شری دسم گرنتھ

صفحہ - 517


ਗਰਬ ਉਤੈ ਦਸ ਸੈ ਭੁਜ ਕੀਨੋ ॥
garab utai das sai bhuj keeno |

وہاں ہزار مسلح (سہسرباہو) نے (اس کے دماغ میں) فخر کیا۔

ਮੈ ਬਰੁ ਮਹਾਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਲੀਨੋ ॥੨੧੮੪॥
mai bar mahaarudr te leeno |2184|

دوسری طرف سہسارباہو رودر (شیوا) سے نعمت حاصل کرنے پر انا پرست ہو گیا۔2184۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਗਾਲ ਬਜਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਅਰੁ ਤਾਲ ਸਭੋ ਸੰਗਿ ਹਾਥਨ ਦੀਨੋ ॥
gaal bajaae bhalee bidh so ar taal sabho sang haathan deeno |

اس نے اپنی تعریف کرتے ہوئے اپنے تمام ہاتھوں سے تالی بجائی

ਜੈਸੇ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਭੂਪ ਤਿਹੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaise likhee bidh bed bikhai tih bhoop tihee bidh so tap keeno |

بادشاہ نے ویدک احکام کے مطابق تپسیا کی،

ਜਗਿ ਕਰੇ ਸਭ ਹੀ ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਕਉਨ ਬਿਧਾਨ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਹੀਨੋ ॥
jag kare sabh hee bidh poorab kaun bidhaan binaa nahee heeno |

اور ویدک رسومات کے مطابق ایک یجنا منعقد کیا۔

ਰੁਦ੍ਰ ਰਿਝਾਇ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁ ਹੋ ਕੁਟਵਾਰ ਇਹੀ ਬਰੁ ਲੀਨੋ ॥੨੧੮੫॥
rudr rijhaae kahiyo ih bhaat su ho kuttavaar ihee bar leeno |2185|

رودر کو خوش کرنے کے بعد، اسے حفاظتی طاقت کا وردان ملا۔2185۔

ਰੁਦ੍ਰ ਜਬੈ ਕੁਟਵਾਰ ਕਯੋ ਤਬ ਦੇਸਨਿ ਦੇਸਨ ਧਰਮ ਚਲਾਯੋ ॥
rudr jabai kuttavaar kayo tab desan desan dharam chalaayo |

جب رودر نے عطا کیا تو بادشاہ نے مختلف ممالک میں مذہب قائم کیا۔

ਪਾਪ ਕੀ ਬਾਤ ਗਈ ਛਪ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਭੂਪਤਿ ਛਾਯੋ ॥
paap kee baat gee chhap kai sabh hee jag mai jas bhoopat chhaayo |

گناہ باقی تھا اور بادشاہ کی ساری دنیا میں تعریف کی گئی۔

ਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕੈ ਬਸਿ ਭਏ ਅਰਿ ਅਉਰ ਕਿਹੂੰ ਨਹਿ ਸੀਸ ਉਠਾਯੋ ॥
satr trisool kai bas bhe ar aaur kihoon neh sees utthaayo |

تمام دشمن بادشاہ کے ترشول کی زد میں آگئے اور کسی نے خوف سے سر نہ اٹھایا

ਲੋਗਨ ਤਉਨ ਸਮੈ ਜਗ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੨੧੮੬॥
logan taun samai jag mai kab sayaam bhanai at hee sukh paayo |2186|

شاعر کہتا ہے کہ اس کے دور حکومت میں لوگ بہت خوش تھے۔

ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਏ ਅਰਿ ਬਸਿ ਕਿਹੂੰ ਅਰਿ ਆਨ ਨ ਸੀਸ ਉਠਾਯੋ ॥
rudr prataap bhe ar bas kihoon ar aan na sees utthaayo |

رودر کی مہربانی سے سارے دشمن اس کے قابو میں آگئے اور کسی نے سر نہ اٹھایا

ਕਰਿ ਲੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਇਹ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
kar lai kab sayaam bhanai at hee ih paaein aoopar sees jhukaayo |

