Sri Dasam Granth

Stránka - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

Bojovníci sekaných končatín padali v poli, vyzerali mimoriadne veľkolepo.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

V iných prevlekoch

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

Nechajte prípad otvorený,

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

Okrem zbraní -

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

Utekajú bez toho, aby niečo videli, opúšťajú dokonca aj Rám, príbytok Dharmy.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

dvojitý

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

Na oboch stranách boli zabití hrdinovia, dve hodiny sa viedla dobrá vojna.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

Celá armáda bola zabitá, Sri Ram zostal sám. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

Bojovníci, maskujúc sa, rozpúšťajú si vlasy a opúšťajú zbrane, utekajú po stranách bojiska.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

Bojovníci oboch strán boli zabití a na dve pehare (asi šesť hodín) vojna pokračovala

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

Všetky sily Rama boli zabité a teraz prežil sám.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

Lava a Kusha zabili troch bratov a

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

Ich sily nebojácne a teraz vyzvali Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

Chlapci (mudrca) povedali Ramovi: Ó, kráľ Kaushal!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

Zabili ste celú svoju armádu a kde sa teraz skrývate? Teraz poď a bojuj s nami.���808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

Shobhasali Raje Janak

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

Keď videl deti ako svoju vlastnú repliku, spýtal sa Ram s úsmevom: „Ó chlapci! kto sú tvoji rodičia?���809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

Prišla do Banu.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

Porodil nás.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

Obaja sme bratia.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

���Sita, dcéra kráľa Janaka z Mithilapuru je krásna ako priaznivá pieseň 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

Na vypočutie (o tom, že som syn Sita Rani).