Sri Dasam Granth

Faqe - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Shpatat goditëse shkëlqejnë dhe kamat godasin shpejt.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut i rëndë (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Luftëtarët trima po japin goditje topuzësh në kurriz të luanit.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Diku po lëpihej gjaku (i çakejve etj. heronj).

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Diku pihet gjaku, diku koka e thyer.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Diku ka bujë

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Diku ka zhurmë e diku po ngrihen përsëri heronjtë.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Diku (luftëtarët) ishin shtrirë në pluhur,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Diku luftëtarët janë shtrirë në pluhur, diku përsëriten thirrjet "vrit, vrit".

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Diku njerëzit Bhat po këndonin Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Diku ministrat lavdërojnë luftëtarët e diku shtrihen luftëtarët me bark të plagosur.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Diku iknin mbajtësit e çadrave,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Mbajtësit e tendave po ikin dhe diku po rrjedh gjak.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Diku po shkatërroheshin të ligjtë

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Diku tiranët po shkatërrohen dhe luftëtarët vrapojnë andej-këtej si rrota persiane.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Të gjithë luftëtarët ishin të veshur,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Të gjithë luftëtarët janë të stolisur me hark

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(Në dorë) u morën copa të mprehta

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

Dhe të gjithë po i mbajnë shpatat si sharrë e tmerrshme.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Ata) ishin pikërisht ai lloj i zi

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Ata janë me të vërtetë me ngjyrë të errët si deti i kripur.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(edhe pse Durga i kishte shkatërruar) shumë herë

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Ndonëse janë shkatërruar disa herë, por prapëseprapë ata bërtasin "vrisni, vrisni".25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani i kapërceu (ata),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) i ka shkatërruar të gjitha si bima jawahan e shkatërruar nga shiu i vazhdueshëm.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Pikërisht ata luftëtarë

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Shumë demonë të tjerë trima janë shtypur nën këmbët e saj.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(Perëndeshë i rrëzoi gjigantët) një herë

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Armiqtë janë shkatërruar në raundin e parë dhe janë hedhur tutje. Ata janë goditur me armë në trupat e tyre dhe janë ftohur (nga vdekja).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Vrau (shumë) burra të fuqishëm.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Janë vrarë shumë luftëtarë të fuqishëm dhe vazhdimisht dëgjohet zhurma e daulleve.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

numri i shigjetave lëvizte,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Shigjeta të tipit të mrekullueshëm janë qëlluar dhe për shkak të tyre shumë luftëtarë kanë skaduar.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Duke parë shumë luftëtarë të fuqishëm (perëndeshë).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Kur demon-luftëtarët me fuqi të madhe e panë perëndeshën personalisht, ata u bënë të pamend.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(Hyjnesha) vrau shumë (demonë) dhe i hodhi në tokë

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Shumë luftëtarë trima u shqyen nga luani dhe u hodhën në tokë.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Sa gjigantë të mëdhenj arrogantë

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

Dhe shumë demonë të mëdhenj u vranë dhe u shkatërruan personalisht nga perëndesha.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Të gjithë humbën në fund

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Shumë heronj të vërtetë që mbërthyen shpejt para perëndeshës.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

ishin shtytës dhe shtytës,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

Dhe të cilët ishin jashtëzakonisht zemërgur dhe të njohur për pamëshirshmërinë e tyre, në fund ikën.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(të kujt) balli shkëlqeu,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Luftëtarët egoistë me fytyra të ndritura që vrapuan përpara.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Ata) zezakët (demonët) u vranë nga Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

Dhe gjithashtu heronjtë e fuqishëm dhe të furishëm u vranë nga vdekja e tmerrshme.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

Në këtë mënyrë, duke shkatërruar tiranët, Durga përsëri mbajti armët dhe armaturën e saj.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Fillimisht ajo derdhi shigjetat e saj dhe më pas luani i saj gjëmonte fort.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Kur) Mbreti Sumbha e dëgjoi (këtë).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Kur mbreti demon Sumbh dëgjoi gjithçka që kishte ndodhur, ai marshoi përpara me ngazëllim të madh.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Me forca të blinduara në dorë

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Ushtarët e tij të stolisur me armë dolën përpara për të bërë luftë.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Daullet filluan të binin,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Tingulli i krijuar nga daullet, harqet

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Filluan të dëgjoheshin tingujt e nxitimit,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

Dhe vazhdimisht dëgjoheshin bori.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Kirpanët shkëlqenin.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Shpatat e luftëtarëve këmbëngulës dhe të njohur shkëlqenin.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

ishin krenarë

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Heronjtë e mëdhenj ngritën britma të forta dhe u binin boritë.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Gjiganët) vrumbullonin nga të katër anët,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Demonët gjëmuan nga të katër anët dhe perënditë së bashku u drodhën.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Binte shi shigjeta,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Duke derdhur shigjetat e saj Durga vetë po provon dtengësinë e të gjithëve.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Ata që dolën (nga Durga) me armaturë (demon),

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Të gjithë ata demonë, duke mbajtur armët e tyre, dolën përpara perëndeshës, të gjithë iu nënshtruan vdekjes.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Skajet e kirpaneve ('asan') po shkëlqenin.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Skajet e shpatave shkëlqejnë dhe trungjet pa kokë, në forma të tmerrshme po ngrenë zërin.37.193.