شری دسم گرنتھ

صفحہ - 239


ਵੇ ਜੁਧ ਜੀਤ ਤੇ ਜਾਹਿਗੇ ਕਹਾ ਦੋਇ ਤੇ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੭॥
ve judh jeet te jaahige kahaa doe te deen nar |377|

جس شخص کے بارے میں آپ بات کر رہے ہیں، وہ دونوں انتہائی پست اور بے بس آدمی ہیں، پھر جنگ کیسے جیتیں گے؟

ਕਹਿ ਹਾਰਯੋ ਕਪਿ ਕੋਟਿ ਦਈਤ ਪਤਿ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
keh haarayo kap kott deet pat ek na maanee |

بندر کے سربراہ انگد نے راون کو کئی بار مشورہ دیا لیکن اس نے ان کی نصیحت قبول نہیں کی۔

ਉਠਤ ਪਾਵ ਰੁਪਿਯੋ ਸਭਾ ਮਧਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
autthat paav rupiyo sabhaa madh so abhimaanee |

جب آپ صلی اللہ علیہ وسلم اٹھے تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنا پاؤں مضبوطی سے مجلس میں رکھا اور انہیں چیلنج کیا کہ وہ اپنا پاؤں (فرش سے) ہٹا دیں۔

ਥਕੇ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ਪਾਵ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਉਚਕਯੋ ॥
thake sakal asuraar paav kinahoon na uchakayo |

شیطانوں میں سے کوئی بھی ایسا نہ کر سکا اور شکست قبول کر لی

ਗਿਰੇ ਧਰਨ ਮੁਰਛਾਇ ਬਿਮਨ ਦਾਨਵ ਦਲ ਥਕਯੋ ॥
gire dharan murachhaae biman daanav dal thakayo |

ان میں سے بہت سے اپنی طاقت کے زور پر بے ہوش ہو کر گر پڑے۔

ਲੈ ਚਲਯੋ ਬਭੀਛਨ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਬਾਲ ਪੁਤ੍ਰ ਧੂਸਰ ਬਰਨ ॥
lai chalayo babheechhan bhraat tih baal putr dhoosar baran |

وہ مٹی کے رنگ کا انگد وبھیشن کے ساتھ راون کے دربار سے نکل گیا۔

ਭਟ ਹਟਕ ਬਿਕਟ ਤਿਹ ਨਾ ਸਕੇ ਚਲਿ ਆਯੋ ਜਿਤ ਰਾਮ ਰਨ ॥੩੭੮॥
bhatt hattak bikatt tih naa sake chal aayo jit raam ran |378|

جب راکشسوں نے اسے روکنے کی کوشش کی تو اس نے انہیں بھگا دیا اور تباہ کر دیا اور رام کے حق میں جنگ جیت کر وہ اس کے پاس آیا۔378۔

ਕਹਿ ਬੁਲਯੋ ਲੰਕੇਸ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ॥
keh bulayo lankes taeh prabh raajeev lochan |

انگد نے پہنچ کر کہا، ’’اے کنول کی آنکھوں والے رام! لنکا کے بادشاہ نے تمہیں جنگ کے لیے بلایا ہے۔‘‘

ਕੁਟਲ ਅਲਕ ਮੁਖ ਛਕੇ ਸਕਲ ਸੰਤਨ ਦੁਖ ਮੋਚਨ ॥
kuttal alak mukh chhake sakal santan dukh mochan |

اس وقت بالوں کے کچھ گھنگریالے تالے چل رہے تھے اور اس کے پریشان چہرے کی خوبصورتی کو دیکھ رہے تھے۔

ਕੁਪੈ ਸਰਬ ਕਪਿਰਾਜ ਬਿਜੈ ਪਹਲੀ ਰਣ ਚਖੀ ॥
kupai sarab kapiraaj bijai pahalee ran chakhee |

جن بندروں نے پہلے راون پر فتح حاصل کی تھی، وہ راون کے بارے میں انگد کی بات سن کر بہت مشتعل ہوئے۔

ਫਿਰੈ ਲੰਕ ਗੜਿ ਘੇਰਿ ਦਿਸਾ ਦਛਣੀ ਪਰਖੀ ॥
firai lank garr gher disaa dachhanee parakhee |

