شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1045


ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਬਚਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥
bihas bihas bahu bhaatin bachan bakhaanahee |

وہ کئی طرح سے ہنستے اور باتیں کرتے۔

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੋ ਆਸਨ ਤਜਿਯੋ ਨ ਜਾਵਈ ॥
triyaa tihaaro aasan tajiyo na jaavee |

(محبوب کہنے لگا) اے پریا! آپ کی سیٹ نہیں چھوڑی جا سکتی

ਹੋ ਕਹਿ ਕਹਿ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਗਲੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥੨੬॥
ho keh keh aaisee bhaat gale lapattaavee |26|

اور یوں کہہ کر اس کے گلے لگ گیا۔ 26.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕੇ ਆਸਨ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat abalaa ke aasan let bhayo |

اس نے خواتین کے ساتھ مختلف طریقوں سے آسنوں کا استعمال شروع کیا۔

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਸੁਖ ਦੇਤ ਭਯੋ ॥
lapatt lapatt kar gare taeh sukh det bhayo |

اور اس کے گلے میں بازو لپیٹ کر اسے تسلی دینے لگا۔

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
chimatt chimatt rat karai doaoo musakaae kai |

دونوں قہقہے لگا کر ہنستے تھے۔

ਹੌ ਸਕਲ ਕੋਕ ਕੋ ਮਤ ਕੌ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
hau sakal kok ko mat kau kahai banaae kai |27|

اور کوک شاستر کی تمام چیزوں سے پوری طرح لطف اندوز ہو رہا تھا۔ 27۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਲੈ ਮੁਕਲਾਵੋ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
lai mukalaavo at sukh paayo |

اس نے وقفہ لیا اور بہت خوش ہوا۔

ਨਰਵਰ ਗੜ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
naravar garr kee or sidhaayo |

نارور قلعہ میں چلا گیا۔

ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਦੂਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
bayaahit doot triyaa ko dhaayo |

(پھر) دوسری شادی کرنے والی عورت کا قاصد بھاگ گیا۔

ਸਕਲ ਜਾਇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੨੮॥
sakal jaae tih bhed jataayo |28|

اور اس نے جا کر (اس کو) سارا راز بتا دیا۔ 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਤਬ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
tab bayaahit agalee triyeh bhed sakal sun paae |

جب اگلی شادی شدہ خاتون کو سارا راز معلوم ہوا۔

ਕੋਪਿ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ਸੁਨਿ ਸੰਮਸ ਕੋ ਨਾਇ ॥੨੯॥
kop adhik chit mai keeyo sun samas ko naae |29|

شمس کا نام سن کر چت کو بہت غصہ آیا۔ 29.

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲਿ ਚਿਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
svaranamatee bayaahit agal chit at kop badtaae |

سوارنامتی جس کی پہلے شادی ہوئی تھی، اس کے ذہن میں بہت غصہ تھا۔

ਬੀਰ ਸੈਨ ਪਤਿ ਪਿਤੁ ਭਏ ਐਸ ਕਹਤ ਭੀ ਜਾਇ ॥੩੦॥
beer sain pat pit bhe aais kahat bhee jaae |30|

اور شوہر کے باپ بیر سین کے پاس گیا اور اس طرح کہا۔ 30۔

ਕਹੋਂ ਬਚਨ ਚਿਤ ਦੈ ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਏਸ ਕੇ ਏਸ ॥
kahon bachan chit dai suno bain es ke es |

اے بادشاہوں کے بادشاہ! میری بات غور سے سنو!

ਭਜਿ ਢੋਲਾ ਤੁਮ ਤੇ ਗਯੋ ਲੇਨ ਤਿਹਾਰੋ ਦੇਸ ॥੩੧॥
bhaj dtolaa tum te gayo len tihaaro des |31|

دھولا تمہارے ملک پر قبضہ کرنے کے لیے تم سے بھاگا ہے۔ 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜੋ ਤੂ ਜਿਯ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਮਰਿ ਹੈ ॥
jo too jiy te taeh na mar hai |

اگر تم اسے نہیں جانتے

ਤੌ ਤੇਰੋ ਸੋਊ ਬਧ ਕਰਿ ਹੈ ॥
tau tero soaoo badh kar hai |

پھر وہ تمہیں مار ڈالے گا۔

ਕੈ ਰਾਜਾ ਜਿਯ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
kai raajaa jiy te tih maaro |

اے راجن! یا تو اسے مار ڈالو،

ਨਾਤਰ ਅਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ॥੩੨॥
naatar ab hee des nikaaro |32|

ورنہ اب ڈی پورٹ کر دیں۔ 32.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat raav sun paaee |

جب بادشاہ نے یہ سنا

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਤਿ ਠਹਰਾਈ ॥
chit ke bikhai sat tthaharaaee |

اس لیے سچائی کو اپنے ذہن میں رکھو۔

ਜੌ ਤ੍ਰਿਯ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਵਤ ॥
jau triy layaavan kaaj sidhaavat |

(یہ سوچ کر) اگر وہ عورت کو لینے گیا ہوتا

ਮੇਰੇ ਕਹੇ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਜਾਵਤ ॥੩੩॥
mere kahe binaa neh jaavat |33|

تو میری اجازت کے بغیر مت جانا۔ 33.

ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਮੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਾਰੋ ॥
putr badhoo muhi saach uchaaro |

میری بہو نے مجھے سچ کہا ہے۔

ਲਿਯੋ ਚਹਤ ਸੁਤ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
liyo chahat sut raaj hamaaro |

میرا بیٹا میری بادشاہی لینا چاہتا ہے۔

ਯਾ ਕੌ ਕਹੌਂ ਨ ਮੁਖ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
yaa kau kahauan na mukh dikharaavai |

(اس نے حکم دیا کہ) اس سے کہو کہ مجھے اپنا چہرہ نہ دکھائے۔

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਬਨਹਿ ਬਸਿ ਆਵੈ ॥੩੪॥
dvaadas barakh baneh bas aavai |34|

اور بارہ سال روٹی میں کاٹ دیے جائیں۔ 34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਪਲਟਿ ਖਰਾਵਨ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਪਠੈ ਮਨੁਛ ਇਕ ਦੀਨ ॥
palatt kharaavan kau dhariyo patthai manuchh ik deen |

(اس نے) اسٹینڈ کو ہٹا دیا اور ایک شخص کو بھیجا۔

ਮੋਹਿ ਮਿਲੇ ਬਿਨੁ ਬਨ ਬਸੈ ਰਾਵ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੩੫॥
mohi mile bin ban basai raav bachan ih keen |35|

بادشاہ نے اس طرح بات کی کہ مجھ سے ملے بغیر بان کی طرف چلا جائے گا۔ 35.

ਸੁਨਤ ਭ੍ਰਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
sunat bhrit nrip ke bachan taeh kahiyo samajhaae |

بادشاہ کی بات سن کر خادم نے جا کر سمجھایا

ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਤੁਹਿ ਦਿਯੋ ਮਿਲਹੁ ਨ ਮੋ ਕੋ ਆਇ ॥੩੬॥
des nikaaro tuhi diyo milahu na mo ko aae |36|

کہ (بادشاہ) نے تمہیں جلاوطن کیا ہے (اور کہتا ہے کہ) آکر مجھ سے مت ملنا۔ 36.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
tab dtolan at dukhit hvai aaise kahiyo pukaar |

پھر ڈھولک بڑے دکھ سے پکارا،

ਜੀਵਹਿਗੇ ਤੌ ਮਿਲਹਿਗੇ ਨਰਵਰ ਕੋਟ ਜੁਹਾਰ ॥੩੭॥
jeevahige tau milahige naravar kott juhaar |37|

اے نارور کوٹ! آپ کو سلام، آپ زندہ رہیں گے تو (دوبارہ) ملیں گے۔ 37.

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਸੰਗਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਐਸੋ ਬੈਨ ॥
tab sundar sang utth chalee sun kar aaiso bain |

پھر سندری بھی ایسی بات سن کر ساتھ چلی گئی۔

ਹਿਯੋ ਫਟਤ ਅੰਤਰ ਘਟਤ ਬਾਰਿ ਚੁਆਵਤ ਨੈਨ ॥੩੮॥
hiyo fattat antar ghattat baar chuaavat nain |38|

اس کا دل پھٹ رہا تھا، دل ڈوب رہا تھا اور آنکھوں سے آنسو بہہ رہے تھے۔ 38.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਸੁਨਿ ਢੋਲਨ ਏ ਬੈਨ ਨਰਵਰਹਿ ਤਜਿ ਗਯੋ ॥
sun dtolan e bain naravareh taj gayo |

(باپ کی) یہ باتیں سن کر ڈھولن نارور کوٹ سے چلا گیا۔

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਸਤ ਬਨ ਮੈ ਭਯੋ ॥
dvaadas barakh pramaan basat ban mai bhayo |

اور بارہ سال تک جنگل میں رہے۔

ਬਨ ਉਪਬਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਤ ਫਲਨ ਕੋ ਖਾਇ ਕੈ ॥
ban upaban mai bhramat falan ko khaae kai |

وہ جھاڑیوں کے درمیان پھل کھاتا پھرتا تھا۔

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਹਿਤ ਤਹ ਬਸ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho triyaa sahit tah basayo mrigan kah ghaae kai |39|

وہ اپنی بیوی کے ساتھ ہرن کا شکار کرتے ہوئے وہاں رہتا تھا۔ 39.

ਬਰਖ ਤ੍ਰਿਦਸਏ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਨ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
barakh tridase beer sain tan taj dayo |

بیر سین کا انتقال تیرہویں سال میں ہوا۔

ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਕ ਕਹ ਛੋਰਿ ਸ੍ਵਰਗਬਾਸੀ ਭਯੋ ॥
mrit lok kah chhor svaragabaasee bhayo |

اور (اس) مردہ کو چھوڑ کر وہ جنتی ہو گیا۔

ਤਬ ਢੋਲਨ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਿਯੌ ॥
tab dtolan fir aan raaj apano liyau |

پھر ڈھولن آیا اور اس کی سلطنت حاصل کر لی

ਹੋ ਰਾਨੀ ਸੰਮਸ ਸਾਥ ਬਰਖ ਬਹੁ ਸੁਖ ਕਿਯੌ ॥੪੦॥
ho raanee samas saath barakh bahu sukh kiyau |40|

اور کئی سالوں تک رانی شمس کے ساتھ خوشیاں مناتے رہے۔ 40.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੧॥੩੨੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |161|3211|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کا 161 واں باب ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 161.3211۔ جاری ہے

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਦੇਸ ਤਪੀਸਾ ਕੇ ਰਹੈ ਆਠ ਚੋਰਟੀ ਨਾਰਿ ॥
des tapeesaa ke rahai aatth chorattee naar |

تاپیسا دیسا میں آٹھ خواتین چور (چورٹی) رہتی تھیں۔

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਚੋਰੀ ਕਰੈ ਸਕੈ ਨ ਕਊ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥
rain divas choree karai sakai na kaoo bichaar |1|

(وہ) دن رات چوری کرتے تھے مگر کوئی (انہیں) سمجھ نہ سکتا تھا۔ 1۔

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਸਕਰ ਕੁਅਰਿ ਦ੍ਵੈ ਤਿਨ ਕੀ ਸਿਰਦਾਰ ॥
chitramatee tasakar kuar dvai tin kee siradaar |

چترمتی اور تسکر کواری دونوں ان چورتیوں کے رہنما تھے۔

ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਸਥਿਤ ਰਹੈ ਘਾਵਹਿ ਲੋਗ ਹਜਾਰ ॥੨॥
maarag mai isathit rahai ghaaveh log hajaar |2|

(وہ) سڑک پر بیٹھ کر ہزاروں لوگوں کو لوٹتے تھے۔ 2.

ਨਾਰਾਇਨ ਦਾਮੋਦ੍ਰ ਭਨਿ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨਹਿ ਉਚਾਰਿ ॥
naaraaein daamodr bhan bindraabaneh uchaar |

نارائن اور دامودرا (لفظ) بندرابن (لفظ) کا تلفظ کرتے تھے۔

ਸੁਨਿ ਸਾਰਤ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਜਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
sun saarat aaise triyaa sabh hee jaeh bichaar |3|

اس طرح نشانی (سرت) بتانے سے سب سمجھ گئے۔ 3۔

ਨਾਰਾਇਨ ਨਰ ਆਇਯੌ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਮੰਗ ॥
naaraaein nar aaeiyau daamodar daamang |

نارائن (اس کا مطلب تھا) 'مرد آیا ہے'، 'دامودر' (اس بات کا اشارہ ہے کہ اس کے عضو (لک) کی قدر (دولت) ہے۔

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਲੈ ਜਾਇ ਬਨ ਮਾਰਹੁ ਯਾਹਿ ਨਿਸੰਗ ॥੪॥
bindraaban lai jaae ban maarahu yaeh nisang |4|

بندرابن (یعنی) اسے ڈبے میں لے جا کر مار ڈالو۔ 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab abalaa aaise sun paavai |

جب (باقی) عورتیں اس طرح سنیں۔

ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਬਨ ਮੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
taa nar kau ban mai lai jaavai |

تو وہ اس آدمی کو روٹی تک لے جائے گی۔

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਹ ਘਾਵੈ ॥
faasee ddaar pratham tih ghaavai |

پہلے اسے پھندا لگا کر مارتے ہیں،

ਤਾ ਪਾਛੈ ਤਿਹ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥੫॥
taa paachhai tih darab churaavai |5|

پھر وہ پیچھے سے اس کے پیسے چرا لیتے ہیں۔ 5۔

ਆਵਤ ਏਕ ਨਾਰ ਤਹ ਭਈ ॥
aavat ek naar tah bhee |

وہاں ایک عورت آئی۔

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਤਿਸੂ ਕੌ ਲਈ ॥
faasee ddaar tisoo kau lee |

(انہوں نے) اس کے گلے میں پھندا ڈال دیا۔

ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa tin bachan uchaare |

پھر عورت نے ان سے بات کی،

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥੬॥
su mai kahat hau teer tihaare |6|

(اے بادشاہ!) وہ (بچن) میں آپ سے کہتا ہوں۔ 6۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਕਹਿ ਨਿਮਿਤਿ ਮੁਹਿ ਮਾਰੋ ਅਤਿ ਧਨ ਦੇਤ ਹੌ ॥
keh nimit muhi maaro at dhan det hau |

(تم نے) مجھے کس لیے مارا؟ (میں تمہیں دیتا ہوں) بہت سارے پیسے۔

ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਏ ਲੇਤ ਹੌ ॥
tumaro kachhoo na darab churaae let hau |

میں نے آپ کا کوئی پیسہ نہیں چرایا۔