Sri Dasam Granth

Faqe - 1158


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan kareh banaae kai |

Ata bënin qëndrime të ndryshme

ਹੋ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਜਾਹਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੧੫॥
ho lapatt lapatt doaoo jaeh param sukh paae kai |15|

Dhe të dy merrnin shumë lumturi duke u përqafuar. 15.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਸ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ਬਹੁਰਿ ਉਠਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
kel karat svai jaeh bahur utth rat karai |

Ai flinte duke punuar dhe pastaj ngrihej dhe fillonte të bënte Ratin.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਚਾਤੁਰਤਾ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥
bhaat bhaat chaaturataa mukh te ucharai |

Ata flisnin me zgjuarsi për njëri-tjetrin.

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਜਬ ਮਿਲੈ ਨ ਕੋਊ ਹਾਰਹੀ ॥
tarun tarun jab milai na koaoo haarahee |

Kur takohen të rinjtë dhe të rejat, asnjëri prej tyre nuk humbet.

ਹੋ ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਹੀ ॥੧੬॥
ho bed saasatr sinmrit ih bhaat uchaarahee |16|

Kjo lloj gjëje është shqiptuar në Vedat, Shastras dhe Smritis. 16.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਬਾਚ ॥
triyaa baach |

Gruaja tha:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਮੈ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗ ਜੈ ਹੌ ॥
mai na nrip sut ke sang jai hau |

Unë nuk do të shkoj me djalin e mbretit.

ਬਿਨ ਦਾਮਨ ਇਹ ਹਾਥ ਬਿਕੈ ਹੌ ॥
bin daaman ih haath bikai hau |

Unë jam shitur në duart e tij pa vlerë.

ਧਾਇ ਸੁਤਾ ਤਬ ਕੁਅਰਿ ਹਕਾਰੀ ॥
dhaae sutaa tab kuar hakaaree |

Atëherë Kumari e thirri vajzën e mamisë ('Dhai').

ਤਵਨ ਪਾਲਕੀ ਭੀਤਰ ਡਾਰੀ ॥੧੭॥
tavan paalakee bheetar ddaaree |17|

E bëri të ulej në palankin. 17.

ਦਿਵਸਰਾਜ ਅਸਤਾਚਲ ਗਯੋ ॥
divasaraaj asataachal gayo |

Dielli perëndoi

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਿ ਤੇ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਯੋ ॥
praachee dis te sas pragattayo |

Dhe hëna doli nga lindja.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹੀ ॥
nrip sut bhed pachhaanayo naahee |

I biri i mbretit nuk e kuptoi sekretin

ਤਾਰਨ ਕੀ ਸਮਝੀ ਪਰਛਾਹੀ ॥੧੮॥
taaran kee samajhee parachhaahee |18|

Dhe e konsideroi (dritën) vetëm hijen e yjeve (d.m.th. u dha vetëm gjatë natës). 18.

ਅਨਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਲੈ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ॥
anat triyaa kau lai grih gayo |

Ai shkoi në shtëpi me gruan tjetër

ਭੇਦ ਨ ਪਸੁ ਪਾਵਤ ਕਛੁ ਭਯੋ ॥
bhed na pas paavat kachh bhayo |

Dhe ai budalla nuk mund të dallonte asgjë.

ਧਾਇ ਭੇਦ ਸੁਨਿਅਤਿ ਹਰਖਾਨੀ ॥
dhaae bhed suniat harakhaanee |

Kur mamia e mori vesh (këtë), u gëzua shumë

ਮੋਰੀ ਸੁਤਾ ਕਰੀ ਬਿਧਿ ਰਾਨੀ ॥੧੯॥
moree sutaa karee bidh raanee |19|

Se vajzën time e ka bërë mbretëreshë dhëndri. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਸੁਤ ਸਾਹ ਕੇ ਸਦਨ ਰਹੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
raaj kuar sut saah ke sadan rahee sukh paae |

Raj Kumari jetonte i lumtur në shtëpinë e djalit të Shahut

ਘਾਲ ਪਾਲਕੀ ਧਾਇ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੨੦॥
ghaal paalakee dhaae kee duhitaa dee patthaae |20|

