoo ko nahee mitr |

まるで彼は誰の友達でもないかのようだ。

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੭੯॥
eih bhaat param pavitr |279|

彼は誰に対しても友好的な態度をとらず、厳粛に立っていた。279.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਉਚਾਵਤ ਪਾਉ ॥
nahee naik uchaavat paau |

彼は足も上げない。

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਧਤ ਦਾਉ ॥
bahu bhaat saadhat daau |

彼は足を少しも上げず、いろいろな意味でいたずらをしているような姿勢だった

ਅਨਆਸ ਭੂਪਤਿ ਭਗਤ ॥
anaas bhoopat bhagat |

彼は何の希望も持たない王の信奉者だった。