سب نے ٹیکس ادا کیا اور اس کے قدموں میں جھک گئے۔

ਭੂਪ ਨ ਰੰਚਕ ਬਾਤ ਲਈ ਇਹ ਪਉਰਖ ਮੇਰੋ ਈ ਹੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhoop na ranchak baat lee ih paurakh mero ee hai lakh paayo |

رودر کی مہربانی کے اسرار کو سمجھے بغیر بادشاہ نے سوچا کہ یہ صرف اس کی طاقت کی وجہ سے ہے۔

ਪਉਰਖ ਭਯੋ ਭੁਜਦੰਡਨ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਜੁਧ ਹੀ ਕੋ ਬਰੁ ਮਾਗਨ ਧਾਯੋ ॥੨੧੮੭॥
paurakh bhayo bhujadanddan rudr te judh hee ko bar maagan dhaayo |2187|

اپنے بازوؤں کی طاقت کے بارے میں سوچتے ہوئے، وہ جنگ میں فتح کی نعمت کے لیے شیو کے پاس گیا۔2187۔

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਮੂਰਖ ਲਹਿਯੋ ਨ ਭੇਦੁ ਜੁਧੁ ਚਹਨਿ ਸਿਵ ਪੈ ਚਲਿਯੋ ॥
moorakh lahiyo na bhed judh chahan siv pai chaliyo |

احمق فرق کو نہ سمجھ سکا اور جنگ کی خواہش لے کر شیو کے پاس چلا گیا۔

ਕਰਿ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਖੇਦਿ ਜਿਵ ਰਵਿ ਤਪ ਬਾਰੂ ਤਪੈ ॥੨੧੮੮॥
kar birathaa sabh khed jiv rav tap baaroo tapai |2188|

سورج کی تپتی ہوئی ریت کی طرح، وہ احمق بادشاہ، اپنے فضل کے اسرار کو سمجھے بغیر، جنگ میں فتح کی نعمت کے لیے شیو کے پاس چلا گیا۔2188۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

شیو کو مخاطب کرتے ہوئے بادشاہ کی تقریر: سوایا

ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ਕੈ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sees nivaae kai prem badtaae kai yau nrip rudr so bain sunaavai |

بادشاہ نے اپنا سر جھکا کر اپنی محبت میں اضافہ کرتے ہوئے رودر سے کہا۔

ਜਾਤ ਹੋ ਹਉ ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਪੈ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਕੋਊ ਨ ਆਗੇ ਤੇ ਹਾਥ ਉਠਾਵੈ ॥
jaat ho hau jih satr pai rudr joo koaoo na aage te haath utthaavai |

اپنا سر جھکا کر بادشاہ نے رودر (شیو) سے پیار سے کہا، "میں جہاں بھی جاتا ہوں، کوئی مجھ پر ہاتھ نہیں اٹھاتا ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਅਯੋਧਨ ਕਉ ਹਮਰੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨੂਆ ਲਲਚਾਵੈ ॥
taa te ayodhan kau hamaro kab sayaam kahai manooaa lalachaavai |

شاعر شیام کہتا ہے، اسی لیے میرا دماغ لڑنے کے لیے بہت للچایا ہوا ہے۔

ਚਾਹਤ ਹੋ ਤੁਮ ਤੇ ਬਰੁ ਆਜ ਕੋਊ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਜੂਝ ਮਚਾਵੈ ॥੨੧੮੯॥
chaahat ho tum te bar aaj koaoo hamare sang joojh machaavai |2189|

میرا دماغ جنگ کرنے کے لیے بے چین ہے اور میں آپ سے درخواست کرتا ہوں کہ آپ مجھے یہ نعمت عطا فرمائیں کہ کوئی مجھ سے لڑنے کے لیے آئے۔" 2189۔

ਰੁਦ੍ਰ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ॥
rudr baach nrip so |

رودر کا بادشاہ سے خطاب: