شری دسم گرنتھ

صفحہ - 696


ਮੋਰ ਬਰਣ ਰਥ ਬਾਜ ਮੋਰ ਹੀ ਬਰਣ ਪਰਮ ਜਿਹ ॥
mor baran rath baaj mor hee baran param jih |

وہ مور رنگ کے رتھ اور گھوڑوں کا مالک ہے، خود بھی مور رنگ ہے

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਦੁਰ ਧਰਖ ਸਤ੍ਰੁ ਲਖ ਕਰ ਕੰਪਤ ਤਿਹ ॥
amit tej dur dharakh satru lakh kar kanpat tih |

اس لامحدود جلال کے رب کو دیکھ کر دشمن کانپ اٹھے۔

ਅਮਿਟ ਬੀਰ ਆਜਾਨ ਬਾਹੁ ਆਲੋਕ ਰੂਪ ਗਨ ॥
amitt beer aajaan baahu aalok roop gan |

اس لافانی جنگجو کے بازو لمبے ہیں اور وہ چمکدار روشنی کا پروڈیوسر ہے۔

ਮਤਸ ਕੇਤੁ ਲਖਿ ਜਾਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਾਜਤ ਹੈ ਦੁਤਿ ਮਨਿ ॥
matas ket lakh jaeh hridai laajat hai dut man |

اس کا حسن دیکھ کر دیوتا بھی شرما جاتا ہے۔

ਅਸ ਝੂਠ ਰੂਠਿ ਜਿਦਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਰਣਹਿ ਤੁਰੰਗ ਉਥਕਿ ਹੈ ॥
as jhootth rootth jidin nripat raneh turang uthak hai |

جس دن جھوتھ (جھوٹ) نامی جنگجو اپنے گھوڑے کو تمہارے سامنے بڑے غصے میں ناچنے پر مجبور کریں گے۔

ਬਿਨੁ ਇਕ ਸਤਿ ਸੁਣ ਸਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੯੯॥
bin ik sat sun sat nrip su aaur na aan hattak hai |199|

پھر اے بادشاہ! اسے سچ سمجھو، اسے سچ کے سوا کوئی شکست نہیں دے سکتا۔199۔

ਰਥ ਤੁਰੰਗ ਸਿਤ ਅਸਿਤ ਅਸਿਤ ਸਿਤ ਧੁਜਾ ਬਿਰਾਜਤ ॥
rath turang sit asit asit sit dhujaa biraajat |

وہ، جس کا جنگی گھوڑا سیاہ اور سفید ہے، جس کا جھنڈا سیاہ ہے۔

ਅਸਿਤ ਸੇਤਹਿ ਬਸਤ੍ਰ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਲਾਜਤ ॥
asit seteh basatr nirakh sur nar mun laajat |

جن کے کالے اور سفید لباس کو دیکھ کر دیوتا، مرد اور بابا شرماتے ہیں۔

ਅਸਿਤ ਸੇਤ ਸਾਰਥੀ ਅਸਿਤ ਸੇਤ ਛਕਿਓ ਰਥਾਬਰ ॥
asit set saarathee asit set chhakio rathaabar |

وہ جس کا رتھ سیاہ اور سفید ہے اور جس کا ترکش اور رتھ سیاہ ہے۔

ਸੁਵਰਣ ਕਿੰਕਨੀ ਕੇਸ ਜਨੁਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇਵੇਸੁਰ ॥
suvaran kinkanee kes januk doosare devesur |

اس کے بال سنہری تاروں کی طرح ہیں اور لگتا ہے کہ وہ دوسرا اندر ہے۔

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮਿਥਿਆ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਤਿਹ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ॥
eih chhab prabhaav mithiaa subhatt at balisatt tih kah kahayo |

یہی اثر اور خوبصورتی ہے جس کا نام مائیہ ہے وہ انتہائی طاقتور ہے۔

ਜਿਹ ਜਗਤ ਜੀਵ ਜੀਤੇ ਸਬੈ ਨਹਿ ਅਜੀਤ ਨਰ ਕੋ ਰਹ੍ਯੋ ॥੨੦੦॥
jih jagat jeev jeete sabai neh ajeet nar ko rahayo |200|

اس نے اپنی دنیا کی تمام مخلوقات کو فتح کر لیا ہے اور کوئی بھی اس سے اچھوتا نہیں رہا۔200۔

ਚਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਕਰ ਧਰੇ ਚਾਰੁ ਬਾਗਾ ਤਨਿ ਧਾਰੇ ॥
chakr bakr kar dhare chaar baagaa tan dhaare |

اس نے اپنے جسم پر خم دار ڈسکس اور عمدہ لباس پہن رکھا ہے۔

ਆਨਨ ਖਾਤ ਤੰਬੋਲ ਗੰਧਿ ਉਤਮ ਬਿਸਥਾਰੇ ॥
aanan khaat tanbol gandh utam bisathaare |

وہ اپنے منہ میں پان چبا رہا ہے اور اس کی باریک بدبو چاروں طرف پھیل رہی ہے۔

ਚਵਰੁ ਚਾਰੁ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਢੁਰਤ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ॥
chavar chaar chahoon or dturat sundar chhab paavat |

