شری دسم گرنتھ

صفحہ - 329


ਏਕ ਬਚੀ ਨ ਗਊ ਪੁਰ ਕੀ ਮਰਗੀ ਦੁਧਰੀ ਬਛਰੇ ਅਰੁ ਬਾਝਾ ॥
ek bachee na gaoo pur kee maragee dudharee bachhare ar baajhaa |

"دودھ دینے والی گائیں، بچھڑے حتیٰ کہ بانجھ گائیں بھی نہیں بچیں، سب مر چکی ہیں،

ਅਗ੍ਰਜ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਰੋਵਤ ਇਉ ਜਿਮ ਹੀਰ ਬਿਨਾ ਪਿਖਏ ਪਤਿ ਰਾਝਾ ॥੩੫੬॥
agraj sayaam ke rovat iau jim heer binaa pikhe pat raajhaa |356|

وہ سب کرشن کے سامنے اس طرح رونے لگے جیسے عاشق رانجھا اپنے محبوب ہیر کے بغیر۔356۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ،،

ਕਾਲੀ ਨਾਥ ਕੇਸੀ ਰਿਪੁ ਕਉਲ ਨੈਨ ਕਉਲ ਨਾਭਿ ਕਮਲਾ ਕੇ ਪਤਿ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਜੀਯੈ ॥
kaalee naath kesee rip kaul nain kaul naabh kamalaa ke pat ih binatee suneejeeyai |

اے ناگ کالی اور شیطان کیشی کے دشمن! اے کنول کی آنکھوں والے! لوٹس-نیوکلئس! اور لکشمی کے شوہر! ہماری درخواست سنو،

ਕਾਮ ਰੂਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ਕਾਜਕਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਮਿਨੀ ਕੇ ਕਾਮ ਕੇ ਨਿਵਾਰੀ ਕਾਮ ਕੀਜੀਯੈ ॥
kaam roop kans ke prahaaree kaajakaaree prabh kaaminee ke kaam ke nivaaree kaam keejeeyai |

تم محبت کے دیوتا کی طرح خوبصورت ہو، کنس کو تباہ کرنے والے، تمام کام کرنے والے اور تمام خواہشات کو پورا کرنے والے، مہربانی سے ہمارے کام بھی کرو،

ਕਉਲਾਸਨ ਪਤਿ ਕੁੰਭਕਾਨ ਕੇ ਮਰਈਯਾ ਕਾਲਨੇਮਿ ਕੇ ਬਧਈਯਾ ਐਸੀ ਕੀਜੈ ਜਾ ਤੇ ਜੀਜੀਯੈ ॥
kaulaasan pat kunbhakaan ke mareeyaa kaalanem ke badheeyaa aaisee keejai jaa te jeejeeyai |

"تم لکشمی کے شوہر ہو، کمبھاسور کی قاتل اور کالنیمی نامی راکشس کو تباہ کرنے والی۔

ਕਾਰਮਾ ਹਰਨ ਕਾਜ ਸਾਧਨ ਕਰਤ ਤੁਮ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਾਸਨ ਅਰਜ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਯੈ ॥੩੫੭॥
kaaramaa haran kaaj saadhan karat tum kripaanidh daasan araj sun leejeeyai |357|

ہمارے لیے ایسا کام کر، کہ ہم زندہ رہیں، اے رب! آپ مطلوبہ کو ختم کرنے والے اور تمام کاموں کو پورا کرنے والے ہیں، برائے مہربانی ہماری درخواست کو سنیں۔"357۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਸਭ ਹੀ ਕੁਪ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰ ਪੈ ਜਬ ਪਈਯਾ ॥
boondan teeran see sabh hee kup kai brij ke pur pai jab peeyaa |

جب برج نگر پر غضب کے تیر جیسے قطرے گرے۔

ਸੋਊ ਸਹੀ ਨ ਗਈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਭ ਧਾਮਨ ਬੇਧਿ ਧਰਾ ਲਗਿ ਗਈਯਾ ॥
soaoo sahee na gee kih pai sabh dhaaman bedh dharaa lag geeyaa |

بارش کے قطرے برجا کی زمین پر تیروں کی طرح غصے میں گرے جو کسی سے برداشت نہ ہوسکے کیونکہ وہ گھروں میں چھیدتے ہوئے زمین تک پہنچ رہے تھے۔

ਸੋ ਪਿਖਿ ਗੋਪਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਕੇ ਅਗੂਆ ਪਹੁਚਈਯਾ ॥
so pikh gopan nainan so binatee har ke agooaa pahucheeyaa |

انہیں اپنی آنکھوں سے (قطرے) دیکھ کر گوالی سری کرشن کے پاس پہنچے اور ان سے درخواست کی۔

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਉਠਿ ਸਈਯਾ ॥੩੫੮॥
kop bhariyo ham pai maghavaa hamaree tum rachh karo utth seeyaa |358|

گوپاوں نے اپنی آنکھوں سے یہ دیکھا اور کرشن کو یہ خبر پہنچائی، ''اے کرشن! اندرا ہم سے ناراض ہو گئی ہے، مہربانی فرما کر ہماری حفاظت فرما۔‘‘ 358۔

ਦੀਸਤ ਹੈ ਨ ਕਹੂੰ ਅਰਣੋਦਿਤ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਘਨ ਆਵੈ ॥
deesat hai na kahoon aranodit gher daso dis te ghan aavai |

بادل آ رہے ہیں، دس سمتوں سے گھرے ہوئے ہیں اور سورج کہیں نظر نہیں آ رہا۔

ਕੋਪ ਭਰੇ ਜਨੁ ਕੇਹਰਿ ਗਾਜਤ ਦਾਮਿਨਿ ਦਾਤ ਨਿਕਾਸਿ ਡਰਾਵੈ ॥
kop bhare jan kehar gaajat daamin daat nikaas ddaraavai |

بادل شیر کی طرح گرج رہے ہیں اور روشنی اپنے دانت دکھا کر ڈرا رہی ہے۔

ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਪੈ ਸੁਨੀਯੈ ਹਰਿ ਜੋ ਤੁਮ ਭਾਵੈ ॥
gopan jaae karee binatee har pai suneeyai har jo tum bhaavai |

گوپاس کرشن کے پاس گئے اور درخواست کی، "اے کرشنا، آپ جو مرضی کریں، آپ وہی کریں کیونکہ شیر کو شیر کا سامنا کرنا پڑتا ہے اور

ਸਿੰਘ ਕੇ ਦੇਖਤ ਸਿੰਘਨ ਸ੍ਰਯਾਰ ਕਹੈ ਕੁਪ ਕੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਵੈ ॥੩੫੯॥
singh ke dekhat singhan srayaar kahai kup kai jam lok patthaavai |359|

بڑے غصے میں گیدڑوں کو یما کے ٹھکانے تک نہیں پہنچانا چاہیے۔

ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਮਰੇ ਪੁਰ ਮੈ ਬਹੁ ਮੇਘਨ ਕੇ ਇਹ ਠਾਟ ਠਟੇ ॥
kop bhare hamare pur mai bahu meghan ke ih tthaatt tthatte |

’’بڑے غصے میں بادلوں کے جھرمٹ ہمارے شہر پر اتر آئے ہیں۔

ਜਿਹ ਕੋ ਗਜ ਬਾਹਨ ਲੋਕ ਕਹੈ ਜਿਨਿ ਪਬਨ ਕੇ ਪਰ ਕੋਪ ਕਟੇ ॥
jih ko gaj baahan lok kahai jin paban ke par kop katte |

ان سب کو اس اندرا نے بھیجا ہے، جو ایراوتا نامی ہاتھی پر سوار ہے اور جس نے پہاڑوں کے پروں کو کاٹ دیا ہے۔

ਤੁਮ ਹੋ ਕਰਤਾ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸਿਰ ਰਾਵਨ ਕਾਟਿ ਸਟੇ ॥
tum ho karataa sabh hee jag ke tum hee sir raavan kaatt satte |

لیکن تم ساری دنیا کے خالق ہو اور تم نے راون کے سر کاٹے تھے۔

ਤੁਮ ਸਿਯੋ ਫੁਨਿ ਦੇਖਿਤ ਗੋਪਨ ਕੋ ਘਨ ਘੋਰਿ ਡਰਾਵਤ ਕੋਪ ਲਟੇ ॥੩੬੦॥
tum siyo fun dekhit gopan ko ghan ghor ddaraavat kop latte |360|

غصے کی آگ سب کو خوفزدہ کر رہی ہے، لیکن آپ سے زیادہ گوپاوں کا خیر خواہ کون ہے؟

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਤੁਮੈ ਫੁਨਿ ਜਾਮ ਸੁ ਜਾਪ ਕਰੈ ਤੁਹ ਆਠੋ ॥
kaanrah baddo sun lok tumai fun jaam su jaap karai tuh aattho |

"اے کرشنا! آپ سب سے سینئر ہیں اور لوگ ہر وقت آپ کا نام دہراتے ہیں۔

ਨੀਰ ਹੁਤਾਸਨ ਭੂਮਿ ਧਰਾਧਰ ਥਾਪਿ ਕਰਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਠੋ ॥
neer hutaasan bhoom dharaadhar thaap kariyo tum hee prabh kaattho |

تو نے بادشاہوں کو نصب کیا ہے، آگ، زمین، پہاڑ اور درخت وغیرہ،

ਬੇਦ ਦਏ ਕਰ ਕੈ ਤੁਮ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ਛਿਨ ਤਾਤ ਭਯੋ ਜਬ ਘਾਠੋ ॥
bed de kar kai tum hee jag mai chhin taat bhayo jab ghaattho |

دنیا میں جب بھی علم کی تباہی ہوئی تو آپ ہی تھے جنہوں نے لوگوں کو ویدوں کا علم دیا۔

ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਤ੍ਰੀਯ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਸੁਰਾਸੁਰ ਅਮ੍ਰਿਤ ਬਾਟੋ ॥੩੬੧॥
sindh mathiyo tum hee treey hvai kar deen suraasur amrit baatto |361|

آپ نے سمندر کو منتھن کیا اور موہنی کی شکل اختیار کر کے دیوتاؤں اور راکشسوں میں امبروسیا تقسیم کیا۔"361۔

ਗੋਪਨ ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਮਰੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਆਡਾ ॥
gopan fer kahee mukh te bin tai hamaro koaoo aaur na aaddaa |

گوپس نے پھر کہا، ''اے کرشن! تیرے سوا ہمارا کوئی سہارا نہیں۔

ਮੇਘਨ ਮਾਰਿ ਬਿਥਾਰ ਡਰੋ ਕੁਪਿ ਬਾਲਕ ਮੂਰਤਿ ਜਿਉ ਤੁਮ ਗਾਡਾ ॥
meghan maar bithaar ddaro kup baalak moorat jiau tum gaaddaa |

ہم بادلوں کی تباہی سے ایسے ڈرتے ہیں جیسے بچہ کسی خوفناک تصویر سے ڈرتا ہے

ਮੇਘਨ ਕੋ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਬਹੁਤੁ ਡਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਉ ਅਸਾਡਾ ॥
meghan ko pikh roop bhayaanak bahut ddarai fun jeeo asaaddaa |

بادلوں کی خوفناک شکل دیکھ کر ہمارا دل بہت خوف زدہ ہو رہا ہے۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਬੈ ਪੁਸਤੀਨ ਹ੍ਵੈ ਆਪ ਉਤਾਰ ਡਰੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਜਾਡਾ ॥੩੬੨॥
kaanrah abai pusateen hvai aap utaar ddaro sabh gopan jaaddaa |362|

اے کرشنا! گوپاوں کے دکھوں کو دور کرنے کے لیے تیار ہو جاؤ۔" 362۔

ਆਇਸੁ ਪਾਇ ਪੁਰੰਦਰ ਕੋ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਆਵੈ ॥
aaeis paae purandar ko ghanaghor ghattaa chahoon or te aavai |

اندرا کی اجازت لے کر چاروں طرف سے کالی گھٹائیں چھا جاتی ہیں۔

ਕੈ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਕਿਧੋ ਮਨ ਮਧਿ ਬ੍ਰਿਜ ਊਪਰ ਆਨ ਕੈ ਬਹੁ ਬਲ ਪਾਵੈ ॥
kai kar krudh kidho man madh brij aoopar aan kai bahu bal paavai |

اندرا کے حکم سے سیاہ بادل چاروں سمتوں سے گھیرے ہوئے ہیں اور برجا کے اوپر آ رہے ہیں اور دل میں مشتعل ہو کر اپنی طاقت کا مظاہرہ کر رہے ہیں۔

ਅਉ ਅਤਿ ਹੀ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਬਰਖਾਵੈ ॥
aau at hee chapalaa chamakai bahu boondan teeran see barakhaavai |

روشنی چمک رہی ہے اور پانی کے قطرے تیروں کی طرح برس رہے ہیں۔

ਗੋਪ ਕਹੈ ਹਮ ਤੇ ਭਈ ਚੂਕ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਹਮੈ ਗਰਜੈ ਔ ਡਰਾਵੈ ॥੩੬੩॥
gop kahai ham te bhee chook su yaa te hamai garajai aau ddaraavai |363|

گوپوں نے کہا، ’’ہم نے اندر کی عبادت نہ کرنے میں غلطی کی ہے، اس لیے بادل گرج رہے ہیں۔‘‘ 363۔

ਆਜ ਭਯੋ ਉਤਪਾਤ ਬਡੋ ਡਰੁ ਸਮਾਨਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਪਾਸ ਪੁਕਾਰੇ ॥
aaj bhayo utapaat baddo ddar samaan sabhai har paas pukaare |

آج ایک بہت بڑا جرم سرزد ہوا ہے، اس لیے سب ڈرے ہوئے اور کرشن کے لیے روتے ہوئے بولے:

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਬਰਖੇ ਘਨ ਭਾਰੇ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa tih te brij pai barakhe ghan bhaare |

اندرا ہم سے ناراض ہو گئی ہے، اس لیے وہ برجا پر بلیوں اور کتوں کی بارش کر رہی ہے۔

ਭਛਿ ਭਖਿਯੋ ਇਹ ਕੋ ਤੁਮ ਹੂ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕੋਪਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhachh bhakhiyo ih ko tum hoo tih te brij ke jan kop sanghaare |

