Sri Dasam Granth

Stránka - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Aký druh zlého činu ste urobili?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Prečo žiješ bez hanby?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

pôjdem tam

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Ako to, že ste stratili všetok pocit hanby? Že ste urobili taký zlý skutok; Teraz pôjdem tam, kam odišiel Ram. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

On (Bharat) poznal Rámu ako Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Ľudia žijúci v lese poznajú Raghuvir Ram a považujú jeho utrpenie a pohodlie za svoje vlastné.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Začal hovoriť-) Teraz sa (ja) stanem Banom, keď budem nosiť brnenie z koží rebier.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

���Teraz si oblečiem kôru zo stromu a pôjdem do lesa a zjem lesné ovocie s baranom.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) odišiel z domu s takýmito slovami,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Keď to Bharat povedal, odišiel z domu a rozbil ozdoby, zahodil ich a nosil kôru.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Po pochovaní kráľa Dasharatha (Bharat) opustil mesto Ayodhya

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Vykonal obrad smrti kráľa Dasratha a opustil Oudh a sústredil sa na pobyt pri nohách Rama.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Keď videl horiacu zem, nechal všetko a kráčal vpred

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Obyvatelia lesa, keď videli silnú armádu Bharatu, prišli spolu s mudrcami a dostali sa na miesto, kde sa zdržiaval Ram.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Keď Ráma videl (príchod) armády, (vnímal), že (prišla) nepriateľská armáda.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Keď videl silného barana sily, myslel si, že nejakí tyrani prišli zaútočiť, preto držal v rukách luk a šípy.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Keď Ráma vzal luk a vystrelil šíp plnou silou

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Ram vzal svoj luk do ruky a začal vystreľovať šíp a videl, ako sa tento Indra, slnko atď. chvel strachom.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Dobrí ľudia a bohovia sa radovali v každom dome,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Keď to obyvatelia lesa videli, cítili sa vo svojich príbytkoch potešení, no bohovia z Amarpury, ktorí videli túto bitku, začali byť znepokojení.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Keď Bharata vedel (túto vec) vo svojej mysli

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Potom si Bharat v duchu premietol, že baran uvažuje o začatí bitky,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Oni) opustili spodnú silu a vyšli sami

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Preto opustil všetky svoje sily, išiel vpred sám a videl Rama, ako skončilo všetko jeho utrpenie.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Keď Shiromani uvidel Rámu svojimi očami

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Keď Bharat na vlastné oči uvidel mocného Barana, ktorý potom opustil všetky svoje túžby, Bharat pred ním padol na zem.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Vidiac túto situáciu, Ram Chandra (táto vec) ísť

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Keď to Ram videl, uvedomil si, že to bol Bharat, ktorý opúšťa svoje hlavné mesto.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Spoznaním Bharatha a videním Shatrughana (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Keď Ram uvidel Shatrughana a Bharata, spoznal ich a baranovi a Lakshmanovi napadlo, že kráľ Dasrath opustil tento svet

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram a Lachman tiež (Dhanush) okrem šípu

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Opustili svoj šíp a zahladiac svoju nevôľu zišli z hory.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Opúšťajúc Dal-Bal (štyria bratia) sa objali a plakali (a začali hovoriť-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Vojsko nechali bokom, objali sa a plakali. Prozreteľnosť spôsobila takú agóniu, že stratili všetko pohodlie.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat povedal-) Ó môj (pán) Raghubar! teraz poďme domov

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat povedal: „Ó, Rahguvir, zanechaj svoju vytrvalosť a vráť sa do svojho domova, pretože práve z tohto dôvodu ti všetci ľudia padli k nohám.���284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Ramov prejav adresovaný Bharatovi:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Ahoj Bharat Kumar! netrvajte na tom

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���Ó Bharat! nebuď tvrdohlavý, choď k sebe domov, nerob mi viac úzkosti tým, že tu zostaneš

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Dielo), ktoré nám povedal kráľ (Dasaratha), (to) sme prijali.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Akékoľvek povolenie mi bolo dané, konám podľa toho a podľa toho zostanem v lese trinásť rokov (a vrátim sa v štrnástom roku).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Po uplynutí trinástich rokov (my) prídeme znova,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

���Po trinástich rokoch sa vrátim a posadím sa na trón pod baldachýnom.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Ty) choď domov a staň sa mojím Sikhom (pretože)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Počúvajte moje pokyny a vráťte sa domov, vaše matky tam musia plakať.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Bharatova reč adresovaná Ramovi: