شری دسم گرنتھ

صفحہ - 322


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਮੈ ਭਲੈ ਇਕ ਘਾਤ ਸਿਉ ਹ੍ਵੈ ਇਕਤ੍ਰ ਸਭ ਬਾਲ ॥
samai bhalai ik ghaat siau hvai ikatr sabh baal |

ایک دن ایک اچھے وقت پر تمام گوپیاں اکٹھی ہوئیں

ਅੰਗ ਸਭੈ ਗਿਨਨੈ ਲਗੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਾਤ ਰਸਾਲ ॥੨੯੧॥
ang sabhai ginanai lagee kar kai baat rasaal |291|

ایک موقع پر تمام لڑکیاں (گوپیاں) آپس میں میٹھی باتیں کرنے لگیں اور کرشن کے مختلف اعضاء کو بیان کرنے لگیں۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੋ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਕੋਊ ਕਹੈ ਸੁਭ ਨਾਕ ਬਨਿਯੋ ਹੈ ॥
koaoo kahai har ko mukh sundar koaoo kahai subh naak baniyo hai |

کوئی کہتا ہے کرشن کا چہرہ سحر انگیز ہے کوئی کہتا ہے کہ کرشن کا نتھنا دلکش ہے۔

ਕੋਊ ਕਹੈ ਕਟਿ ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੋ ਰਿਝਿ ਕਾਹੂ ਗਨਿਯੋ ਹੈ ॥
koaoo kahai katt kehar see tan kanchan so rijh kaahoo ganiyo hai |

کوئی خوشی سے کہتا ہے کرشن کی کمر شیر جیسی ہے اور کوئی کہتا ہے کرشن کا جسم سونے کا ہے۔

ਨੈਨ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਕੋਊ ਗਨੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨਿਯੋ ਹੈ ॥
nain kurang se koaoo ganai jas taa chhab ko kab sayaam bhaniyo hai |

کوئی (کرشن کا) نان ہرن کی طرح شمار ہوتا ہے۔ شیام کاوی اس خوبصورتی کو بیان کرتے ہیں۔

ਲੋਗਨ ਮੈ ਜਿਮ ਜੀਵ ਬਨਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਤਿਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨਿਯੋ ਹੈ ॥੨੯੨॥
logan mai jim jeev baniyo tin ke tan mai tim kaanrah maniyo hai |292|

کوئی آنکھوں کے لیے ڈو کی تمثیل دیتا ہے اور شاعر شیام کہتا ہے کہ جس طرح انسان کے جسموں میں روح پھیلی ہوئی ہے، اسی طرح کرشن تمام گوپیوں کے ذہنوں میں پھیلا ہوا ہے۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਪੇਖਿ ਕਲਾਨਿਧਿ ਸੌ ਮੁਖ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸਭ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਰਾ ॥
kaanrah ko pekh kalaanidh sau mukh reejh rahee sabh hee brij baaraa |

کرشن کا چاند جیسا چہرہ دیکھ کر برجا کی تمام لڑکیاں خوش ہو رہی ہیں۔

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨ ਉਤੇ ਇਨਹੂੰ ਦੁਰਗਾ ਬਰੁ ਚੇਟਕ ਡਾਰਾ ॥
mohi rahe bhagavaan ute inahoon duragaa bar chettak ddaaraa |

اس طرف کرشن کو تمام گوپیوں نے رغبت دلائی ہے اور دوسری طرف درگا کی طرف سے عطا کردہ نعمت کی وجہ سے گوپیاں بے صبری محسوس کر رہی ہیں۔

ਕਾਨਿ ਟਿਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਾ ॥
kaan ttikai grih aaur bikhai tih ko at hee jas sayaam uchaaraa |

(حالانکہ) کان دوسرے گھر میں ٹھہرتا ہے۔ شاعر شیام نے بہترین یش کو اس طرح سمجھا ہے۔

ਜੀਵ ਇਕਤ੍ਰ ਰਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਇਮ ਟੂਟ ਗਏ ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ਕੀ ਤਾਰਾ ॥੨੯੩॥
jeev ikatr rahai tin ko im ttoott ge jiau mrinaal kee taaraa |293|

گوپیوں کی بے صبری کو بڑھانے کے لیے کچھ دیر کسی دوسرے گھر میں ٹھہرا تو تمام گوپیوں کے دل ایسے پھٹ گئے جیسے کمل کی نالی کی راگوں میں آسانی سے شگاف پڑ جاتا ہے۔293۔

ਨੇਹੁ ਲਗਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਹਰਿ ਸੌ ਅਰੁ ਨੇਹੁ ਲਗਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਨ ਨਾਰੇ ॥
nehu lagiyo in ko har sau ar nehu lagiyo har ko in naare |

کرشن اور گوپیوں کی باہمی محبت بڑھتی چلی گئی۔

ਚੈਨ ਪਰੈ ਦੁਹ ਕੋ ਨਹਿ ਦ੍ਵੈ ਪਲ ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਜਾਵਤ ਹੋਤ ਸਵਾਰੇ ॥
chain parai duh ko neh dvai pal nrahaavan jaavat hot savaare |

دونوں طرف بے چین ہو کر کئی بار نہانے جاتے ہیں۔

ਸ੍ਯਾਮ ਭਏ ਭਗਵਾਨ ਇਨੈ ਬਸਿ ਦੈਤਨ ਕੇ ਜਿਹ ਤੇ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sayaam bhe bhagavaan inai bas daitan ke jih te dal haare |

کرشنا، جس نے پہلے راکشسوں کی قوتوں کو شکست دی تھی، اب گوپیوں کے قبضے میں آ گیا ہے۔

ਖੇਲ ਦਿਖਾਵਤ ਹੈ ਜਗ ਕੌ ਦਿਨ ਥੋਰਨ ਮੈ ਅਬ ਕੰਸ ਪਛਾਰੇ ॥੨੯੪॥
khel dikhaavat hai jag kau din thoran mai ab kans pachhaare |294|

اب دنیا کے سامنے اپنے دلکش ڈرامے کی نمائش کر رہا ہے اور چند دنوں کے بعد وہ کنسہ کو اکھاڑ پھینکے گا۔

ਉਤ ਜਾਗਤ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੈ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਿਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
aut jaagat sayaam itai gupeea kab sayaam kahai hit kai sang taa ke |

شیام شاعر کہتے ہیں، وہاں کرشن جاگتے ہیں اور یہاں گوپیاں (جاگتی ہیں) جو اس میں دلچسپی رکھتی ہیں۔

ਰੀਝ ਰਹੀ ਤਿਹ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਪਿਖਿ ਨੈਨਨ ਸੋ ਫੁਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹਰ ਬਾਕੇ ॥
reejh rahee tih pai sabh hee pikh nainan so fun kaanrahar baake |

شاعر شیام کہتا ہے کہ ایک طرف گوپیاں جاگ رہی ہیں اور دوسری طرف کرشن کو رات کو پلک جھپکنے کی نیند نہیں آتی، وہ کرشن کو اپنی آنکھوں سے دیکھ کر خوش ہوتے ہیں۔

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਨ ਪਰੈ ਇਨ ਕੋ ਕਲਿ ਕਾਮ ਬਢਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
prem chhakee na parai in ko kal kaam badtiyo at hee tan vaa ke |

وہ محض محبت سے مطمئن نہیں ہوتے ان کے جسموں میں ہوس بڑھتی جارہی ہے۔

ਖੇਲਹਿ ਪ੍ਰਾਤਹਿ ਕਾਲ ਭਏ ਹਮ ਨਾਹਿ ਲਖੈ ਹਮ ਕੈ ਜਨ ਗਾ ਕੇ ॥੨੯੫॥
kheleh praateh kaal bhe ham naeh lakhai ham kai jan gaa ke |295|

کرشنا کے ساتھ کھیلتے ہوئے، دن طلوع ہوتا ہے اور وہ اس کے بارے میں ہوش میں نہیں ہوتے۔ 295۔

ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਚੁਹਲਾਤ ਚਿਰੀ ਜਲਜਾਤ ਖਿਰੇ ਬਨ ਗਾਇ ਛਿਰਾਨੀ ॥
praat bhayo chuhalaat chiree jalajaat khire ban gaae chhiraanee |

دن چڑھا اور چڑیاں چہچہانے لگیں۔

ਗੋਪ ਜਗੇ ਪਤਿ ਗੋਪ ਜਗਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਗੀ ਅਰੁ ਗੋਪਨਿ ਰਾਨੀ ॥
gop jage pat gop jagiyo kab sayaam jagee ar gopan raanee |

گائے کو جنگل کی طرف ہانک دیا گیا گوپا جاگ گئے، نند کو جگایا گیا، ماں یشودا بھی بیدار ہو گئی

ਜਾਗ ਉਠੇ ਤਬ ਹੀ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਜਾਗਿ ਉਠਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਮਾਨੀ ॥
jaag utthe tab hee karunaanidh jaag utthiyo musaleedhar maanee |

کرشن بھی جاگ گیا اور بلرام بھی

ਗੋਪ ਗਏ ਉਤ ਨ੍ਰਹਾਨ ਕਰੈ ਇਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲੇ ਗੁਪੀਆ ਨਿਜਕਾਨੀ ॥੨੯੬॥
gop ge ut nrahaan karai it kaanrah chale gupeea nijakaanee |296|

اس طرف گوپا غسل کرنے گئے اور اس طرف کرشن گوپیوں کے پاس گئے۔296۔

ਬਾਤ ਕਹੈ ਰਸ ਕੀ ਹਸ ਕੈ ਨਹਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਰਸ ਕੀ ਕੋਊ ਭਾਖੈ ॥
baat kahai ras kee has kai neh aaur kathaa ras kee koaoo bhaakhai |

گوپیاں مسکراتے ہوئے دلفریب گفتگو میں مصروف ہیں۔

ਚੰਚਲ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੇ ਅਪੁਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਮੋਹਿ ਤਿਨੈ ਬਤੀਆ ਇਹ ਆਖੈ ॥
chanchal sreepat ke apune drig mohi tinai bateea ih aakhai |

چست کرشن کو اپنی آنکھوں سے رغبت دلاتے ہوئے گوپیاں اس طرح کہتی ہیں۔

ਬਾਤ ਨ ਜਾਨਤ ਹੋ ਰਸ ਕੀ ਰਸ ਜਾਨਤ ਸੋ ਨਰ ਜੋ ਰਸ ਗਾਖੈ ॥
baat na jaanat ho ras kee ras jaanat so nar jo ras gaakhai |

’’ہم کسی اور کے بارے میں کچھ نہیں جانتے لیکن اتنا ضرور جانتے ہیں کہ جو رس پیتا ہے وہ صرف رس کی قدر جانتا ہے۔

ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੜੈ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੜੈ ਰਸ ਰੀਤਿਨ ਚੀਤ ਸੁਨੋ ਸੋਈ ਚਾਖੈ ॥੨੯੭॥
preet parrai kar preet karrai ras reetin cheet suno soee chaakhai |297|

محبت میں گہرائی تبھی آتی ہے جب کوئی محبت کرتا ہے اور جوہر کے بارے میں بات کرنے میں خوشی محسوس ہوتی ہے۔297۔

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah so |

گوپیوں کا کرشن سے خطاب:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਮੀਤ ਕਹੋ ਰਸ ਰੀਤਿ ਸਬੈ ਹਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਈ ਸੁਨਬੇ ਬਤੀਆ ਕੀ ॥
meet kaho ras reet sabai ham preet bhee sunabe bateea kee |

"اے دوست! ہم جوہر کے بارے میں سننے کے لئے گئے تھے

ਅਉਰ ਭਈ ਤੁਹਿ ਦੇਖਨਿ ਕੀ ਤੁਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਈ ਹਮਰੀ ਛਤੀਆ ਕੀ ॥
aaur bhee tuhi dekhan kee tum preet bhee hamaree chhateea kee |

ہمیں اس جوہر کو سمجھنے کا طریقہ سمجھائیں جو ہم آپ کو دیکھنا چاہتے ہیں اور آپ کو ہماری آنچوں کے نپلز پسند ہیں

ਰੀਝਿ ਲਗੀ ਕਹਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਸਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਇਸੀ ਗਤੀਆ ਕੀ ॥
reejh lagee kahane mukh te has sundar baat isee gateea kee |

چہرے پر مسکراہٹ لیے وہ خوشی خوشی ایسے کام کر رہے ہیں۔

ਨੇਹ ਲਗਿਯੋ ਹਰਿ ਸੋ ਭਈ ਮੋਛਨ ਹੋਤਿ ਇਤੀ ਗਤਿ ਹੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਆ ਕੀ ॥੨੯੮॥
neh lagiyo har so bhee mochhan hot itee gat hai su treea kee |298|

