Sri Dasam Granth

Stránka - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak ukazuje.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Strieľajú šípy. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Bojovníci sú pohltení vojnou.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Bojovníci vo svojej zúrivosti vystrelili šípy na bojisko

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Rieka krvi pretiekla.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Potoky krvi boli plné a nebeské panny sa pohybovali na oblohe.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Chlapec s girlandou (Shiva Rudra) sa smeje.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Bohyňa kali sa zasmiala a vytvorila oheň jogy

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Bojovníci strieľajú šípy,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Tyrani boli zabití šípmi vojakov.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Po jedle padajú na zem.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Bojovníci sa hojdajú a padajú na zem a prach stúpa zo zeme

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Piesok Ran-Bhoomi získal priaznivú farbu (čo znamená krvavú farbu).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Bojovníci sa horlivo zhromaždili na bojisku a duchovia a diabli tancujú.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Čínsky kráľ (opúšťa vojnu a prichádza do Kalki) sa stretol.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Čínsky kráľ sa stretol so svojimi mužmi, ktorých ciele boli splnené

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Vezmem ich so sebou (všetci Kalki)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Mnohé zobral so sebou a postúpil vpred.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Kráľ vzal všetko so sebou a zazneli víťazné bubny

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Bojovníci sa zhromaždili na bojisku a pri pohľade na ne nebeské dievčatá boli zlákané

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Bohovia, démoni a Gandharvovia boli všetci naplnení úžasom a potešením

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Všetci duchovia, diabli a vynikajúci Vidyadharis sa čudovali

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Pán) hromoval ako prejav KAL (smrti) a bol velebený rôznymi spôsobmi