Sri Dasam Granth

Pagină - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Apoi) a cunoscut-o pe mama lui Bharata (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Apoi Ram a întâlnit-o pe mama lui Bharat și i-a povestit tot ce sa întâmplat cu el

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

O, mamă! multumesc

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram a spus: ���O, mamă, îți sunt recunoscător pentru că m-ai eliberat de datorii.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Care este vina ta (în asta)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Așa ceva) a fost scris în secțiunile mele.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Ceea ce trebuia să fie, s-a întâmplat.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

���Nu ești de vină pentru asta, pentru că a fost consemnat în destinul meu, orice s-ar întâmpla, trebuie să se întâmple, nimeni nu o poate descrie.���674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Împărtășind (un astfel de) cunoștințe (unei) mame

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Apoi l-am întâlnit pe frate.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat a venit în fugă de îndată ce a auzit

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Și-a liniștit mama în acest fel și apoi l-a întâlnit pe fratele său Bharat. Bharat auzind sosirea lui a alergat spre el și i-a atins capul cu picioarele lui Ram.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram l-a îmbrățișat (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram l-a strâns la sânul lui și a înlăturat toate îndoielile

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

A venit atât de mult Shatrughan

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Apoi l-a întâlnit pe Shatrugan, care avea cunoștințe de specialitate despre arme și Shastra.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Războinicul Shatrughan) cu jatele lui

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

a măturat praful picioarelor lui Sri Rama.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Atunci) regii s-au închinat (Rama).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Frații au curățat praful de pe picioarele și părul mătășat al lui Ram. Îl venerau în mod regal, iar brahmanii recitau Vedele.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Toți cântă cântece de bucurie.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Toți eroii sunt plini de mândria eroismului.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Apoi Ram a primit regatul

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Toți frații au cântat plini de dragoste. Ram a fost făcut rege și toate lucrările au fost finalizate în acest fel.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Atunci) brahmanii au chemat,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Brahmanii au fost chemați și, cu recitarea mantrelor vedice, Ram a fost întronat

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Astfel, când Ramji a devenit rege

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Pe toate cele patru laturi au răsunat instrumentele muzicale care denotă victoria.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Regii-umbrelă au chemat din toate cele patru părți

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Suveranii au fost chemați din toate cele patru direcții și toți au ajuns la Avadhpuri

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Ei au ținut picioarele lui Sri Ram din mare dragoste.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Toți au căzut la picioarele lui Ram, manifestându-și dragostea supremă și l-au întâlnit cu cadouri grozave.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Regii au dat daruri (Chinant) din țara Chinei.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Regii au prezentat cadouri de la diverse și frumoase fecioare de păr elegant.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Erau multe mărgele, bijuterii, diamante și haine. (j) să fie percheziționat

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Au prezentat și pietre prețioase rare. Bijuterii și articole de îmbrăcăminte 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Cineva) iubiri, perle, cai prețioși, nobili

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Au prezentat cai fermecatori, bijuterii, pietre pretioase, perle precum si elefanti

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Au fost date șiruri de elefanți. (Cineva) a dat armuri împânzite cu diamante și care infinite

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Au fost prezentate și carele, diamantele, hainele și pietrele prețioase de neprețuit.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Câți au dat elefanți ca Aravat alb

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Undeva sunt prezentați elefanții albi împodobiți cu pietre prețioase

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Unii au dat cai excelenți cu șa zari

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Undeva, caii strânși cu pânză groasă de brocart dansează expunând un spectacol de război. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Câți elefanți cu laturi politice fabuloase

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Și mai mulți regi au dat cai excelenți orașului Shiraz.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Unii au oferit margele roșii (și altele) albastre și alte mărgele colorate,