فلائی وِسک چاروں اطراف سے جھوم رہی ہے اور ترتیب بہت عمدہ ہے۔

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਬਸੰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾਕਹ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਵਤ ॥
nirakhat nain basant prabhaa taakah sir nayaavat |

اسے دیکھ کر بہار کا جلال سر جھک جاتا ہے۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਬਾਹੁ ਚਿੰਤਾ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਦੁਰ ਧਰਖ ਬਖਾਨੀਐ ॥
eih bidh subaahu chintaa subhatt at dur dharakh bakhaaneeai |

چنتا (اضطراب) نامی یہ لمبے ہتھیاروں سے لیس جنگجو ظالم ہے۔

ਅਨਭੰਗ ਗਾਤ ਅਨਭੈ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥੨੦੧॥
anabhang gaat anabhai subhatt at prachandd tih maaneeai |201|

وہ اپنے ناقابل شکست جسم کے ساتھ انتہائی طاقتور جنگجو ہے۔201۔

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਲਾਲ ਹੀਰਨ ਕੇ ਧਰੇ ਜਿਹ ਸੀਸ ਪੈ ਬਹੁ ਹਾਰ ॥
laal heeran ke dhare jih sees pai bahu haar |

وہ، جس نے یاقوت اور ہیروں کے خوبصورت ہار پہن رکھے ہیں۔

ਸ੍ਵਰਣੀ ਕਿੰਕਣਿ ਸੌ ਛਕ ਗਜ ਰਾਜ ਪਬਾਕਾਰ ॥
svaranee kinkan sau chhak gaj raaj pabaakaar |

جس کے بڑے سائز کے ہاتھی نے بہت صاف ستھری سنہری زنجیر پہن رکھی ہے۔

ਦੁਰਦ ਰੂੜ ਦਰਿਦ੍ਰ ਨਾਮ ਸੁ ਬੀਰ ਹੈ ਸੁਨਿ ਭੂਪ ॥
durad roorr daridr naam su beer hai sun bhoop |

اے بادشاہ! ہاتھی پر سوار ہونے والے جنگجو کا نام دریدرا (سستی) ہے

ਕਉਨ ਤਾ ਤੇ ਜੀਤ ਹੈ ਰਣ ਆਨਿ ਰਾਜ ਸਰੂਪ ॥੨੦੨॥
kaun taa te jeet hai ran aan raaj saroop |202|

اس کے ساتھ جنگ میں کون لڑ سکے گا؟202۔

ਜਰਕਸੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਹੈ ਅਰੁ ਪਰਮ ਬਾਜਾਰੂੜ ॥
jarakasee ke basatr hai ar param baajaaroorr |

جس کے پاس زرہ بکتر ہے اور وہ بہت خوبصورت گھوڑے پر سوار ہے۔

ਪਰਮ ਰੂਪ ਪਵਿਤਰ ਗਾਤ ਅਛਿਜ ਰੂਪ ਅਗੂੜ ॥
param roop pavitar gaat achhij roop agoorr |

وہ جو بروکیڈ کا لباس پہن کر گھوڑے پر سوار ہے اس کا حسن دائمی ہے

ਛਤ੍ਰ ਧਰਮ ਧਰੇ ਮਹਾ ਭਟ ਬੰਸ ਕੀ ਜਿਹ ਲਾਜ ॥
chhatr dharam dhare mahaa bhatt bans kee jih laaj |

اس کے سر پر دھرم کا سائبان ہے اور وہ اپنے قبیلے کی روایت اور عزت کے لیے مشہور ہے۔

ਸੰਕ ਨਾਮਾ ਸੂਰ ਸੋ ਸਬ ਸੂਰ ਹੈ ਸਿਰਤਾਜ ॥੨੦੩॥
sank naamaa soor so sab soor hai sirataaj |203|

اس جنگجو کا نام شنکا (شک) ہے اور وہ تمام جنگجوؤں کا سردار ہے۔203۔

ਪਿੰਗ ਬਾਜ ਨਹੇ ਰਥੈ ਸਹਿ ਅਡਿਗ ਬੀਰ ਅਖੰਡ ॥
ping baaj nahe rathai seh addig beer akhandd |

بھورے گھوڑے کا یہ سوار ناقابل شکست اور مکمل جنگجو ہے۔

ਅੰਤ ਰੂਪ ਧਰੇ ਮਨੋ ਅਛਿਜ ਗਾਤ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
ant roop dhare mano achhij gaat prachandd |

اس نے ایک طاقتور شکل اختیار کر لی ہے اور اس کا ناقابل فنا جسم قیامت کی طرح ہے۔

ਨਾਮ ਸੂਰ ਅਸੋਭ ਤਾ ਕਹ ਜਾਨਹੀ ਸਭ ਲੋਕ ॥
naam soor asobh taa kah jaanahee sabh lok |

شورائی نامی اس جنگجو کو تمام لوگ جانتے ہیں۔

ਕਉਨ ਰਾਵ ਬਿਬੇਕ ਹੈ ਜੁ ਨ ਮਾਨਿ ਹੈ ਇਹ ਸੋਕ ॥੨੦੪॥
kaun raav bibek hai ju na maan hai ih sok |204|

