Sri Dasam Granth

Pagină - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Mulți se adunau și cântau, iar mulți foloseau tridenți și sulițe.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Pumnalele și sulițele scot un foșnet, iar capetele moarte tăiate, rostogolite în praf, sunt împrăștiate ici și colo.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

În acel război teribil au fost folosite săgeți cu imagini strălucitoare.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

Tipurile deosebite de săgeți, desene sunt aruncate pe câmpul de luptă și se aude ciocănirea sulițelor pe câmpul de luptă și ciocănirea sulițelor în scuturi.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Războinicii) conduceau pe cei necălcați și războinicii cădeau la pământ.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Armatele sunt zdrobite și pământul se încălzește (din cauza sângelui fierbinte), sunetul îngrozitor se aude continuu din toate cele patru părți.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Șaizeci și patru de jogani și-au umplut inimile, fantomele țipau.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Șaizeci și patru de yogini, strigând tare, își umplu oalele de culoare și domnișoarele cerești se mișcă pe pământ pentru a se căsători cu marii cai.

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Mănușile din piele de vacă împodobeau (mâinile) războinicilor blindați.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Eroii, îmbrăcați, poartă armuri pe mâini, iar vampirii urlă pe câmpul de luptă, mănâncă carne și urlă.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

În câmpie, zeița Kali a țipat și s-a auzit vocea lui Doru,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

Se aude vocea tare a zeiței Kali, care bea sânge, și sunetul taborului, se aude râsete înspăimântătoare pe câmpul de luptă și se vede și praful așezat pe armuri.

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe se cânta cu melodia. Războinici cu tridenți și săbii sunt răniți.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Elefanții și caii fac zgomot când sunt loviti cu loviturile de sabie și abandonează timiditatea și fiind neputincioși, fug de război.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Războinici înarmați cu șastre (arme) au luptat în război

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

După ce au fost împodobiți cu arme și arme, războinicii sunt ocupați cu război și nu sunt blocați în noroiul timidității, ei duc război

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Când membrele au căzut, carnea a stropit din noroi.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Fiind pline de mânie, membrele și bucățile de carne ale războinicilor cad pe pământ ca Krishna jucând printre Gopi, aruncând mingea de aici în acea parte.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

Doru-ul și poștașii au vorbit, strălucirea săgeților (jhal) a fulgerat.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Se văd taborurile și gesturile celebre ale vampirilor și se aude sunetul înspăimântător al tobelor și al pufurilor.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa răsuna pe un ton teribil.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

În urechi se aude sunetul teribil al tobelor mari. Pe câmpul de luptă se aud şi zgomotul gleznelor şi glasul dulce al flautelor.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Caii dansau iute și se mișcau jucăuși.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Caii rapizi dansează și se mișcă cu repeziciune și cu mersul lor creează urme încolăcite pe pământ.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

Mult praf ridicat de copite zbura spre cer.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

Din cauza sunetului copitelor lor, praful se ridică spre cer și pare ca vârtejul în apă.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Mulți războinici curajoși au fugit pentru a-și salva onoarea și viețile.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Războinicii rezistenți fug cu onoarea și suflarea lor de viață, iar liniile elefanților au fost distruse

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Mulți au fost întâlniți cu iarbă în dinți (veniți la Ramji) și scandând cuvintele „Rachya Karo, Rachya Karo”.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Demonii inimici lui Ram, luând firele de iarbă în dinți, au rostit cuvintele ���Protejează-ne��� și în acest fel demonii pe nume Viradh au fost uciși.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Sfârșitul descrierii uciderii demonului VIRADH în Ramavtar în BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Acum începe descrierea cu privire la intrarea în pădure:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

În acest fel, ucigându-l pe Viradh, Ram și Lakshman au pătruns mai departe în pădure.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

Poetul Shyam a descris acest incident în modul menționat mai sus.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

SUKHDA STANZA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

La locul lui August Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

care sunt forma drapelului lăcașului de cult,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

Regele Ram s-a dus la schitul înțeleptului Agastya și Sita a fost cu el, care este reședința Dharmei.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Cunoscându-l pe Ram Chandra ca pe un erou

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(August) înțeleptul (le-a dat o săgeată,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Care sfâșiind toți dușmanii,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Văzându-l pe marele erou Ram, înțeleptul l-a sfătuit să omoare toți dușmanii și să îndepărteze angoasa tuturor oamenilor.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi l-a trimis pe Rama departe

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

și binecuvântat

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Văzând imaginea lui Rama

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

În acest fel, dându-și binecuvântarea, înțeleptul recunoscând cu dibăcie frumusețea și puterea lui Ram în mintea lui, și-a luat rămas bun.326.