گوپیاں کرشن سے ایسی ایسی باتیں کرتی ہیں اور ان عورتوں کا یہ حال ہے کہ وہ کرشن کی محبت میں بے ہوش ہو جاتی ہیں۔298۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਚੀਰ ਹਰਨ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sakandh bachitr naattak granthe krisanaavataare cheer haran dhiaae samaapatan |

بچتر ناٹک میں کرشن اوتار (دشم سکند پر مبنی) میں "کپڑوں کی چوری" کے عنوان سے باب کا اختتام۔

ਅਥ ਬਿਪਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਪ ਪਠੈਬੋ ॥
ath bipan grih gop patthaibo |

اب برہمنوں کے گھر گوپا بھیجنے کی تفصیل ہے۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੈ ਕ੍ਰੀੜਾ ਇਨ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਇਸਨਾਨੁ ॥
kai kreerraa in so krisan kai jamunaa isanaan |

ان (گوپیوں) کے ساتھ کھیل کھیل کر اور جمنا میں نہا کر

ਬਹੁਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਨ ਕੋ ਗਏ ਗਊ ਸੁ ਤ੍ਰਿਨਨ ਚਰਾਨ ॥੨੯੯॥
bahur sayaam ban ko ge gaoo su trinan charaan |299|

گوپیوں کے ساتھ کھیل کود کرنے اور نہانے کے بعد کرشنا گائے چرانے جنگل چلا گیا۔

ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਰਾਹਤ ਤਰਨ ਕੋ ਬਨ ਮੈ ਆਗੇ ਗਏ ॥
krisan saraahat taran ko ban mai aage ge |

کرشنا برچوں کو سلام کرتے ہوئے آگے بڑھ رہے ہیں (راستے میں گرتے ہوئے)

ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰ ਜੇਤੇ ਹੁਤੇ ਤੇ ਸਭ ਭੂਖਿ ਭਏ ॥੩੦੦॥
sang gvaar jete hute te sabh bhookh bhe |300|

خوبصورت عورتوں کی تعریف کرتے ہوئے، کرشن مزید آگے بڑھا اور گوپا لڑکے جو اس کے ساتھ تھے، بھوکے ہو گئے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਪਤ੍ਰ ਭਲੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁਭ ਫੂਲ ਭਲੇ ਫਲ ਹੈ ਸੁਭ ਸੋਭ ਸੁਹਾਈ ॥
patr bhale tin ke subh fool bhale fal hai subh sobh suhaaee |

ان درختوں کے پتے اچھے ہیں

ਭੂਖ ਲਗੇ ਘਰ ਕੋ ਉਮਗੇ ਪੈ ਬਿਰਾਜਨ ਕੋ ਸੁਖਦਾ ਪਰਛਾਈ ॥
bhookh lage ghar ko umage pai biraajan ko sukhadaa parachhaaee |

گھر آنے کے وقت ان کے پھول، پھل اور سایہ سب اچھا ہوتا ہے۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੋ ਮੁਖ ਸਾਥ ਬਜਾਈ ॥
kaanrah tarai tih ke muralee geh kai kar mo mukh saath bajaaee |

کرشنا ان درختوں کے نیچے اپنی بانسری بجاتا تھا۔

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਪਉਨ ਘਰੀ ਇਕ ਥਕਤ ਰਹੀ ਜਮੁਨਾ ਉਰਝਾਈ ॥੩੦੧॥
tthaadt rahiyo sun paun gharee ik thakat rahee jamunaa urajhaaee |301|

اس کی بانسری کی آواز سن کر ہوا کچھ دیر کے لیے رکتی دکھائی دی اور یمنا بھی الجھ گئی۔301۔

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਜੈਤਸਿਰੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਬਾਜਤ ਹੈ ਅਰੁ ਗਉਰੀ ॥
maalasiree ar jaitasiree subh saarang baajat hai ar gauree |

(بانسری) ملاسیری، جیاسری، سارنگ اور گوڑی راگ بجائے جاتے ہیں۔

ਸੋਰਠਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਮੀਠੀ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਨਹ ਕਉਰੀ ॥
soratth sudh malaar bilaaval meetthee hai amrit te nah kauree |

کرشنا اپنی بانسری پر مالشری، جیت شری، سارنگ، گوری، سورٹھ، شدھ ملہار اور بلاول جیسے موسیقی کے انداز بجاتے ہیں جو امرت کی طرح میٹھا ہے۔