スリ・ダサム・グランス

ページ - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

軍隊は熱心に動いた。

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

彼は勝利の角笛を鳴らし、再び戦列を整えた。全軍は大きな熱意を持って前進し、全地が震えた。457。

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(地球は)このように震えた

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

川の中の船(の岩)のように。

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

英雄たちは興奮している。

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

大地は水中の船のように震え、戦士たちは大いに興奮して動き、大気は四方八方に塵で満たされた。458。

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

チャトラダーリ(王)は怒りました。

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(彼らは)大軍を集めた。

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(カルキアヴァターの上に)このように昇天した。

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

頭上に天蓋をかぶっていた者たちはみな激怒し、すべての軍隊を引き連れて、怒りに任せてインドラやヴリタスラのように行進した。459。

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

全軍が歓声を上げている。

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

誰が(彼を)説明できるだろうか?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(軍隊は)装備を携えて行進した

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

彼らの軍隊の栄光は言葉では言い表せないほどで、彼らは全員寝床に就いて行進し、勝利の楽器が演奏された。460。

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

ガカール、パカールの剣を振るった者と同じ数だけ勝利した。

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

パカール、バカール、カンダハール(同胞)が殺害された。

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

グルジスタンのガジ人、ラジ人、ロー・ルミ人の戦士が殺害された

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

多くの血なまぐさい偉大な剣使いや鎧を着た者が征服され、大きな鋼鉄の鎧を着た多くのカンダリの戦士が殺され、多くのラム国の優雅な戦士が殺され、それらの偉大な戦士たちは地面に剣を振り回して倒れた。461。

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

カブールの国、バーブルの国の美しい戦士たちが殺されました。

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

イラク、ヘラート、カンダハルのニサンの戦士たち。

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

バルフ国、ラム国のバリー・ロー・ワレ

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

カブール、バビロニア、カンダル、イラク、バルフの戦士たちは壊滅し、彼らは皆、恐怖に駆られて逃げ去った。462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(彼らは)武器と鎧を捨て、女性の鎧を身に着けました。

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(こうして)辛苦を耐え抜いた戦士たちは恥辱のうちに国を去った。

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

象に乗るガジ人、騎手、戦車の御者たちは王国を奪われた。

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

戦士たちは武器や兵器を捨て、女装して恥じ入り、国を去り、象乗り、馬乗り、戦車乗りは王国を奪われ、忍耐を捨てた戦士たちは

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

ハバシュ地方、ハラブ地方、コック・バンダル(マハラシュトラ州)の人々は逃げました。

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

ベルベル人の(野蛮な)同胞、アルメニアの同胞は(彼らの)王国(「タンドリ」)を離れ、立ち去った。

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

そこで勇敢な戦士が血まみれの剣を手にした。

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

黒人や他の国の人々は逃げ去り、同じようにアルメニアの蛮族も逃げ去りました。そこで戦士の一人が剣を抜き、両軍の間で馬を踊らせました。464。

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

戦争の戦士たちは彼(カルキ)を偉大な戦士として知っていた

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

(戦争で)傘を差す者の傘を失った者は(その時)激怒する。

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

象に乗る者(「ドゥルダガミ」)と戦争で軍隊を征服する者(スラメも)は隠れた(「ドゥラン」)。

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

戦争の偉大な創造者である主は、このすべてを見て、偉大な天蓋付きの王たちを滅ぼした主(カルキ)は激怒した。主は注目すべき最も暴君的な軍隊の征服者であり、ひどく激怒した。465。

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(彼は)激怒して無数の矢を放った。

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

盾(または兜)は切り落とされ、王たちの軍隊は散り散りになりました。

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

戦士の集団が(戦場に)横たわり、(多くの戦士が)身を寄せ合っている。

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

彼は激怒して矢を放ち、その王の軍隊は切り倒され、死体は群れをなして倒れ、手、腰、その他の折れた手足の山が落ちた。466。

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

カラス(死体をついばむ)は喜び、クロウタドリは鳴きます。

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

あの大火の火山は火の炎を(口から)噴き出している。

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

幽霊たちは笑い、タット・タヤのリズムは崩れ去る。

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

カラスがカーカーと鳴き、火の炎が上がってパチパチという音を立て、幽霊や悪魔が笑い、女神カーリーが頭蓋骨のロザリオをつなぎながら走りました。467。

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(戦士たちは)怒って戦う。

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

矢を正しく射てください。

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

彼らは(口から)「マロマロ」と言います。

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

戦士たちは激怒して戦争を始め、矢を放ち、矢を降らせながら「殺せ、殺せ」と叫んでいた。468。