’’تم نے اندر کی پوجا پر لایا ہوا سامان کھا لیا، اس لیے وہ بڑے غصے میں برجا لوگوں کو تباہ کر رہا ہے۔

ਰਛਕ ਹੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਹਮਰੀ ਰਖਵਾਰੇ ॥੩੬੪॥
rachhak ho sabh hee jag ke tum rachh karo hamaree rakhavaare |364|

اے رب! تو ہی سب کا محافظ ہے اس لیے ہماری بھی حفاظت فرما۔364۔

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਅਬੈ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕਾਢੋ ॥
hoe kripaal abai bhagavaan kripaa kar kai in ko tum kaadto |

"اے رب! مہربانی فرما کر ہمیں ان بادلوں سے بچا

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਦਿਨ ਸਾਤ ਇਹਾ ਬਰਖਿਯੋ ਘਨ ਗਾਢੋ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa din saat ihaa barakhiyo ghan gaadto |

اندرا ہم سے ناراض ہو گیا ہے اور پچھلے سات دنوں سے یہاں موسلا دھار بارش ہو رہی تھی۔

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਨਿ ਰਛਨ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ॥
bhraat balee in rachhan ko tab hee kar kop bhayo utth tthaadto |

بلرام بھرت فوراً اُٹھا اور غصے میں اُن (مفروروں) کی حفاظت کے لیے کھڑا ہوگیا۔

ਜੀਵ ਗਯੋ ਘਟ ਮੇਘਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੇ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥੩੬੫॥
jeev gayo ghatt meghan ko sabh gopan ke man aanand baadto |365|

پھر غضبناک ہو کر بلرام ان کی حفاظت کے لیے اٹھے اور اسے اٹھتے دیکھ کر ایک طرف بادل خوف زدہ ہو گئے اور دوسری طرف گوپوں کے ذہن میں خوشی کی لہر دوڑ گئی۔

ਗੋਪਨ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਗੋਪ ਸਭੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਣੇ ॥
gopan kee sun kai binatee har gop sabhai apane kar jaane |

گوپاوں کی درخواست سن کر کرشن نے تمام گوپاوں کو اپنے ہاتھ کے اشارے سے بلایا

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਤਾਣੇ ॥
meghan ke badhabe kahu kaanrah chaliyo utth kai karataa joaoo taane |

طاقتور کرشنا بادلوں کو مارنے کے لیے چلا گیا۔

ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਣੇ ॥
taa chhab ke jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaane |

شاعر نے اس تصویر کی بڑی کامیابی کو اپنے ذہن میں اس طرح سمجھا

ਇਉ ਚਲ ਗਯੋ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਿਖਿ ਆਇ ਹੈ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਮੂਹਿ ਡਾਣੇ ॥੩੬੬॥
eiau chal gayo jim singh mrigee pikh aae hai jaan kidho moohi ddaane |366|

شاعر اپنے ذہن میں اس تماشا پر غور کرتے ہوئے کہتا ہے، ’’کرشن ایک گرجتے ہوئے شیر کی طرح ہرن کو دیکھ کر منہ کھولے چلا گیا۔‘‘ 366۔

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਭੀਤਰ ਰਤਾ ॥
meghan ke badh kaaj chaliyo bhagavaan kidho ras bheetar rataa |

بڑے غصے کے ساتھ، کرشنا بادلوں کو تباہ کرنے کے لیے آگے بڑھا

ਰਾਮ ਭਯੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮਧਿ ਮਰਿਯੋ ਤਿਨ ਰਾਵਨ ਕੈ ਰਨ ਅਤਾ ॥
raam bhayo jug teesar madh mariyo tin raavan kai ran ataa |

اس نے ٹریتا دور میں راون کو رام بن کر تباہ کیا تھا۔

ਅਉਧ ਕੇ ਬੀਚ ਬਧੂ ਬਰਬੇ ਕਹੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬੈਲ ਨਥੇ ਜਿਹ ਸਤਾ ॥
aaudh ke beech badhoo barabe kahu kop kai bail nathe jih sataa |

اس نے سیتا کے ساتھ مل کر اودھ پر زبردست حکومت کی تھی۔

ਗੋਪਨ ਗੋਧਨ ਰਛਨ ਕਾਜ ਤੁਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਜ ਜਿਉ ਮਦ ਮਤਾ ॥੩੬੭॥
gopan godhan rachhan kaaj turiyo tih ko gaj jiau mad mataa |367|

وہی کرشنا آج گوپاوں اور گایوں کی حفاظت کے لیے نشے میں دھت ہاتھی کی طرح حرکت میں آیا۔367۔