شری دسم گرنتھ

صفحہ - 836


ਭਾਜਿ ਚਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਦੇਤ ਗਹਾਈ ॥੪੧॥
bhaaj chalau triy det gahaaee |41|

لیکن اگر میں بھاگنے کی کوشش کروں گا تو وہ مجھے پکڑ لے گی (41)

ਤਾ ਤੇ ਯਾਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰੋ ॥
taa te yaakee usatat karo |

تو اس کی تعریف کرو

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਯਾ ਕੋ ਪਰਹਰੋ ॥
charit khel yaa ko paraharo |

’’بہتر ہو گا کہ میں اس کی تعریف کروں اور ڈرامہ نگاری کے ذریعے اس سے جان چھڑا دوں۔

ਬਿਨੁ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਰਨਿ ਜਿਯ ਮਾਰੈ ॥
bin rat karai taran jiy maarai |

'سیکس پر رضامندی کے بغیر، وہ مجھے مار دے گی۔

ਕਵਨ ਸਿਖ੍ਯ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਉਬਾਰੈ ॥੪੨॥
kavan sikhay muhi aan ubaarai |42|

’’کاش میرا کوئی شاگرد آکر مجھے بچا لے‘‘ (42)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل چھند

ਧੰਨ੍ਯ ਤਰੁਨਿ ਤਵ ਰੂਪ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥
dhanay tarun tav roop dhanay pit maat tihaaro |

(اس نے اس سے کہا) تم قابل تعریف ہو اور تمہاری ماں اور باپ بھی۔

ਧੰਨ੍ਯ ਤਿਹਾਰੇ ਦੇਸ ਧੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਹਾਰੋ ॥
dhanay tihaare des dhanay pratipaalan haaro |

'آپ کا ملک قابل ستائش ہے اور قابل ستائش آپ کے پالنے والے ہیں۔

ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਤਵ ਬਕ੍ਰਤ ਅਧਿਕ ਜਾ ਮੈ ਛਬਿ ਛਾਜੈ ॥
dhanay kuar tav bakrat adhik jaa mai chhab chhaajai |

’’تمہارا چہرہ، جو بہت خوبصورت ہے، بہت خوب صورت ہے،

ਹੋ ਜਲਜ ਸੂਰ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਲਖਿ ਭਾਜੈ ॥੪੩॥
ho jalaj soor ar chandr drap kandrap lakh bhaajai |43|

’’وہ، یہاں تک کہ، کمل کا پھول، سورج، چاند اور کامدیو اپنا باطل کھو دیتے ہیں۔‘‘ (43)

ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਚਖੁ ਸੋਹਹਿ ॥
subh suhaag tan bhare chaar chanchal chakh soheh |

’’تمہارا جسم خوشنما ہے اور تمہاری آنکھیں نم ہیں۔

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹਹਿ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar mun moheh |

'تم پرندوں، ہرن، درندوں، رینگنے والے جانور اور شیاطین سب کے لیے پرکشش ہو،

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਲਖਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
siv sanakaadik thakit rahit lakh netr tihaare |

’’تمہاری آنکھوں کو دیکھ کر شیو اور اس کے چاروں بیٹے تڑپ گئے ہیں۔

ਹੋ ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਕੀ ਬਾਤ ਚੁਭਤ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੪੪॥
ho at asacharaj kee baat chubhat neh hridai hamaare |44|

’’لیکن عجیب واقعہ یہ ہے کہ تیری آنکھیں میرے دل میں داخل نہ ہو سکیں‘‘ (44)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਪੌਢਤੀ ਅੰਕ ਪ੍ਰਜੰਕ ਲਲਾ ਕੋ ਲੈ ਕਾਹੂ ਸੋ ਭੇਦ ਨ ਭਾਖਤ ਜੀ ਕੋ ॥
pauadtatee ank prajank lalaa ko lai kaahoo so bhed na bhaakhat jee ko |

(اس نے جواب دیا،) 'میں تمہیں گلے لگا کر بستر پر لیٹ جاؤں گی اور یہ راز کبھی کسی کو نہیں بتاؤں گی۔

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਬਹਾਤ ਸਦਾ ਨਿਸਿ ਮੈਨ ਕਲੋਲ ਨ ਲਾਗਤ ਫੀਕੋ ॥
kel kamaat bahaat sadaa nis main kalol na laagat feeko |