ایسا کوئی ویویک (علم) نہیں ہے، جو اس کی کمی پر غمگین نہ ہو۔204۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پریت آیت:

ਸਜੇ ਸ੍ਯਾਮ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜਾਸੁ ਜਾਨੋ ॥
saje sayaam baajee rathan jaas jaano |

جن کے رتھوں کو تم کالے گھوڑوں کے ساتھ جانتے ہو

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਅਜੈ ਤਾਸੁ ਮਾਨੋ ॥
mahaa jang jodhaa ajai taas maano |

جس کے کالے گھوڑے اور رتھ سجے ہوئے ہیں، وہ عظیم ناقابل تسخیر جنگجو کہلاتا ہے۔

ਅਸੰਤੁਸਟ ਨਾਮ ਮਹਾਬੀਰ ਸੋਹੈ ॥
asantusatt naam mahaabeer sohai |

(وہ) عظیم جنگجو جسے 'Disaffected' کہا جاتا ہے اس کی تعریف کی جا رہی ہے۔

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਜਾ ਕੋ ਬਡੋ ਤ੍ਰਾਸ ਮੋਹੈ ॥੨੦੫॥
tihoon lok jaa ko baddo traas mohai |205|

اس جنگجو کا نام Asantushta (بے اطمینان) ہے، جس سے تینوں دنیا خوفزدہ رہتی ہے۔205۔

ਚੜ੍ਯੋ ਤਤ ਤਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀਤ ਸੋਭੈ ॥
charrayo tat taajee siraajeet sobhai |

جو تیز دھار گھوڑے پر سوار ہے اور سر پر اجیت (کلگی) سے مزین ہے۔

ਸਿਰੰ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਲਖੇ ਚੰਦ੍ਰ ਛੋਭੈ ॥
siran jait patran lakhe chandr chhobhai |

ایک بے چین گھوڑے پر چڑھ کر اور اپنے سر پر فتح کا سائبان باندھے ہوئے، اس نے چاند کو شرمسار کر دیا،

ਅਨਾਸ ਊਚ ਨਾਮਾ ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੈ ॥
anaas aooch naamaa mahaa soor sohai |

اس عظیم سپہ سالار کا نام انس ہے

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਧਰੈ ਛਤ੍ਰ ਜੋ ਹੈ ॥੨੦੬॥
baddo chhatradhaaree dharai chhatr jo hai |206|

ناش نامی یہ عظیم جنگجو شاندار نظر آتا ہے وہ بہت ہی عظیم حاکم اور بہت طاقتور ہے۔206۔

ਰਥੰ ਸੇਤ ਬਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀਤ ਸੋਹੈ ॥
rathan set baajee siraajeet sohai |

(جس کے) رتھ کے آگے سفید گھوڑے (جوتے) ہیں اور اس کے سر پر 'اجیت' (اشارے گلدستے) سے آراستہ ہے۔

ਲਖੇ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਤਰੈ ਦ੍ਰਿਸਟ ਕੋ ਹੈ ॥
lakhe indr baajee tarai drisatt ko hai |

سفید گھوڑوں کے رتھ کو دیکھ کر اندرا بھی حیران رہ جاتا ہے۔

ਹਠੀ ਬਾਬਰੀ ਕੋ ਹਿੰਸਾ ਨਾਮ ਜਾਨੋ ॥
hatthee baabaree ko hinsaa naam jaano |

جانئے اس سر اور سر کو 'تشدد' کہتے ہیں۔

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਅਜੈ ਲੋਕ ਮਾਨੋ ॥੨੦੭॥
mahaa jang jodhaa ajai lok maano |207|

ہیٹ پرسسٹنٹ یودقا کا نام ہنسہ (تشدد) ہے اور اس عظیم جنگجو کو تمام دنیا میں ناقابل تسخیر کہا جاتا ہے۔207۔

ਸੁਭੰ ਸੰਦਲੀ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ॥
subhan sandalee baaj raajee siraajee |

(جن کے رتھوں کے آگے) شیر کے ملک کے خوبصورت صندل رنگ کے گھوڑے سوار ہیں۔

ਲਖੇ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਜੈ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ॥
lakhe roop taa ko lajai indr baajee |

یہاں چندن جیسے خوبصورت گھوڑے ہیں جن کو دیکھ کر اندرا کے گھوڑوں کو شرم آتی ہے یہ عظیم جنگجو کمنتر ہے،

ਕੁਮੰਤੰ ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
kumantan mahaa jang jodhaa jujhaaran |

(وہ) عظیم طاقت 'کمانتا' کا جنگجو ہے۔

ਜਲੰ ਵਾ ਥਲੰ ਜੇਣ ਜਿਤੇ ਬਰਿਆਰੰ ॥੨੦੮॥
jalan vaa thalan jen jite bariaaran |208|

جس نے پانی میں اور میدان میں تمام جگہوں پر جنگجوؤں کو فتح کیا ہے۔208۔