Sri Dasam Granth

Faqe - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Shumë mblidheshin së bashku dhe këndonin dhe shumë përdornin tridentë dhe shtiza.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Kamët dhe shtizat po prodhojnë zhurmë dhe kokat e copëtuara të vdekura, të rrokullisur në pluhur, shpërndahen aty-këtu.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

Në atë luftë të tmerrshme u përdorën shigjeta me fotografi brilante.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

Llojet e veçanta të shigjetave, pikturat e vizatimit po shkarkohen në fushën e betejës dhe po dëgjohet trokitja e shtizave në fushën e betejës dhe trokitja e shtizave në mburoja.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Luftëtarët) i prinin të pashkelurit dhe luftëtarët binin në tokë.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Ushtritë po bëhen pure dhe toka po nxehet (nga gjaku i nxehtë), zëri i tmerrshëm dëgjohet vazhdimisht nga të katër anët.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Gjashtëdhjetë e katër joganë mbushën zemrat e tyre, fantazmat bërtisnin.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Gjashtëdhjetë e katër Yogini, duke bërtitur me zë të lartë, po mbushin enët e tyre me ngjyra dhe vajzat qiellore lëvizin mbi tokë për të martuar kuajt e mëdhenj

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Dorezat e lëkurës së lopës zbukuronin (duart e) luftëtarëve të blinduar.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Heronjtë, të shtruar në shtrat, mbajnë parzmore në duar dhe vampirët vrumbullojnë në fushën e betejës, duke ngrënë mish e duke bërtitur.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

Në fusha, perëndesha Kali bërtiti dhe u dëgjua zëri i Doru,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

Zëri i madh i perëndeshës Kali, që pi gjak, dëgjohet zhurma e taborit, dëgjohet e qeshura e tmerrshme në fushën e betejës dhe po ashtu shihet pluhuri i vendosur mbi parzmore.

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe po luante me melodinë. Luftëtarët me tridentë dhe shpata po plagosen.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Elefantët dhe kuajt po krijojnë zhurmë duke u goditur me goditjet e shpatës dhe duke lënë ndrojtjen dhe duke qenë të pafuqishëm, po ikin nga lufta.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Luftëtarët e armatosur me shastra (armë) luftuan në luftë

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Duke qenë të stolisur me armë dhe armë, luftëtarët janë të zënë në luftë dhe duke mos qenë të mbërthyer në baltën e ndrojtjes, ata po bëjnë luftë

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Kur gjymtyrët ranë, mishi u spërkat nga balta.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Duke u mbushur me inat, gjymtyrët dhe copat e mishit të luftëtarëve po bien në tokë si Krishna duke luajtur mes Gopis duke e hedhur topin nga kjo në atë anë.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

Doru dhe postierët folën, vezullimi i shigjetave (xhali).

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Shihen taboret dhe gjestet e famshme të vampirëve dhe dëgjohet zhurma e tmerrshme e daulleve dhe e fijeve.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa po i bënte jehonë me një ton të tmerrshëm.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

Në vesh dëgjohet tingulli i tmerrshëm i daulleve të mëdha. Në fushëbetejë dëgjohet edhe tingëllima e gjilpërave dhe zëri i ëmbël i fyellit.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Kuajt kërcenin me shpejtësi dhe lëviznin me lojëra.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Kuajt e shpejtë kërcejnë e lëvizin me shpejtësi dhe me ecjen e tyre po krijojnë shenja të mbështjellura në tokë.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

Shumë pluhur i ngritur nga thundrat fluturonte në qiell.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

Për shkak të zhurmës së thundrave të tyre, pluhuri ngrihet deri në qiell dhe duket si një vorbull në ujë.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Shumë luftëtarë trima ikën për të shpëtuar nderin dhe jetën e tyre.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Luftëtarët e qëndrueshëm po ikin me nderin dhe frymën e tyre të jetës dhe linjat e elefantëve janë shkatërruar

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Shumë u takuan me bar në dhëmbë (ejani në Ramji) dhe duke brohoritur fjalët 'Rachya Karo, Rachya Karo'.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Demonët armiqësorë të Ramit, duke marrë fijet e barit në dhëmbë, kanë shqiptuar fjalët "Na mbro" dhe në këtë mënyrë janë vrarë demonët e quajtur Viradh.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Fundi i përshkrimit të vrasjes së demonit VIRADH në Ramavtar në BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Tani fillon përshkrimi në lidhje me hyrjen në pyll:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

Në këtë mënyrë duke vrarë Viradhin, Ram dhe Lakshman depërtuan më tej në pyll.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

Poeti Shyam e ka përshkruar këtë ngjarje në mënyrën e sipërpërmendur.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

SUKHDA STANZA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

Në vendin e gushtit Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

të cilat janë forma e flamurit të vendit të adhurimit,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

Mbreti Ram shkoi në shkoi në vetminë e të urtit Agastya dhe Sita ishte me të, i cili është vendbanimi i Dharma.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Duke e njohur Ram Chandrën si hero

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(gusht) i urti (u dha atyre një shigjetë,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

I cili duke shqyer të gjithë armiqtë,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Duke parë heroin e madh Ram, i urti e këshilloi të vriste të gjithë armiqtë dhe të largonte ankthin e të gjithë njerëzve.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi e largoi Ramën

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

dhe e bekuar

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Duke parë imazhin e Ramës

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

Në këtë mënyrë, duke dhënë bekimin e tij, i urti duke njohur bukurinë dhe fuqinë e Ramit me shkathtësi në mendjen e tij, i dha lamtumirën.326.