شری دسم گرنتھ

صفحہ - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

شہر میں خوشیاں ہیں اودھ کے دل میں خوشی بڑھ رہی ہے۔655۔

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

عورتیں دوڑتی ہوئی آئیں،

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

ہجوم کی وجہ سے وہ دروازے تک نہیں پہنچ سکتے۔

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

سارے منحرف لوگ ہڑبڑاہٹ کے انداز میں بول رہے ہیں۔

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

عورتیں تیز رفتاری سے آرہی ہیں، لامتناہی بھیڑ ہے، سب حیران کھڑے ہیں اور پوچھ رہے ہیں، ’’ہمارا بھگوان رام کہاں ہے؟‘‘ 656۔

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

جن کے چکر بے مثال ہیں۔

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

"وہ، جس کے بال ناگوں کی طرح منفرد اور کالے ہیں۔

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

اس کا انعام حیرت انگیز ہے۔

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

جس کی سوچ شاندار ہے، وہ پیارا رام کہاں ہے؟

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(جو) باغ اور روح اور جسم کا اصل جوہر ہے۔

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

"وہ جو ہمیشہ باغ کی طرح کھلا رہتا ہے اور اپنی بادشاہی کے بارے میں سوچتا رہتا ہے۔

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

جس نے ہمارا دل چرا لیا

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

جس نے ہمارا دماغ چرا لیا وہ رام کہاں ہے؟658۔

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(جس نے) دماغ چرایا ہے۔

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

اور ایک ظالمانہ جدائی دی،

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

جس نے ہمارا دل چرا لیا

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

"وہ جس نے ہمارا دل چرا کر اس سے جدائی دی، کیا وہ پھولوں والا اور دلکش رام تھا؟

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

اگر کوئی آ کر کہے

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

جو چاہے آئے اور ہم سے لے لے

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

جس نے ہمارا دل چرا لیا

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

"کوئی ہمیں بتائے اور ہم سے جو چاہے لے لے، لیکن وہ ہمیں بتائے کہ وہ دلکش رام کہاں ہے؟660۔

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(جس کی شکل) گویا عمل مکمل ہو گیا،

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

جو زندگی اور جسم چراتا ہے۔

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

اور فضیلت سے دنیا کا فاتح (کوسائی) ہے،

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

اس نے اپنے باپ کا حکم شرابی کی طرح مان لیا اور نشہ دینے والے کی ہر بات مان لی اور اپنے ملک سے چلا گیا۔ وہ کہاں ہے، دنیا کا حسن اوتار اور گلاب کا چہرہ؟661۔

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(جس کا) اقدام (ادائیگی) ظلم ہے۔

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

اور (آنکھوں کی چبھن) (آنکھوں کو) شرمندہ کر دیتی ہے،

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

جس نے ہمارا دل چرا لیا

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

پرندوں کو اس کے ظالمانہ اشاروں پر رشک آیا، وہ جس نے ہمارے ذہن کو رغبت بخشی ہے، وہ کھلے ہوئے چہرے کا رام کہاں ہے؟

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

جس نے جابرانہ رویہ اختیار کیا،

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

"اس کے اشارے ایک نشے میں دھت شخص کے اشارے تھے۔

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

جس کے گال دنیا کو روشن کرنے کے لیے ہیں،

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

ساری دنیا اس کی ذات کی فرماں بردار ہے کوئی بتائے کہ وہ پھولوں والا رام کہاں ہے؟663۔

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(جس کا) حسن ظالم حسن ہے (جمال)

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

اس چہرے کی شان نمایاں تھی اور وہ عقل میں کامل تھا۔

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

جو روح اور جگر کو شعور دیتا ہے

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

وہ، جو دل کی محبت کی شراب سے بھرا ہوا برتن ہے، وہ پھول کہاں ہے رام کی طرف؟

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

محبوب (رام جی) بیرون ملک سے آیا ہے،

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

"ظالموں کو فتح کرنے کے بعد پیارے رام دور دراز علاقوں سے واپس آئے ہیں۔

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

جس کی ظاہری شکل قابل ذکر ہے،

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

وہ کہاں ہے جو تمام فنون میں کامل ہے اور جس کا چہرہ پھول جیسا ہے؟665۔

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

دنیا میں بھلائی کا چراغ کون ہے

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

ان کی خوبیاں پوری دنیا میں مشہور ہیں اور وہ دنیا کے سات خطوں میں مشہور ہیں۔

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

جس کا شعلہ دنیا کو ظاہر کرنے والا ہے،

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

جس کی روشنی پوری دنیا میں پھیل گئی، وہ پھولوں والا رام کہاں ہے؟

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

جس نے ظالم (راون) کو جنگ میں شکست دی،

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

"وہ جس نے اپنے تیروں کی ضربوں سے ظالموں کو فتح کیا۔

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

جو پشپک بیمان میں بیٹھے ہیں،