Dhe dërgoi vajzën e mamisë në palankin. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੭॥੪੬੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saitaalees charitr samaapatam sat subham sat |247|4656|afajoon|

Këtu është përfundimi i personazhit të 247-të të Mantri Bhup Sambad të Tria Charitra të Sri Charitropakhyan, gjithçka është e mbarë. 247,4656. vazhdon

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਨਦੀ ਨਰਬਦਾ ਕੋ ਰਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਿਤ੍ਰਰਥ ਨਾਮ ॥
nadee narabadaa ko rahai nripat chitrarath naam |

Aty jetonte një mbret i quajtur Chitraratha pranë lumit Narbatta

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜਿਹ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
des des ke es jih japat aatthahoon jaam |1|

të cilëve mbretërit e vendit u paguanin orën tetë (dmth. pranonin nënshtrimin).1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਚਿਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਬਰ ॥
chitr manjaree taa kee triy bar |

Chitra Manjari ishte mbretëresha e tij e bukur,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰਭਾ ਦਿਪਤਿ ਕਿਰਣਾਧਰ ॥
jaanuk prabhaa dipat kiranaadhar |

Bukuria e të cilit është si dielli.

ਚਾਰਿ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਅਤਿ ॥
chaar putr taa ke sundar at |

Ai kishte katër djem të bukur.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥੨॥
soorabeer balavaan bikatt mat |2|

Ai ishte shumë i fortë, trim dhe mendjemprehtë. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਚਿਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਬਚਿਤ੍ਰ ਧੁਜ ਸਸਿ ਧੁਜ ਰਵਿ ਧੁਜ ਸੂਰ ॥
chitr ket bachitr dhuj sas dhuj rav dhuj soor |

Chitra Ketu, Bachitra Dhuj, Sasi Dhuj dhe Ravi Dhuj (të emërtuar)

ਜਿਨ ਕੇ ਧਨੁਖ ਟੰਕੋਰ ਧੁਨਿ ਰਹਤ ਜਗਤ ਮੈ ਪੂਰ ॥੩॥
jin ke dhanukh ttankor dhun rahat jagat mai poor |3|

Tingulli i harqeve të luftëtarëve ishte plot në botë. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਨਵਲ ਸਾਹ ਇਕ ਰਹਤ ਨਗਰ ਤਿਹ ॥
naval saah ik rahat nagar tih |

Një Nawal Shah jetonte në atë qytet.

ਸਸਿ ਆਭਾ ਵਤਿ ਦੁਹਿਤਾ ਘਰ ਜਿਹ ॥
sas aabhaa vat duhitaa ghar jih |

Në shtëpinë e tij ishte një vajzë si e bukura e hënës.

ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੀ ਜਗ ॥
amit prabhaa jaaniyat jaa kee jag |

Bukuria e saj e pallogaritshme ishte e njohur në botë.

ਸੁਰ ਆਸੁਰ ਥਕਿ ਰਹਤ ਨਿਰਖ ਮਗ ॥੪॥
sur aasur thak rahat nirakh mag |4|

Zotat dhe gjigantët lodheshin nga mënyra e tij. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਚਾਰਿ ਪੁਤ ਜੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥
chaar put je nripat ke taa kee prabhaa nihaar |

Katër djemtë e mbretit panë bukurinë e saj

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਭੇ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਨਿਰਧਾਰ ॥੫॥
reejh rahat bhe chit bikhai man kram bach niradhaar |5|

Ata jetonin në Çit duke bërë mendje, arratisje dhe vepra. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਦੂਤਿਕ ਤਹਾ ਪਠਾਇਸਿ ॥
nrip sut dootik tahaa patthaaeis |

Bijtë e mbretit dërguan atje një lajmëtar.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭੁਲਾਇਸਿ ॥
bhaat bhaat tih triyeh bhulaaeis |

E bëri vajzën (të Shahut) të harronte në çdo mënyrë.

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਚਾਰੌ ਉਠਿ ਧਾਏ ॥
eihee bhaat chaarau utth dhaae |

Në këtë mënyrë të katër u ngritën dhe ikën

ਚਾਰੋ ਚਲਿ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ॥੬॥
chaaro chal taa ke grih aae |6|

Dhe të katër shkuan dhe erdhën në shtëpinë e tij. 6.