'اس طرح جھڑکتے ہوئے، پوری رات گزر جائے گی، اور یہاں تک کہ کیوپڈز کا کھیل بھی معمولی لگے گا۔

ਜਾਗਤ ਲਾਜ ਬਢੀ ਤਹ ਮੈ ਡਰ ਲਾਗਤ ਹੈ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ॥
jaagat laaj badtee tah mai ddar laagat hai sajanee sabh hee ko |

'میں خوابوں میں جی رہا ہوں (آپ کے بارے میں) اور آپ کو کھونے کے ڈر سے جاگ رہا ہوں۔

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਤ ਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਇਹ ਜਾਗਨ ਤੇ ਸਖਿ ਸੋਵਨ ਨੀਕੋ ॥੪੫॥
taa te bichaarat hau chit mai ih jaagan te sakh sovan neeko |45|

’’میں ایسے خواب سے بیدار ہونے کے بجائے مر جاؤں گا۔‘‘ (45)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬਹੁਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਰਾਇ ਸੋ ਯੌ ਬਚ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
bahur triyaa tih raae so yau bach kahiyo sunaae |

پھر اس نے بلند آواز میں اعلان کیا اور کہا، راجہ۔

ਆਜ ਭੋਗ ਤੋ ਸੋ ਕਰੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੪੬॥
aaj bhog to so karau kai marihau bikh khaae |46|

یا تو میں تم سے ہمبستری کروں گا یا زہر کھا کر اپنی جان لے لوں گا۔‘‘ (46)

ਬਿਸਿਖੀ ਬਰਾਬਰਿ ਨੈਨ ਤਵ ਬਿਧਨਾ ਧਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bisikhee baraabar nain tav bidhanaa dhare banaae |

(راجہ،) 'خدا نے تیری آنکھوں کو تیر کی طرح بنایا ہے،

ਲਾਜ ਕੌਚ ਮੋ ਕੌ ਦਯੋ ਚੁਭਤ ਨ ਤਾ ਤੇ ਆਇ ॥੪੭॥
laaj kauach mo kau dayo chubhat na taa te aae |47|

لیکن اس نے مجھے حیا بخشی ہے اس لیے وہ مجھے چھید نہیں سکتے (47)

ਬਨੇ ਠਨੇ ਆਵਤ ਘਨੇ ਹੇਰਤ ਹਰਤ ਗ੍ਯਾਨ ॥
bane tthane aavat ghane herat harat gayaan |

’’تمہاری آنکھیں گھس رہی ہیں اور پہلی نظر میں ہی علم کو باہر کر دیتی ہیں۔

ਭੋਗ ਕਰਨ ਕੌ ਕਛੁ ਨਹੀ ਡਹਕੂ ਬੇਰ ਸਮਾਨ ॥੪੮॥
bhog karan kau kachh nahee ddahakoo ber samaan |48|

'لیکن میرے لیے جنسی تعلقات کی کوئی کشش نہ ہونے کے باعث وہ محض بیر کی طرح ہیں۔'(48)

ਧੰਨ੍ਯ ਬੇਰ ਹਮ ਤੇ ਜਗਤ ਨਿਰਖਿ ਪਥਿਕ ਕੌ ਲੇਤ ॥
dhanay ber ham te jagat nirakh pathik kau let |

(وہ) قابل ہیں وہ بیر جنہیں ساری دنیا دیکھے

ਬਰਬਸ ਖੁਆਵਤ ਫਲ ਪਕਰਿ ਜਾਨ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਦੇਤ ॥੪੯॥
barabas khuaavat fal pakar jaan bahur ghar det |49|

اور وہ درخت جن کا پھل لوگ کھاتے ہیں اور مطمئن ہو کر گھر جاتے ہیں (49)

ਅਟਪਟਾਇ ਬਾਤੇ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਚਹਤ ਪਿਯ ਸੰਗ ॥
attapattaae baate karai milayo chahat piy sang |

فضول باتیں کرتی وہ اپنی محبت سے ملنے کے لیے بے تاب ہوتی جا رہی تھی۔

ਮੈਨ ਬਾਨ ਬਾਲਾ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੫੦॥
main baan baalaa bidhee birah bikal bhayo ang |50|

اس کا ہر عضو مطالبہ کر رہا تھا، کیونکہ وہ بالکل جذبے سے ڈنک گئی تھی۔(50)

ਛੰਦ ॥
chhand |

چھند

ਸੁਧਿ ਜਬ ਤੇ ਹਮ ਧਰੀ ਬਚਨ ਗੁਰ ਦਏ ਹਮਾਰੇ ॥
sudh jab te ham dharee bachan gur de hamaare |

(راجہ) 'جب سے مجھے پختگی کا احساس ہوا، جو میرے گرو نے سکھایا تھا،

ਪੂਤ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਤੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਬ ਲਗ ਘਟ ਥਾਰੇ ॥
poot ihai pran tohi praan jab lag ghatt thaare |

’’اے میرے بیٹے، جب تک تمہارے جسم میں جان ہے،

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਕੇ ਸਾਥ ਨੇਹੁ ਤੁਮ ਨਿਤ ਬਢੈਯਹੁ ॥
nij naaree ke saath nehu tum nit badtaiyahu |

"تم اپنی بیوی سے محبت بڑھانے کا وعدہ کرتے ہو،

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਭੂਲਿ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਜੈਯਹੁ ॥੫੧॥
par naaree kee sej bhool supane hoon na jaiyahu |51|

"لیکن کبھی بھی، غلطی سے بھی، کسی اور کی بیوی کے ساتھ بستر پر نہ جائیں" (51)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਸਹਸ ਬਾਸਵ ਭਗ ਪਾਏ ॥
par naaree ke bhaje sahas baasav bhag paae |

"دوسری کی بیوی، اندر کو پسند کرنے سے، دیوتا کو عورتوں کے اعضاء سے نوازا گیا۔

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਚੰਦ੍ਰ ਕਾਲੰਕ ਲਗਾਏ ॥
par naaree ke bhaje chandr kaalank lagaae |

"دوسرے کی بیوی کو پسند کرنے سے، چاند داغدار ہو گیا تھا۔

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥
par naaree ke het sees das sees gavaayo |

"دوسرے کی بیوی کو پسند کرتے ہوئے، دس سر والے راون نے اپنے دس سر کھو دیے۔

ਹੋ ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਕਟਕ ਕਵਰਨ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੫੨॥
ho par naaree ke het kattak kavaran kau ghaayo |52|

"دوسری کی بیوی کو پسند کرنے سے کورو کا تمام قبیلہ فنا ہو گیا تھا۔(52)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸੌ ਨੇਹੁ ਛੁਰੀ ਪੈਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨਹੁ ॥
par naaree sau nehu chhuree painee kar jaanahu |

"دوسرے کی بیوی سے محبت ایک تیز خنجر کی طرح ہے۔

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਕਾਲ ਬ੍ਯਾਪਯੋ ਤਨ ਮਾਨਹੁ ॥
par naaree ke bhaje kaal bayaapayo tan maanahu |

"دوسرے کی بیوی سے محبت موت کو دعوت دیتی ہے۔

ਅਧਿਕ ਹਰੀਫੀ ਜਾਨਿ ਭੋਗ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਰਹੀ ॥
adhik hareefee jaan bhog par triy jo karahee |

"جو اپنے آپ کو بہت بہادر سمجھتا ہے اور دوسرے کی بیوی کے ساتھ بدکاری کرتا ہے،

ਹੋ ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਹਾਥ ਲੇਾਂਡੀ ਕੇ ਮਰਹੀ ॥੫੩॥
ho ant svaan kee mrit haath leaanddee ke marahee |53|

’’وہ کتے کی طرح بزدل کے ہاتھوں مارا جاتا ہے۔‘‘ (53)

ਬਾਲ ਹਮਾਰੇ ਪਾਸ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹਿ ॥
baal hamaare paas des desan triy aaveh |

"سنو محترمہ! عورتیں دور دراز سے ہمارے پاس آتی ہیں

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰ ਮਾਗਿ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
man baachhat bar maag jaan gur sees jhukaaveh |

"وہ سر جھکاتے ہیں اور نعمتوں کی خواہش کرتے ہیں۔

ਸਿਖ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਤਾ ਜਾਨਿ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਧਰਿਯੈ ॥
sikhay putr triy sutaa jaan apane chit dhariyai |

’’وہ سکھ (شاگرد) میرے بیٹوں کی طرح ہیں اور ان کی بیویاں میری بیٹیوں کی طرح۔

ਹੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਗਵਨ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਕਰਿਯੈ ॥੫੪॥
ho kahu sundar tih saath gavan kaise kar kariyai |54|

"مجھے بتاؤ، اب، خوبصورت، میں ان کے ساتھ کیسے مل سکتا ہوں؟" (54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی