شری دسم گرنتھ

صفحہ - 572


ਗਿਰੰਤੰਤ ਬੀਰੰ ॥
girantant beeran |

ہیرو گر رہے ہیں۔

ਭਜੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥੨੦੬॥
bhajantant bheeran |206|

تیروں کی بارش سے سمتیں غائب ہو گئی ہیں، جنگجو گر رہے ہیں اور بزدل بھاگ رہے ہیں۔206۔

ਨਚੰਤੰਤ ਈਸੰ ॥
nachantant eesan |

شیو ناچ رہا ہے۔

ਪੁਅੰਤੰਤ ਸੀਸੰ ॥
puantant seesan |

لڑکوں کی خدمت

ਬਜੰਤੰਤ ਡਉਰੂ ॥
bajantant ddauroo |

ڈورو کھیلتا ہے۔

ਭ੍ਰਮੰਤੰਤ ਭਉਰੂ ॥੨੦੭॥
bhramantant bhauroo |207|

شیو ناچتے ہوئے اور اپنا تبور بجاتے ہوئے گھوم رہے ہیں اور کھوپڑیوں کی مالا پہن رہے ہیں۔207۔

ਨਚੰਤੰਤ ਬਾਲੰ ॥
nachantant baalan |

اپاچرا ناچ رہے ہیں۔

ਤੁਟੰਤੰਤ ਤਾਲੰ ॥
tuttantant taalan |

(ان کی) تالیں ٹوٹ رہی ہیں۔

ਮਚੰਤੰਤ ਵੀਰੰ ॥
machantant veeran |

جنگجو کھانا پکا رہے ہیں (چاؤ کے ساتھ)۔

ਭਜੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥੨੦੮॥
bhajantant bheeran |208|

آسمانی لڑکیاں ناچ رہی ہیں اور جنگجوؤں کی خوفناک لڑائی اور بزدلوں کے بھاگنے کے ساتھ، دھن میں وقفہ ہے۔208۔

ਲਗੰਤੰਤ ਬਾਣੰ ॥
lagantant baanan |

تیر گر رہے ہیں۔

ਢਹੰਤੰਤ ਜੁਆਣੰ ॥
dtahantant juaanan |

نوجوان گر رہے ہیں۔

ਕਟੰਤੰਤ ਅਧੰ ॥
kattantant adhan |

(واردوں) کو آدھا کاٹا جا رہا ہے۔

ਭਟੰਤੰਤ ਬਧੰ ॥੨੦੯॥
bhattantant badhan |209|

جنگجو تیروں کی زد میں آکر گرتے ہیں اور جنگجوؤں کے بغیر سر کے تنے درمیان سے کاٹے جا رہے ہیں۔209۔

ਖਹੰਤੰਤ ਖੂਨੀ ॥
khahantant khoonee |

خونخوار (آپس میں جنگجو) کھاتے ہیں۔

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥
charre chaup doonee |

(ان کے ذہن میں) دوسرا خیال ابھر رہا ہے۔

ਬਹੰਤੰਤ ਅਤ੍ਰੰ ॥
bahantant atran |

ہتھیار چل رہے ہیں۔

ਕਟੰਤੰਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥੨੧੦॥
kattantant chhatran |210|

خون بہانے والے جنگجو دوہرے حوصلے سے لڑ رہے ہیں اور ہتھیاروں کی ضربوں سے جنگجوؤں کے سائبان گر رہے ہیں، گر رہے ہیں۔

ਬਹੰਤੰਤ ਪਤ੍ਰੀ ॥
bahantant patree |

پروں والے تیر حرکت کرتے ہیں۔

ਜੁਝੰਤੰਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥
jujhantant atree |

آسٹراس (ہتھیاروں والے جنگجو) لڑ رہے ہیں۔

ਹਿਣੰਕੰਤ ਤਾਜੀ ॥
hinankant taajee |

گھوڑے پڑ رہے ہیں۔

ਕਣੰਛੰਤ ਗਾਜੀ ॥੨੧੧॥
kananchhant gaajee |211|

مارتے ہوئے بازوؤں کی نوکیں جسموں کو چھید رہی ہیں، گھوڑے پڑ رہے ہیں اور جنگجو گرج رہے ہیں۔211۔

