شری دسم گرنتھ

صفحہ - 690


ਏਕ ਜਾਰ ਸੁਨਾ ਨਯੋ ਤਿਹ ਡਾਰੀਐ ਅਬਿਚਾਰ ॥
ek jaar sunaa nayo tih ddaareeai abichaar |

ایک اور نیا جال سننے میں آیا ہے، اسے بغیر سوچے سمجھے تلاش کرنا چاہیے۔

ਸਤਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੁਮੈ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥੧੪੦॥
sat baat kaho tumai sun raaj raaj vataar |140|

’’اب اے بادشاہ! فوری طور پر ایک اور جال پھینکو اور اسے پکڑنے کا یہ واحد قدم ہے۔" 140۔

ਗਿਆਨ ਨਾਮੁ ਸੁਨਾ ਹਮੋ ਤਿਹ ਜਾਰ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥
giaan naam sunaa hamo tih jaar ko nrip raae |

اے راجن! ہم نے سنا ہے کہ اس جال کا نام 'علم' ہے۔

ਤਉਨ ਤਾ ਮੈ ਡਾਰਿ ਕੈ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲੇਹੁ ਗਹਾਇ ॥
taun taa mai ddaar kai mun raaj lehu gahaae |

"اے بادشاہ! ہم نے علم کے جال کا نام سنا ہے، اسی کو سمندر میں پھینکو اور عظیم بابا کو پکڑو۔

ਯੌ ਨ ਹਾਥਿ ਪਰੇ ਮੁਨੀਸੁਰ ਬੀਤ ਹੈ ਬਹੁ ਬਰਖ ॥
yau na haath pare muneesur beet hai bahu barakh |

’’بابا برسوں تک کسی اور اقدام سے نہیں پکڑا جائے گا۔

ਸਤਿ ਬਾਤ ਕਹੌ ਤੁਮੈ ਸੁਨ ਲੀਜੀਐ ਭਰਤਰਖ ॥੧੪੧॥
sat baat kahau tumai sun leejeeai bharatarakh |141|

اے محافظ! سنو، ہم تم سے سچ کہہ رہے ہیں۔" 141۔

ਯੌ ਨ ਪਾਨਿ ਪਰੇ ਮੁਨਾਬਰ ਹੋਹਿਾਂ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
yau na paan pare munaabar hohiaan kott upaae |

"تم اس کے سوا کروڑہا اقدامات کر لو، تم اسے پکڑ نہیں سکو گے۔

ਡਾਰ ਕੇ ਤੁਮ ਗ੍ਯਾਨ ਜਾਰ ਸੁ ਤਾਸੁ ਲੇਹੁ ਗਹਾਇ ॥
ddaar ke tum gayaan jaar su taas lehu gahaae |

’’صرف علم کا جال پھینکو اور اسے پکڑو‘‘

ਗ੍ਯਾਨ ਜਾਰ ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਪੰਬਰ ਡਾਰ੍ਯੋ ਤਿਹ ਬੀਚ ॥
gayaan jaar jabai nripanbar ddaarayo tih beech |

جب عظیم بادشاہ (پارس ناتھ) نے اس میں علم کا جال ڈالا۔

ਤਉਨ ਜਾਰ ਗਹੋ ਮੁਨਾਬਰ ਜਾਨੁ ਦੂਜ ਦਧੀਚ ॥੧੪੨॥
taun jaar gaho munaabar jaan dooj dadheech |142|

جب بادشاہ نے علم کا جال سمندر میں پھینکا تو اس جال نے اسے دوسرے ددھیچ کی طرح پکڑ لیا۔142۔

ਮਛ ਸਹਿਤ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬਧਿ ਜਾਰ ਮਝਾਰ ॥
machh sahit machhindr jogee badh jaar majhaar |

مچندر جوگی ایک مچھلی کے ساتھ جال میں بندھا ہوا تھا۔

ਮਛ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਸਬ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥
machh lok bilok kai sab hvai ge bisanbhaar |

یوگی متسیندر مچھلی کے ساتھ پکڑا گیا، جال میں پھنس گیا اور مچھلی کو دیکھ کر سب حیران رہ گئے۔

