Sri Dasam Granth

Stránka - 427


ਸਮਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਹਾ ਠਾਢੋ ਹੈ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤਾਹੀ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਰੂਪ ਪਾਵਕ ਸੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
samar ke beech jahaa tthaadto hai samar singh taahee ko nihaar roop paavak se hvai ge |

Keď videli Samar Singhovú, ako stojí na bojisku, vzbĺkli ako oheň

ਆਯੁਧ ਸੰਭਾਰਿ ਲੀਨੇ ਜੁਧ ਮੈ ਸਬੈ ਪ੍ਰਬੀਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਬੀਰ ਚਾਰੋ ਓਰ ਹੂੰ ਤੇ ਆ ਖਏ ॥
aayudh sanbhaar leene judh mai sabai prabeene sayaam joo ke beer chaaro or hoon te aa khe |

Všetci zruční vo vojne (oni) sa chopili zbraní a všetci Krišnovi bojovníci prišli zo štyroch strán.

ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਬਲਵਾਨ ਤਾਨ ਕੇ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਚਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਮਾਰਿ ਛਿਨ ਮੈ ਲਏ ॥੧੨੯੬॥
taahee same balavaan taan ke kamaan baan chaaro nrip har joo ke maar chhin mai le |1296|

Títo šikovní Krišnovi bojovníci držali svoje zbrane a padli na Samara Singha zo všetkých štyroch strán, pričom ten mocný bojovník vytiahol luk a v okamihu zrazil všetkých štyroch Krišnovych bojovníkov (kráľov).1296.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Príhovor Krišnu

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਚਾਰੋ ਈ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਅਉਰਨ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਉਚਰੈ ॥
jab chaaro ee beer hane ran mai tab aauran siau har yau ucharai |

Keď v bitke zahynuli štyria hrdinovia, Krišna začal oslovovať ostatných hrdinov:

ਅਬ ਕੋ ਭਟ ਹੈ ਹਮਰੇ ਦਲ ਮੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
ab ko bhatt hai hamare dal mai ih saamuhe jaae kai judh karai |

Keď boli vo vojne zabití všetci štyria bojovníci, potom Krišna povedal ostatným bojovníkom: ���Kto je teraz taký mocný, aby sa postavil nepriateľovi,

ਅਤਿ ਹੀ ਬਲਵਾਨ ਸੋ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਸੁ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
at hee balavaan so dhaae kai jaae kai ghaae karai su larai na ddarai |

Kto je veľmi silný, nech utečie, útočí (nepriateľ) a bojuje (no), nebojí sa (vôbec).

ਸਬ ਸਿਉ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕੋਊ ਹੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ॥੧੨੯੭॥
sab siau im sayaam pukaar kahiyo koaoo hai ar ko bin praan karai |1297|

���A padnúť na tohto mimoriadne mocného bojovníka Samara Povzdych a zabiť ho, zatiaľ čo s ním nebojácne bojuješ?��� Krišna im všetkým nahlas povedal: ���Je tu niekto, kto dokáže nepriateľa zbaviť života?���1297.

ਰਾਛਸ ਥੋ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਸੋਊ ਚਲ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
raachhas tho ik sayaam kee or soaoo chal kai ar or padhaariyo |

V Krišnovej armáde bol jeden démon, ktorý pochodoval vpred smerom k nepriateľovi

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਸੋ ਤਿਹ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kraooradhujaa tih naam kahai jag so tih so ih bhaat uchaariyo |

Volal sa Karurdhvaja, povedal Samar Singh, keď sa k nemu priblížil,

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰੇ ਸੰਭਾਰੁ ਅਬੈ ਕਹਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
maarat ho re sanbhaar abai keh yaa bateeyaa dhan baan sanbhaariyo |

���Zabijem ťa, preto sa zachráň

ਤਾ ਸਮਰੇਸ ਕੋ ਬਾਨ ਹਨਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਠਉਰ ਮਨੋ ਕਈ ਦਿਵਸ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨੯੮॥
taa samares ko baan haniyo rahiyo tthaur mano kee divas ko maariyo |1298|

��� S týmito slovami natiahol luk a šípy a zrazil Samar Singhovú, ktorá, ako sa zdalo, ležala mŕtva niekoľko dní.1298.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਰਨ ਮੈ ਹਨ੍ਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਕੋਪਿ ॥
kraooradhujaa ran mai hanayo samar singh ko kop |

Krurdhuja sa nahneval a zabil Samar Singh na bojisku.

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਧਨ ਕੋ ਬਹੁਰ ਰਹਿਓ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੯੯॥
sakat singh ke badhan ko bahur rahio pag rop |1299|

Týmto spôsobom Karurdhvaja zabil Samar Singh vo svojej zúrivosti na bojisku a teraz sa stabilizoval, aby zabil Shakti Singh.1299.

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਬਾਚ ॥
kraooradhuj baach |

Prejav Karurdhvaju

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਗਿਰਿ ਸੋ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤ ਕ੍ਰੂਰ ਧੁਜ ਆਹਵ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸਤ੍ਰ ਬਧ ਕੋ ਚਹਤ ਹੈ ॥
gir so dikhaaee det kraoor dhuj aahav mai kahai kab raam satr badh ko chahat hai |

Karurdhvaja vyzerá ako hora na bojisku

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਮਾਰਿਯੋ ਜਿਉ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤੈਸੇ ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਹਮ ਸੋ ਖਹਤ ਹੈ ॥
sun re sakat singh maariyo jiau samar singh taise hau han ho too ham so khahat hai |

Básnik Ram hovorí, že je pripravený zabiť nepriateľov a hovorí: "Ó, Shakti Singh! Spôsob, akým som zabil Samar Singh, zabijem aj teba, pretože bojuješ so mnou."

ਐਸੇ ਕਹਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਬੜੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕੇ ਸਮਾਨ ਲੀਨ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਅਉਰ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਸਹਤ ਹੈ ॥
aaise keh gadaa geh barre brichh ke samaan leen as paan aaur sasatran sahat hai |

Keď takto hovorí, berie palcát a meč do ruky, znáša údery nepriateľa ako strom.

ਬਹੁਰੋ ਪੁਕਾਰਿ ਦੈਤ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਨਿਹਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋ ਮੈ ਕੋਊ ਘਰੀ ਪਲ ਜੀਵਨ ਰਹਤ ਹੈ ॥੧੩੦੦॥
bahuro pukaar dait kahiyo hai nihaar nrip to mai koaoo gharee pal jeevan rahat hai |1300|

Démon Karurdhvaja opäť nahlas hovorí kráľovi Šakti singhovi: Ó kráľ! životná sila je teraz vo vás na veľmi krátky čas.���1300

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦਿ ਬੋਲਿਯੋ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sakat singh sun ar sabad boliyo kop badtaae |

Šakti Singh po vypočutí slov nepriateľa prehovoril nahnevane.

ਜਾਨਤ ਹੋ ਘਨ ਕ੍ਵਾਰ ਕੋ ਗਰਜਤ ਬਰਸਿ ਨ ਆਇ ॥੧੩੦੧॥
jaanat ho ghan kvaar ko garajat baras na aae |1301|

Keď Shakti Singh počúval slová nepriateľa, v hneve povedal: „Viem, že mraky mesiaca Kavar hrmú, ale nespôsobujú dážď.“ 1301.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨਿਸਾਚਰ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ॥
yau sun kai tih baat nisaachar jee apune at kop bhario |

Keď to počul od neho (Shakti Singh), obr (Krurdhuja) bol naplnený hnevom v jeho srdci.

ਅਸਿ ਲੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ॥
as lai tih saamuhe aae ariyo sakates balee nahee naik ddario |

Keď to démon počul, veľmi sa rozzúril a na tejto strane sa pred neho nebojácne a pevne postavil Shakti Singh, ktorý tiež zdvihol svoj meč.