ਤੁਟੰਤੰਤ ਚਰਮੰ ॥
tuttantant charaman |

ڈھالیں ('جلد') ٹوٹ رہی ہیں۔

ਕਟੰਤੰਤ ਬਰਮੰ ॥
kattantant baraman |

بکتر کاٹا جا رہا ہے۔

ਗਿਰੰਤੰਤ ਭੂਮੀ ॥
girantant bhoomee |

(جنگی جنگجو) زمین پر گر رہے ہیں۔

ਉਠੰਤੰਤ ਘੂਮੀ ॥੨੧੨॥
autthantant ghoomee |212|

ڈھالیں اور زرہیں کٹ رہی ہیں، جنگجو زمین پر گر رہے ہیں اور جھومتے ہوئے اٹھ رہے ہیں۔212۔

ਰਟੰਤੰਤ ਪਾਨੰ ॥
rattantant paanan |

(بار بار) پانی مانگنا۔

ਕਟੰਤੰਤ ਜੁਆਨੰ ॥
kattantant juaanan |

ہیرو کاٹے جا رہے ہیں۔

ਉਡੰਤੰਤ ਏਕੰ ॥
auddantant ekan |

ایک (تیر) اڑتا ہے (یعنی چھوڑ دیا جاتا ہے)۔

ਗਡੰਤੰਤ ਨੇਕੰ ॥੨੧੩॥
gaddantant nekan |213|

ہاتھ ہاتھوں سے لڑے، جوان سپاہیوں کو کاٹا جا رہا ہے اور تیر، بے شمار اڑتے ہوئے جسموں میں لگائے جا رہے ہیں۔213۔

ਅਨੂਪ ਨਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop niraaj chhand |

انوپ نیراج سٹانزا

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਦਿਖ ਕੈ ਸੁ ਕ੍ਰਧੁ ਜੋਧਣੰ ਬਰੰ ॥
anoop roop dikh kai su kradh jodhanan baran |

(جس کی) شکلیں بہت خوبصورت لگتی ہیں، مضبوط (جوان) غصے میں ہونا

ਸਨਧ ਬਧ ਉਦਿਤੰ ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੇ ਨਰੰ ॥
sanadh badh uditan su kop op de naran |

انوکھا حسن دیکھ کر جنگجو غضبناک ہو رہے ہیں اور ہتھیار پہن کر میدان جنگ میں پہنچ رہے ہیں۔

ਚਹੰਤ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰਣੰ ਕਰੰਤ ਘਾਵ ਦੁਧਰੰ ॥
chahant jait patranan karant ghaav dudharan |

(وہ) فتح کا خط چاہتے ہیں اور گہرے زخم دیتے ہیں۔

ਤੁਟੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰਣੋ ਲਸੰਤ ਉਜਲੋ ਫਲੰ ॥੨੧੪॥
tuttant asatr sasatrano lasant ujalo falan |214|

جنگجو دونوں طرف سے زخم دے رہے ہیں اور فتح کے اعلان کی امید لگائے ہوئے ہیں، ہتھیاروں کی ٹوٹ پھوٹ کے ساتھ ان کے روشن اشارے نظر آرہے ہیں۔214۔

ਉਠੰਤ ਭਉਰ ਭੂਰਣੋ ਕਢੰਤ ਭੈਕਰੀ ਸੁਰੰ ॥
autthant bhaur bhoorano kadtant bhaikaree suran |

بھوت، ظاہری شکلیں (خوفناک شکلوں والی مخلوق وغیرہ) اٹھتے ہیں اور خوفناک آوازیں نکالتے ہیں۔

ਭਜੰਤ ਭੀਰ ਭੈਕਰੰ ਬਜੰਤ ਬੀਰ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ॥
bhajant bheer bhaikaran bajant beer suprabhan |

