Sri Dasam Granth

Faqe - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Çfarë lloj keqbërje keni bërë?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Pse jetoni pa turp?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

Unë do të shkoj atje

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Si ndodhi që e humbe të gjithë ndjenjën e turpit? Se ke bërë një vepër kaq të keqe; Unë do të shkoj tani ku ka shkuar Rami. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Ai (Bharat) e njihte Ramën si Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Njerëzit që banojnë në pyll, e njohin Raghuvir Ramin dhe e konsiderojnë vuajtjen dhe rehatinë e tij si të tyren.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Filloi të thotë-) Tani (unë) do të bëhem Ban duke veshur parzmoren e lëkurave të brinjëve.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

"Tani do të vesh lëvoren e pemës dhe do të shkoj në pyll dhe do të ha frutat e pyllit me dash."...277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) doli nga shtëpia duke thënë fjalë të tilla,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Duke thënë këtë Bharat u largua nga shtëpia e tij dhe duke thyer stolitë, ai i hodhi ato dhe veshi lëvozhgën.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Pasi varrosi mbretin Dasharatha, (Bharat) u largua nga qyteti i Ayodhya

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Ai kreu ceremoninë e vdekjes së mbretit Dasrath dhe u largua nga Oudh dhe u përqendrua të qëndronte në këmbët e Ramit.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Duke parë tokën që digjej, ai la gjithçka dhe eci përpara

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Banorët e pyllit, duke parë ushtrinë e fortë të Bharatit, erdhën së bashku me të urtët dhe arritën në vendin ku qëndronte Rami.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Duke parë (ardhjen) e ushtrisë, Rama (e kuptoi) se (kishte ardhur) ushtria e armikut.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Dashi duke parë forcën e fortë mendoi se disa tiranas kishin ardhur për të sulmuar, prandaj mbajti në duar harkun dhe shigjetat.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Kur Rama mori harkun dhe e qëlloi shigjetën me forcë të plotë

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Rami duke marrë harkun në dorë filloi të lëshonte shigjetën dhe duke parë këtë Indrën, diellin etj., u drodhën nga frika.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Njerëz të mirë dhe perëndi gëzoheshin në çdo shtëpi,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Duke parë këtë, banorët e pyllit ndiheshin të kënaqur në vendbanimet e tyre, por perënditë e Amarpura-s, duke parë këtë betejë, u shqetësuan.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Kur Bharata e dinte (këtë gjë) në mendjen e tij

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Pastaj Bharat reflektoi në mendjen e tij se dashi po mendonte të fillonte betejën,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Ata) lanë forcën e poshtme dhe dolën vetëm

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Prandaj la të gjitha forcat, shkoi përpara i vetëm dhe duke parë Ramën i mori fund të gjitha vuajtjet.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Kur Shiromani pa Ramën me sy

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Kur Bharat pa me sytë e tij Ramin e fuqishëm, pastaj duke braktisur të gjitha dëshirat e tij, Bharat ra në sexhde para tij.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Duke parë këtë situatë, Ram Chandra (kjo gjë) të shkojë

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Duke parë këtë, Ram e kuptoi se ishte Bharat ai që kishte ardhur duke lënë kryeqytetin e tij.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Duke njohur Bharatha dhe duke parë Shatrughan (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Duke parë Shatrughanin dhe Bharatin, Rami i njohu dhe dashit dhe Lakshmanit i erdhi në mendje se mbreti Dasrath ishte larguar nga kjo botë.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram dhe Lachman gjithashtu (Dhanush) përveç shigjetës

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Ata e lanë shigjetën e tyre dhe duke shuar pakënaqësinë e tyre zbritën nga mali.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Duke u larguar nga Dal-Bal (katër vëllezërit) u përqafuan me njëri-tjetrin dhe qanë (dhe filluan të thonë-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Duke lënë mënjanë ushtrinë ata u përqafuan me njëri-tjetrin dhe qanë. Providenca kishte dhënë një agoni të tillë, saqë ata kishin humbur çdo rehati.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat tha-) O (zoti) im Raghubar! tani le të shkojmë në shtëpi

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat tha: "O Rahguvir, lëre këmbënguljen tënde dhe kthehu në shtëpinë tënde, sepse pikërisht për këtë të gjithë njerëzit kishin rënë në këmbët e tua".

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Fjalimi i Ramit drejtuar Bharatit:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Hej Bharat Kumar! mos insistoni

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���O Bharat! mos u bëj kokëfortë, shko në shtëpinë tënde, mos më jep më shumë ankth duke qëndruar këtu

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(punën) na ka thënë mbreti (Dasaratha), (që) e kemi pranuar.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

Lessdo leje çfarëdo që më është dhënë, unë po veproj sipas kësaj dhe në përputhje me rrethanat do të qëndroj në pyll për trembëdhjetë vjet (dhe do të kthehem në vitin e katërmbëdhjetë) .285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Pas kalimit të trembëdhjetë viteve (ne) do të vijmë përsëri,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

“Do të kthehem pas trembëdhjetë vjetësh dhe do të ulem në fron nën një tendë.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Ti) shko në shtëpi dhe bëhu Siku im (sepse)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

“Dëgjo udhëzimin tim dhe kthehu në shtëpi, nënat tuaja duhet të qajnë atje”.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Fjalimi i Bharat drejtuar Ramit: