Sri Dasam Granth

Pagină - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Armata s-a mișcat cu entuziasm.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

A sunat din cornul victoriei și a sădit din nou coloana de război, toată oastea cu mare râvnă, a mers înainte și tot pământul a tremurat.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Pământul) a tremurat astfel

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Ca o barcă (roci) într-un râu.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Eroii sunt entuziasmați.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Pământul tremura ca barca în apă, războinicii se mișcau cu mare entuziasm și atmosfera se umplea de praf pe toate părțile.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (regele) a devenit furios.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Ei) au adunat o mare armată.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Deasupra avatarului Kalki) au urcat astfel,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Toţi cei care aveau baldachin deasupra capetelor, s-au înfuriat, luându-şi cu ei toate armatele, cu mânie, au mărşăluit ca Indra sau Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Toată armata aplaudă.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Cine îl poate descrie?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(Armata) a defilat cu echipament

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Gloria armatelor lor este de nedescris, toți au mărșăluit după ce s-au culcat și s-au cântat instrumentele victoriei.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(La fel de mulți) cât cei care au mânuit gakhar, săbiile pakhar (ei) au câștigat.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar și Kandahar (comăteni) au fost uciși.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghazi din Gurjistan, Raji, războinicii Roh Rumi au fost uciși

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Mulți purtători de sabie și purtători de armuri au fost cuceriți, mulți războinici Kandhari, purtând armuri mari de oțel, au fost distruși, mulți războinici eleganti din țara Rum au fost uciși și acei mari războinici s-au legănat și au căzut pe pământ.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Frumoșii războinici din țara Kabul, țara Babur au fost uciși.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Războinicii Nisang din Kandahar, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale din țara Balkh, țara romului

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Războinicii din Kabul, Babilonia, Kandhar, Irak și Balkh au fost distruși și toți, devenind înspăimântați, au fugit.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Ei) au renunțat la arme și armuri și s-au îmbrăcat cu armuri de femei.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Astfel) războinicii îndelung răbdători au părăsit țara de rușine.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazis care călăresc elefanți, călăreți și care au fost privați de regatele lor.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Războinicii, abandonându-și armele și armele, și-au îmbrăcat hainele femeilor și rușinându-se, și-au părăsit țara, călăreții elefanți, călăreții și călăreții cu carele au fost lipsiți de regatul lor, iar războinicii, renunțând la răbdare, au devenit

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Oamenii din țara Habash, țara Halab, Kok Bandar (Maharashtra) au fugit.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Conaționali berberi (sălbatici), compatrioții din Armenia au părăsit (lor) regatele („Tandri”) și au plecat.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Acolo, un războinic curajos a luat sabia sângeroasă.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Negrii și oamenii din alte țări au fugit și, în același mod, au fugit și barbarii din Armenia, acolo unul dintre războinici scoțându-și sabia, și-a făcut să danseze calul între ambele armate.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Războinicii în război l-au cunoscut (Kalki) drept un mare războinic

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Că (în război) cel care pierde umbrelele purtătorilor de umbrele este (în acest moment) înfuriat.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Cei care călăresc elefanți („durdgami”) și cei care cuceresc armatele în război (de asemenea, suramă) s-au ascuns („duran”).

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Domnul, Marele Creator al războaielor a văzut toate acestea și distrugătorul marilor regi cu baldachin, Domnul (Kalki) s-a înfuriat, acel Domn a fost cuceritorul celor mai demne armate tiranice și s-a înfuriat groaznic.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(El) în mare mânie a tras nenumărate săgeți.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Scuturile (sau căștile) sunt tăiate și armatele regilor sunt împrăștiate.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Grupuri de războinici sunt întinși (pe câmpul de luptă) și (mulți războinici) sunt înghesuiți.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

El a aruncat săgeți cu furie mare și armata acelui rege a fost tăiată și doborâtă, cadavrele au căzut în grupuri, grămezi de mâini, talii și alte membre rupte au căzut.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Ciorii (care ciugulesc morții) se bucură și mierla ciripește.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Vulcanul acela de flacără mare emite flăcări de foc (din gura lui).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Fantomele râd și ritmurile lui Tatt-Thaya se rupe.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Corbii au strigat caw și flăcările focului s-au ridicat creând zgomot trosnet, fantomele și diavolii au râs acolo și zeița Kali a alergat, în timp ce înșira mătăniile de cranii.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Războinicii) devin furioși și luptă.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Trageți corect săgețile.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Se spune (din gură) „Maro Maro”.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Războinicii, înfuriindu-se, au purtat război și au aruncat săgeți, strigau „ucide, omoară”, în timp ce aruncau săgeți.468.