ਦ੍ਵੈ ਮਹੂਰਤ ਬਿਤੀ ਜਬੈ ਸੁਧਿ ਪਾਇ ਕੈ ਕਛੁ ਅੰਗਿ ॥
dvai mahoorat bitee jabai sudh paae kai kachh ang |

دو گھنٹے گزرنے کے بعد جب کچھ لاشیں صاف ہو سکیں،

ਭੂਪ ਦ੍ਵਾਰ ਗਏ ਸਭੈ ਭਟ ਬਾਧਿ ਅਸਤ੍ਰ ਉਤੰਗ ॥੧੪੩॥
bhoop dvaar ge sabhai bhatt baadh asatr utang |143|

کچھ دیر کے بعد جب تمام لوگ صحت یاب ہو گئے تو تمام جنگجو اپنے ہتھیار اور ہتھیار جمع کر کے بادشاہ کے دروازے پر پہنچ گئے۔

ਮਛ ਉਦਰ ਲਗੇ ਸੁ ਚੀਰਨ ਕਿਉਹੂੰ ਨ ਚੀਰਾ ਜਾਇ ॥
machh udar lage su cheeran kiauhoon na cheeraa jaae |

انہوں نے مچھلی کا پیٹ پھاڑنا شروع کیا لیکن ان میں سے کوئی بھی ایسا نہ کر سکا

ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਪਰੈ ਜਬੈ ਤਬ ਪੂਛ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇ ॥
haar haar parai jabai tab poochh mitr bulaae |

جب سب نے ہار مان لی تو بادشاہ نے اپنے دوستوں کو بلایا اور پوچھا:

ਅਉਰ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀਐ ਉਪਚਾਰ ਤਾਕਰ ਆਜ ॥
aaur kaun bichaareeai upachaar taakar aaj |

(اسے پھاڑنے کے لیے) یا کسی اور کوشش (علاج) پر غور کیا جائے،

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਾ ਤੇ ਪਰੈ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਸਰੇ ਹਮਰੋ ਕਾਜੁ ॥੧੪੪॥
drisatt jaa te parai muneesvar sare hamaro kaaj |144|

’’اب کون سا پیمانہ اختیار کیا جائے تاکہ ہم اپنے مقصد میں کامیاب ہو جائیں اور عظیم بزرگ کو دیکھیں۔‘‘ 144۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਛ ਪੇਟ ਕਿਹੂੰ ਨ ਫਟੇ ਸਬ ਕਰ ਹਟੇ ਉਪਾਇ ॥
machh pett kihoon na fatte sab kar hatte upaae |

سب نے اپنی طاقت استعمال کی مگر مچھلی کا پیٹ نہ پھاڑ سکا۔

ਗ੍ਯਾਨ ਗੁਰੂ ਤਿਨ ਕੋ ਹੁਤੋ ਪੂਛਾ ਤਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੪੫॥
gayaan guroo tin ko huto poochhaa teh banaae |145|

پھر بادشاہ نے علم سے پوچھنے کی کوشش کی۔145۔

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٹوٹک سٹانزا

ਭਟ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਸਬ ਗਰਬ ॥
bhatt tayaag kai sab garab |

تمام جنگجو، اپنے غرور کو چھوڑ کر،

ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਬੋਲੋ ਸਰਬ ॥
nrip teer bolo sarab |

بادشاہ کے قریب آکر بولا

ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਛੀਐ ਗੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ॥
nrip poochheeai gur gayaan |

"اے بادشاہ! صرف علم کے گرو سے پوچھیں،

ਕਹਿ ਦੇਇ ਤੋਹਿ ਬਿਧਾਨ ॥੧੪੬॥
keh dee tohi bidhaan |146|

وہ ہمیں تمام طریقہ بتائے گا۔" 146۔

ਬਿਧਿ ਪੂਰਿ ਕੈ ਸੁਭ ਚਾਰ ॥
bidh poor kai subh chaar |

حسن اخلاق کا طریقہ مکمل کر کے

ਅਰੁ ਗ੍ਯਾਨ ਰੀਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥
ar gayaan reet bichaar |

بادشاہ نے طریقہ سے غور کیا اور علم کی دعوت دی اور کہا:

ਗੁਰ ਭਾਖੀਐ ਮੁਹਿ ਭੇਵ ॥
gur bhaakheeai muhi bhev |

اے گرودیو! مجھے (وہ) راز بتاؤ

ਕਿਮ ਦੇਖੀਐ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ॥੧੪੭॥
kim dekheeai mun dev |147|

’’اے چیف گرو! مجھے اسرار بتاؤ کہ بابا کو کیسے دیکھا جا سکتا ہے؟" 147.

ਗੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ਬੋਲ੍ਯੋ ਬੈਨ ॥
gur gayaan bolayo bain |

علم گرو نے الوداع کہا

ਸੁਭ ਬਾਚ ਸੋ ਸੁਖ ਦੈਨ ॥
subh baach so sukh dain |

تب علم کے گرو نے یہ باطنی الفاظ کہے،

ਛੁਰਕਾ ਬਿਬੇਕ ਲੈ ਹਾਥ ॥
chhurakaa bibek lai haath |

(اے راجن!) بیبک کا خنجر اپنے ہاتھ میں لے۔

ਇਹ ਫਾਰੀਐ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧੪੮॥
eih faareeai tih saath |148|

”اے بادشاہ! وویکا (تعصب) کی چھری لے کر اس مچھلی کو پھاڑ دو۔" 148۔

ਤਬ ਕਾਮ ਤੈਸੋ ਈ ਕੀਨ ॥
tab kaam taiso ee keen |

پھر اس نے اسی طرح کام کیا۔

ਗੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ਜ੍ਯੋਂ ਸਿਖ ਦੀਨ ॥
gur gayaan jayon sikh deen |

پھر، گرو نے جو بھی ہدایت کی، اس کے مطابق کیا گیا۔

ਗਹਿ ਕੈ ਬਿਬੇਕਹਿ ਹਾਥ ॥
geh kai bibekeh haath |

اپنے ہاتھ میں بیبیک (چھری) پکڑے ہوئے،

ਤਿਹ ਚੀਰਿਆ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧੪੯॥
tih cheeriaa tih saath |149|

وویکا کو گود لینے کے بعد، وہ مچھلی پھاڑ دی گئی۔149۔

ਜਬ ਚੀਰਿ ਪੇਟ ਬਨਾਇ ॥
jab cheer pett banaae |

جب (مچھلی کا) پیٹ اچھی طرح سے کٹا ہوا ہو۔

ਤਬ ਦੇਖਏ ਜਗ ਰਾਇ ॥
tab dekhe jag raae |

جب مچھلی کا پیٹ پھٹا گیا تو وہ عظیم بابا نظر آیا

ਜੁਤ ਧ੍ਯਾਨ ਮੁੰਦ੍ਰਤ ਨੈਨ ॥
jut dhayaan mundrat nain |

(اس نے) مراقبہ میں آنکھیں بند کر رکھی تھیں۔

ਬਿਨੁ ਆਸ ਚਿਤ ਨ ਡੁਲੈਨ ॥੧੫੦॥
bin aas chit na ddulain |150|

وہ بند آنکھوں اور ارتکاز کے ساتھ وہاں بیٹھا تھا، اپنے آپ کو تمام خواہشات سے الگ کر رہا تھا۔150۔

ਸਤ ਧਾਤ ਪੁਤ੍ਰਾ ਕੀਨ ॥
sat dhaat putraa keen |

سات دھاتوں کا مجسمہ بنایا۔

ਮੁਨਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਰ ਧਰ ਦੀਨ ॥
mun drisatt tar dhar deen |

پھر سات دھاتوں سے بنی ایک چادر بابا کے نظارے کے نیچے رکھی گئی۔

ਜਬ ਛੂਟਿ ਰਿਖਿ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ॥
jab chhoott rikh ke dhayaan |

جب بابا (منی) نے اپنی توجہ کھو دی،

ਤਬ ਭਏ ਭਸਮ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧੫੧॥
tab bhe bhasam pramaan |151|

جب بابا کا غور و فکر ٹوٹا تو بابا کی نظر سے چادر راکھ ہو گئی۔151۔

ਜੋ ਅਉਰ ਦ੍ਰਿਗ ਤਰਿ ਆਉ ॥
jo aaur drig tar aau |

کسی اور کی نظروں کے نیچے آجائے تو

ਸੋਊ ਜੀਅਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਉ ॥
soaoo jeeat jaan na paau |

اگر کوئی اور چیز اس کی نظر میں آ جاتی (اس وقت)