شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1347


ਮਥਹੁ ਜਾਨਵੀ ਹੋਤ ਸਵਾਰੇ ॥
mathahu jaanavee hot savaare |

تم جاؤ اور صبح ('سوارے')۔

ਤਹ ਤੇ ਜੁ ਨਰ ਨਿਕਸਿ ਹੈ ਕੋਈ ॥
tah te ju nar nikas hai koee |

گنگا منتھنا ('جانہوی')۔ اس میں سے جو بھی مرد نکلے گا

ਭਰਤਾ ਹੋਇ ਹਮਾਰੋ ਸੋਈ ॥੧੫॥
bharataa hoe hamaaro soee |15|

وہ میرا شوہر ہو گا۔ 15۔

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਰਖਾਨੋ ॥
bachan sunat raajaa harakhaano |

بادشاہ (یہ) سن کر خوش ہوا۔

ਸਾਚੁ ਝੂਠੁ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥
saach jhootth jarr kachh na pachhaano |

(وہ) احمق نے حق اور باطل کو نہ سمجھا۔

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਜਾ ਦੈ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ॥
jor prajaa dai dtol nagaare |

(اس نے) لوگوں کو جمع کیا اور ڈھول پیٹا۔

ਚਲੇ ਸੁਰਸੁਰੀ ਮਥਨ ਸਕਾਰੇ ॥੧੬॥
chale surasuree mathan sakaare |16|

اور فجر کے وقت وہ گنگا منتھن کرنے چلا گیا۔ 16۔

ਬਡੇ ਦ੍ਰੁਮਨ ਕੀ ਮਥਨਿ ਸੁਧਾਰਿ ॥
badde druman kee mathan sudhaar |

بڑے پروں کے پروں کو تھام لیا۔

ਮਥਤ ਭਏ ਸੁਰਸਰਿ ਮੋ ਡਾਰਿ ॥
mathat bhe surasar mo ddaar |

اور گنگا میں ڈال کر منتھنا شروع کر دیا۔

ਤਨਿਕ ਬਾਰਿ ਕਹ ਜਬੈ ਡੁਲਾਯੋ ॥
tanik baar kah jabai ddulaayo |

جب پانی کو تھوڑا سا ہلایا جائے،

ਨਿਕਸਿ ਪੁਰਖ ਤਹ ਤੇ ਇਕ ਆਯੋ ॥੧੭॥
nikas purakh tah te ik aayo |17|

پھر اس میں سے ایک آدمی نکلا۔ 17۔

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
nirakh sajan ko roop apaaraa |

اس شریف آدمی کی بے پناہ شکل دیکھ کر

ਬਰਤ ਭਈ ਤਿਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
barat bhee tih raaj kumaaraa |

(راج کماری) نے اس راج کمار کا خیال رکھا۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਸੁ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
bhed abhed pas kachh na bichariyo |

وہ احمق کسی چیز کو غیر واضح نہیں سمجھتا تھا۔

ਇਹ ਛਲ ਨਾਰਿ ਜਾਰ ਕਹ ਬਰਿਯੋ ॥੧੮॥
eih chhal naar jaar kah bariyo |18|

اس چال سے خاتون نے اپنے شوہر کو پکڑ لیا۔ 18۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤੇ ਮਥਿ ਨੀਰਧਹਿ ਲਛਮੀ ਬਰੀ ਮੁਰਾਰਿ ॥
jih bidh te math neeradheh lachhamee baree muraar |

جس طرح وشنو نے سمندر کو جھک کر لچھمی سے شادی کی،

ਤਸਹਿ ਮਥਿ ਗੰਗਾ ਬਰਾ ਯਾ ਕਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧੯॥
taseh math gangaa baraa yaa kah raaj kumaar |19|

اسی طرح راج کماری نے گنگا کے سامنے جھک کر اپنی سہیلی سے شادی کی۔ 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਰਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੪॥੭੦੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauaraanave charitr samaapatam sat subham sat |394|7015|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کا 394 واں باب ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔394.7015۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸਰਬ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
sarab singh raajaa ik sohai |

سرب سنگھ نام کا ایک بادشاہ خوبصورت تھا۔

ਸਰਬ ਸਿੰਧੁ ਪੁਰ ਗੜ ਜਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sarab sindh pur garr jih ko hai |

جہاں سرب سندھ پور نام کا ایک گڑھ ہے۔

ਸ੍ਰੀ ਦਲ ਥੰਭੁ ਸੁਜਾਨ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ॥
sree dal thanbh sujaan putr tih |

اس کا ساتھی تھمبھو نام کا ایک عقلمند بیٹا تھا۔

ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਨ ਭਯੋ ਤੁਲਿ ਜਿਹ ॥੧॥
sundar avar na bhayo tul jih |1|

اس جیسا خوبصورت کوئی اور نہیں تھا۔ 1۔

ਦੁਸਟ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੌ ਭ੍ਰਾਤਾ ਭਨਿ ॥
dusatt singh taa kau bhraataa bhan |

