شری دسم گرنتھ

صفحہ - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(سینا نائک) وچترا کوتک دکھا رہے ہیں۔

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

وہ تیر چلا رہے ہیں۔ 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

جنگجو جنگ میں مصروف ہیں۔

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

جنگجوؤں نے اپنے غصے میں میدان جنگ میں تیر چھوڑے۔

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

خون کا دریا بہہ چکا ہے۔

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

خون کی ندیاں بھری ہوئی تھیں اور آسمانی لڑکیاں آسمان پر چل پڑی تھیں۔538۔

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

ہار پہنا ہوا لڑکا (شیوا رودر) ہنس رہا ہے۔

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

دیوی کالی ہنسی اور یوگا کی آگ پیدا کی۔

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

جنگجو تیر چلا رہے ہیں،

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

فوجیوں کے تیروں سے ظالم مارے گئے۔539۔

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

وہ کھانے کے بعد زمین پر گر جاتے ہیں۔

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

جنگجو جھوم رہے ہیں اور زمین پر گر رہے ہیں اور زمین سے خاک اٹھ رہی ہے۔

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

رن-بھومی کی ریت شبھ رنگ بن گئی ہے (یعنی خون رنگ)۔

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

جنگجو میدان جنگ میں جوش و خروش سے جمع ہوئے ہیں اور بھوت اور شیطان ناچ رہے ہیں۔540۔

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

چین کے بادشاہ (جنگ ترک کر کے کالکی میں آنا) سے ملاقات ہوئی ہے۔

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

چین کے بادشاہ نے اپنے آدمیوں سے ملاقات کی جس کے مقاصد پورے ہو گئے۔

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

انہیں ساتھ لے جانا (کالکی سب)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

وہ بہت سے لوگوں کو اپنے ساتھ لے کر آگے بڑھا۔541۔

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

چھپی سٹانزا

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

بادشاہ سب کو اپنے ساتھ لے گیا اور فتح کے ڈھول بجنے لگے

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

جنگجو میدان جنگ میں جمع ہوئے اور انہیں دیکھ کر آسمانی لڑکیاں متوجہ ہوئیں

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

دیوتا، راکشس اور گندھارو سب حیرت اور خوشی سے بھر گئے۔

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

تمام بھوت، شیطان اور شاندار ودیادھریوں نے تعجب کیا۔

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

کالکی (رب) کل (موت) کے مظہر کے طور پر گرجتا ہے اور مختلف طریقوں سے اس کی تعریف کی جاتی ہے۔