سورما گھومتے پھرتے ہیں، خوفناک آوازیں نکال رہے ہیں، سورماؤں کی شان دیکھ کر بزدل بھاگ رہے ہیں

ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ਨਚੰਤ ਈਸ੍ਰਣੋ ਰਣੰ ॥
tuttant taal tathiyan nachant eesrano ranan |

تاتھائی سے تال ٹوٹ گیا ہے اور شیو صحرا میں ناچ رہا ہے۔

ਖਹੰਤ ਖਤ੍ਰਿਣੋ ਖਗੰ ਨਿਨਦਿ ਗਦਿ ਘੁੰਘਰੰ ॥੨੧੫॥
khahant khatrino khagan ninad gad ghungharan |215|

شیو ٹنڈوا رقص میں مصروف ہے اور خنجر ایک دوسرے سے ٹکرا رہے ہیں اور طرح طرح کی آوازیں نکال رہے ہیں۔215۔

ਭਜੰਤ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੈਕਰੀ ਧੁਣੰ ॥
bhajant aasuree sutan utthant bhaikaree dhunan |

خوفناک راگ کے طلوع ہونے پر جنات کے بیٹے بھاگ رہے ہیں۔

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਸਰੰ ਸਿਲੇਣ ਉਜਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
chalant teechhano saran silen ujalee kritan |

شیطانوں کے بیٹے خوف زدہ ہو کر بھاگ رہے ہیں اور ان پر تیز تیر برسائے جا رہے ہیں۔

ਨਚੰਤ ਰੰਗਿ ਜੋਗਣੰ ਚਚਕਿ ਚਉਦਣੋ ਦਿਸੰ ॥
nachant rang joganan chachak chaudano disan |

جوگن بیابان میں ناچ رہے ہیں اور چودہ سمتوں میں روشنی چمک رہی ہے۔

ਕਪੰਤ ਕੁੰਦਨੋ ਗਿਰੰ ਤ੍ਰਸੰਤ ਸਰਬਤੋ ਦਿਸੰ ॥੨੧੬॥
kapant kundano giran trasant sarabato disan |216|

یوگنیاں چودہ سمتوں میں ناچ رہی ہیں اور سمیرو پہاڑ کانپ رہا ہے۔216۔

ਨਚੰਤ ਬੀਰ ਬਾਵਰੰ ਖਹੰਤ ਬਾਹਣੀ ਧੁਜੰ ॥
nachant beer baavaran khahant baahanee dhujan |

باونجا بیر ناچ رہے ہیں اور فوج کے جھنڈے آپس میں ٹکرا رہے ہیں۔

ਬਰੰਤ ਅਛ੍ਰਣੋ ਭਟੰ ਪ੍ਰਬੀਨ ਚੀਨ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ॥
barant achhrano bhattan prabeen cheen suprabhan |

شیو کے تمام سورما ناچ رہے ہیں اور آسمانی لڑکیاں، سخت جنگجوؤں کو پہچان کر ان سے شادی کر رہی ہیں۔

ਬਕੰਤ ਡਉਰ ਡਾਮਰੀ ਅਨੰਤ ਤੰਤ੍ਰਣੋ ਰਿਸੰ ॥
bakant ddaur ddaamaree anant tantrano risan |

چڑیلیں اور چڑیلیں غصے میں اننتا تنتر منتر پڑھ رہی ہیں۔

ਹਸੰਤ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਪਿਸਾਚ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਨੰ ॥੨੧੭॥
hasant jachh gandhraban pisaach bhoot pretanan |217|

ان کے غصے میں چڑیلیں چیخ رہی ہیں اور یکشاس، گندھارواس، امپیس، بھوت، شیطان وغیرہ ہنس رہے ہیں۔217۔

ਭਰੰਤ ਚੁਚ ਚਾਵਡੀ ਭਛੰਤ ਫਿਕ੍ਰਣੀ ਤਨੰ ॥
bharant chuch chaavaddee bhachhant fikranee tanan |

گدھ اپنی چونچیں (گوشت سے) بھر رہے ہیں اور گیدڑ لاشوں ('ٹین') کو کھا رہے ہیں۔