دھول سنگھ اس کا بھائی تھا۔

ਦੁਤਿਯ ਚੰਦ੍ਰ ਜਾਨਾ ਸਭ ਲੋਗਨ ॥
dutiy chandr jaanaa sabh logan |

جسے تمام لوگ دوسرا چاند سمجھتے تھے۔

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਭਨਿਜੈ ॥
roopavaan gunavaan bhanijai |

کہا جاتا تھا کہ وہ خوبصورت اور نیک تھا۔

ਕਵਨ ਸੁਘਰ ਸਮ ਤਾਹਿ ਕਹਿਜੈ ॥੨॥
kavan sughar sam taeh kahijai |2|

اس جیسا خوبصورت اور کون کہا جا سکتا ہے۔ 2.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਜੁਲਫ ਦੇ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
sree sujulaf de saah dulaaree |

(وہاں) شاہ کی بیٹی سوزلف (دی) (رہتی تھی)۔

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jih samaan neh dev kumaaree |

اس جیسی خدائی عورت کوئی نہیں تھی۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਜਬ ਹੀ ॥
raaj kuar nirakhaa tih jab hee |

جب اس نے راجکمار کو دیکھا۔

ਲਗਗੀ ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
lagagee lagan nigauaddee tab hee |3|

تبھی (اس نے) برا رویہ اختیار کیا۔ 3۔

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਸਹਚਰੀ ਬੁਲਾਈ ॥
hitoo jaan sahacharee bulaaee |

(اس نے ایک کو پکارا) ہتایشان سخی

ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਠਾਈ ॥
bhed bhaakh tih tthauar patthaaee |

اور سارا راز بتا کر اسے اس کی جگہ بھیج دیا۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਿਹ ਹਾਥ ਨ ਆਯੋ ॥
raaj kuar tih haath na aayo |

لیکن راج کمار اسے قابو نہ کر سکے۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਹਿ ਇਹ ਆਨਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੪॥
eih bidh uhi ih aan sunaayo |4|

چنانچہ اس نے آکر شاہ کی بیٹی سے کہا۔ 4.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਬਹੁ ਜਤਨ ਥਕੀ ਕਰਿ ॥
saahu sutaa bahu jatan thakee kar |

شاہ کی بیٹی بہت کوشش کر کے تھک گئی۔

ਗਯੋ ਨ ਮੀਤ ਕੈਸੇਹੂੰ ਤਿਹ ਘਰ ॥
gayo na meet kaisehoon tih ghar |

لیکن راج کمار ویسے بھی اس کے گھر نہیں گیا۔

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਇਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
beer haak ik tahaa patthaayo |

اس نے ایک بر (باون میں سے) بلوا کر وہاں بھیج دیا۔

ਸੋਤ ਸੇਜ ਤੇ ਗਹਿ ਪਟਕਾਯੋ ॥੫॥
sot sej te geh pattakaayo |5|

(اس نے) (راج کمار) کو پکڑا جو کہ کنارے پر سو رہا تھا اور اسے مارا پیٹا۔

ਟੰਗਰੀ ਭੂਤ ਕਬੈ ਗਹਿ ਲੇਈ ॥
ttangaree bhoot kabai geh leee |

کبھی آسیب (بیر) اس کی ٹانگ پکڑ لیتا

ਕਬਹੂੰ ਡਾਰਿ ਸੇਜ ਪਰ ਦੇਈ ॥
kabahoon ddaar sej par deee |

اور کبھی کبھار سیج پر پھینک دیتا۔

ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇ ਤਾਹਿ ਪਛਾਰਾ ॥
adhik traas de taeh pachhaaraa |

اس نے اسے ڈراتے ہوئے پکڑ لیا۔

ਉਹਿ ਡਰਿ ਜਿਯ ਤੇ ਮਾਰਿ ਨ ਡਾਰਾ ॥੬॥
auhi ddar jiy te maar na ddaaraa |6|

اور اس (شاہ کی بیٹی) سے ڈرتے ہوئے اسے قتل نہ کرنا۔ 6۔

ਰੈਨਿ ਸਿਗਰ ਤਿਹ ਸੋਨ ਨ ਦਿਯੋ ॥
rain sigar tih son na diyo |

ساری رات اسے سونے نہیں دیا۔

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕਹ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਬਹੁ ਕਿਯੋ ॥
nrip sut kah traasit bahu kiyo |

اور راجکمار کو بہت ڈرایا۔

ਚਲੀ ਖਬਰਿ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raajaa prat aaee |

(اس سب کی) خبر بادشاہ تک بھی پہنچی۔

ਭੂਤ ਨਾਸ ਕਰ ਲਏ ਬੁਲਾਈ ॥੭॥
bhoot naas kar le bulaaee |7|

بادشاہ نے اس شخص کو بلایا جو شیطان (کے اثر) کو ختم کرتا ہے۔