ਬਹੁ ਜੁਧ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਧਿਆਨ ਭਯੋ ਨਭਿ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ॥
bahu judh kai antar dhiaan bhayo nabh mai pragattiyo te uchario |

Po veľkom boji tento démon zmizol a zjavil sa na oblohe, povedal toto:

ਅਬ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਤ ਹੋ ਪਲ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਧਰਿਓ ॥੧੩੦੨॥
ab tohi sanghaarit ho pal mai dhan baan sanbhaar kai paan dhario |1302|

���Ó, Shakti Singh! teraz ťa zabijem��� takto hovorím, zdvihol luk a šípy.1302.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਨਭ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਕ੍ਰੂਰ ॥
baanan kee barakhaa karat nabh te utariyo kraoor |

Krurdhuja zostúpil z neba a zasypal šípy.

ਪੁਨਿ ਆਯੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਸੂਰ ॥੧੩੦੩॥
pun aayo ran bhoom mai adhik lariyo bar soor |1303|

Karurdhvaja zasypal svoje šípy a zostúpil z neba a opäť vstúpil na bojisko ten mocný bojovník bojoval ešte strašnejšie.1303.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਬਲੀ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਿਓ ਹੈ ॥
beeran maar kai dait balee apane chit mai at hee harakhio hai |

Po zabití bojovníkov bol obrovský bojovník vo svojom srdci veľmi šťastný.

ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਭਯੋ ਸਕਤੇਸ ਸੰਘਾਰਬੇ ਕੋ ਸਰਖਿਓ ਹੈ ॥
hee taj sank nisank bhayo sakates sanghaarabe ko sarakhio hai |

Zabíjanie bojovníkov tohto mocného démona nesmierne potešilo a s pevnou mysľou vykročil vpred, aby zabil Shakti Singha

ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਦਮਕੈ ਬਰਿ ਚਾਪ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਖਿਓ ਹੈ ॥
jiau chapalaa chamakai damakai bar chaap leeyo kar mai karakhio hai |

Ako záblesk blesku sa luk v jeho ruke stal ortuťovým a jeho cvaknutie bolo počuť

ਮੇਘ ਪਰੇ ਬਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲਨਿ ਤਿਉ ਬਰਖਿਓ ਹੈ ॥੧੩੦੩॥
megh pare bar boondan jiau sar jaal karaalan tiau barakhio hai |1303|

Rovnako ako kvapky dažďa prichádzajú z oblakov, rovnakým spôsobom sa strhla spŕška šípov.1304.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਪਗ ਨ ਟਰਿਓ ਬਰ ਬੀਰ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਧੁਜ ਕ੍ਰੂਰ ਤੇ ॥
pag na ttario bar beer sakat singh dhuj kraoor te |

Silný Shakti Singh sa z Krurdhuja nepohol.

ਅਚਲ ਰਹਿਓ ਰਨ ਧੀਰ ਜਿਉ ਅੰਗਦ ਰਾਵਨ ਸਭਾ ॥੧੩੦੫॥
achal rahio ran dheer jiau angad raavan sabhaa |1305|

Šakti Singh sa vo svojom boji s Karurdhvajom nevrátil ani o krok späť a spôsob, akým Angad pevne stál na dvore Rávany, rovnako zostal pevný.1305.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਆਹਵ ਤੇ ਸਕਤੇਸ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
bhaajat naahin aahav te sakates mahaa balavant sanbhaario |

Shakti Singh neutiekol pred Rannom, ale (on) zachoval svoju silu.

ਜਾਲ ਜਿਤੋ ਅਰਿ ਕੇ ਸਰ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਸਾਥ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
jaal jito ar ke sar ko tab hee aganaayudh saath prajaariyo |

Mocný bojovník Shakti Singh neutiekol z bojiska a osídlo šípov, ktoré vytvoril nepriateľ, zachytil svojimi ohnivými šachtami.

ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
paan layo dhan baan risaae kai kraooradhujaa sir kaatt utaariyo |

Vo svojom hneve vzal svoj luk a šípy a zrazil hlavu Karurdhvaju

ਐਸੇ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਪੁ ਜਿਉ ਮਘਵਾ ਬਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੩੦੬॥
aaise hanayo rip jiau maghavaa bal kai britaraasur dait sanghaariyo |1306|

Zabil démona ako zabitie Vritasuru Indrom.1306.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਬ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਇ ॥
sakat singh jab kraooradhuj maariyo bhoom giraae |

Keď Shakti Singh zabil Krurdhuju a hodil ho na zem,