شری دسم گرنتھ

صفحہ - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

نفرین کو اڑانے کی خوفناک آواز مسلسل سنائی دے رہی ہے۔

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

گدھ چیختے اور آسمان میں چکر لگاتے، بھوت اور شیطان میدان جنگ میں چیخنے لگے اور ویمپائر ڈکارتے ہوئے گھومنے لگے۔ 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

بھرت کو میدان جنگ میں دیکھ کر جنگجو ڈر کر بھاگ جاتے ہیں۔

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

جنگجو زمین کے جس طرف بھی تھے، گرنے لگے، بھاگنے والے جنگجوؤں کے جسموں سے خون بہنے لگا اور خوفناک چیخیں نکلیں۔

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

بالک (محبت اور کش) غصے سے جنگجوؤں کے ماتھے پر تیر مارتے ہیں۔

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

میدان جنگ کی گونج سے میدان جنگ بھر گیا اور تیروں کی بارش اور زخموں سے دوچار جنگجوؤں کے جھرمٹ بھٹکنے لگے۔793۔

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

یہاں سری بچتر ناٹک کے راماوتار کا بھرتھا بندھا باب ختم ہوتا ہے۔

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

بھارت کی جنگ دیکھ کر بہت سے جنگجو ڈر کر بھاگنے لگے۔ اس طرف شدید غصے میں بھرت تیر برسانے لگا۔

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

جنگجو خوف کے مارے بھاگ گئے اور بھرت کو زمین پر اکیلا چھوڑ دیا۔

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

بابا کے بیٹوں نے شدید غصے میں تیروں کی بارش کی اور بھرت کو زمین پر گرا دیا۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

جب سیتا کے بھگوان (سری رام) نے بھرت کے بھائی کی جدوجہد سنی

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

انوپ نیراج سٹانزا

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

طاقتور جنگجوؤں کو بھگانے اور غضب سے طاقتوروں کو مارنے کے لئے،

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

جنگجو بھارت کو زمین پر گرا کر بھاگے اور لاشوں پر اٹھتے ہوئے رام کے پاس آئے۔

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

ان کے ساتھ بادلوں کی گرج کی طرح گرجتا ہے، جس سے خوفناک لہجہ نکلتا ہے۔

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

جب رام کو بھرت کی موت کا علم ہوا تو وہ انتہائی غم سے نڈھال ہو کر زمین سے گر پڑا۔

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

چڑیلیں آسمان پر چیخیں اور گیدڑ زمین پر پھر رہے ہیں۔

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

بہادر جنگجوؤں کو مارنے اور سزا نہ پانے والوں کو سزا دینے کے لیے اپنے جنگجوؤں کی فوج کو سجانے کے بعد خود رام نے بڑے غصے میں جنگ شروع کی۔

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

پاربتی (رند مالا میں جنگجوؤں کا) سر پہنتی ہے اور شیو صحرا میں ناچ رہا ہے۔

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

ہاتھیوں اور گھوڑوں کی آوازیں سن کر دیوتا بھی خوف زدہ ہو گئے اور اس فوج میں کئی ایسے ہیرو تھے جو سجی ہوئی فوجوں کو تباہ کر سکتے تھے۔

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

تلکا آیت

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

اس کے آسمان میں گھومتے ہوئے، گدھ زمین پر چلنے لگے، دیوی درگا، لاتعداد آگ برساتی ہوئی اور گوشت کھاتی ہوئی دکھائی دی۔

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

تیر اڑتے ہیں،

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

ایسا لگتا تھا کہ پاروتی کا بھگوان شیو میدان جنگ میں تانڈو رقص میں مصروف ہے۔ بھوتوں، شیطانوں اور بہادر وائٹل کی گھناؤنی چیخیں سنائی دے رہی ہیں۔797۔

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

تلکا سٹانزا

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(جن پر) تیر چل رہے ہیں۔

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

وہ بھاگ رہے ہیں۔

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

مذہب

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

جنگجو لڑنے لگے، تیر برسائے گئے، اعضاء کاٹے گئے اور گھوڑوں کی زینیں پھاڑ دی گئیں۔798۔

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

جنگجو لڑ رہے ہیں،

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

غصے کے ساتھ غصہ

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(اور کہتے ہیں-) دونوں بچوں کو باندھ دو

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

جنگجو تیروں کی زد میں آکر بھاگنے لگے دھرم (رام) کے سبودے نے یہ سب دیکھا۔799۔

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

پھر وہ کافی قریب ہیں،

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

گھیر لیا ہے

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

دونوں بچے ہیرو

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

غضبناک ہو کر جنگجو لڑنے لگے اور کہنے لگے، ’’ان لڑکوں کو جلد گرفتار کر کے باندھو۔‘‘ 800۔

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

بغیر کسی ہچکچاہٹ کے

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

تیر مارو،

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

ہیرو گر رہے ہیں،

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

سپاہی آگے بڑھے اور دونوں موت جیسے چمکدار لڑکے کا محاصرہ کر لیا۔801۔

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(بہت سے) اعضاء کٹ گئے

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(بہت سے) جنگ میں گر چکے ہیں،

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

جنگ میں ہیروز کا

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

لڑکوں نے بے خوف ہو کر تیر چھوڑے جس سے جنگجو گر گئے اور بہت ہی صبر کرنے والے بھاگ گئے۔802۔

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(سب کا) دھرم دھام

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

سوائے سری رام کے

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

وہ بھاگتے ہیں۔