انہوں نے لنکا کی طرف پیش قدمی کے لیے جنوب کی طرف کوچ کیا۔

ਪ੍ਰਭ ਕਰੈ ਬਭੀਛਨ ਲੰਕਪਤਿ ਸੁਣੀ ਬਾਤਿ ਰਾਵਣ ਘਰਣਿ ॥
prabh karai babheechhan lankapat sunee baat raavan gharan |

جب اس طرف راون کی بیوی مندودری کو رام کی وبھیشن کو لنکا کا بادشاہ بنانے کی منصوبہ بندی کا علم ہوا۔

ਸੁਧਿ ਸਤ ਤਬਿ ਬਿਸਰਤ ਭਈ ਗਿਰੀ ਧਰਣ ਪਰ ਹੁਐ ਬਿਮਣ ॥੩੭੯॥
sudh sat tab bisarat bhee giree dharan par huaai biman |379|

وہ بے ہوش ہو کر زمین پر گر پڑی۔379۔

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

مندودری کی تقریر:

ਉਟੰਙਣ ਛੰਦ ॥
auttangan chhand |

یوٹانگن سٹینزہ

ਸੂਰਬੀਰਾ ਸਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਭਾਜ ਕੰਤਾ ਸੁਣੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
soorabeeraa saje ghor baaje baje bhaaj kantaa sune raam aae |

جنگجو اپنے آپ کو سجا رہے ہیں اور خوفناک جنگ کے ڈھول گونج رہے ہیں، اے میرے شوہر! آپ اپنی حفاظت کے لیے بھاگ سکتے ہیں کیونکہ رام آچکا ہے۔

ਬਾਲ ਮਾਰਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਧ ਪਾਟਯੋ ਜਿਨੈ ਤਾਹਿ ਸੌ ਬੈਰਿ ਕੈਸੇ ਰਚਾਏ ॥
baal maarayo balee sindh paattayo jinai taeh sau bair kaise rachaae |

جس نے بالی کو قتل کیا، جس نے سمندر کو پھاڑ کر راستہ بنایا، تم نے اس سے دشمنی کیوں پیدا کی؟

ਬਯਾਧ ਜੀਤਯੋ ਜਿਨੈ ਜੰਭ ਮਾਰਯੋ ਉਨੈ ਰਾਮ ਅਉਤਾਰ ਸੋਈ ਸੁਹਾਏ ॥
bayaadh jeetayo jinai janbh maarayo unai raam aautaar soee suhaae |

جس نے بیادھ اور جمباسور کو مارا، وہی طاقت ہے، جس نے اپنے آپ کو رام ظاہر کیا ہے۔

ਦੇ ਮਿਲੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਤ ਹੈ ਸਿਆਨ ਕੀ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਕਾਹੇ ਚਲਾਏ ॥੩੮੦॥
de milo jaanakee baat hai siaan kee chaam ke daam kaahe chalaae |380|

سیتا کو اس کے پاس واپس لاؤ اور اسے دیکھو، یہی عقلمندی ہے، چمڑے کے سکے متعارف کرانے کی کوشش نہ کرو۔

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

راون کی تقریر:

ਬਯੂਹ ਸੈਨਾ ਸਜੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੋ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਗਜੋ ਆਨ ਨੇਰੇ ॥
bayooh sainaa sajo ghor baaje bajo kott jodhaa gajo aan nere |

خواہ چاروں طرف سے فوج کا محاصرہ ہو اور ڈھول کی خوفناک آوازیں گونج اٹھیں اور لاکھوں سورما میرے قریب گرجیں۔

ਸਾਜ ਸੰਜੋਅ ਸੰਬੂਹ ਸੈਨਾ ਸਭੈ ਆਜ ਮਾਰੋ ਤਰੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੇ ॥
saaj sanjoa sanbooh sainaa sabhai aaj maaro tarai drisatt tere |

تب بھی میں اپنے ہتھیار پہن کر تیری نظروں میں ان کو فنا کر دوں گا۔

ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੋ ਕਰੋ ਜਛ ਰੀਤੋ ਧਨੰ ਨਾਰਿ ਸੀਤਾ ਬਰੰ ਜੀਤ ਜੁਧੈ ॥
eindr jeeto karo jachh reeto dhanan naar seetaa baran jeet judhai |

میں اندرا کو فتح کر کے یکش کا سارا خزانہ لوٹ لوں گا اور جنگ جیتنے کے بعد سیتا سے شادی کروں گا۔

ਸੁਰਗ ਪਾਤਾਲ ਆਕਾਸ ਜੁਆਲਾ ਜਰੈ ਬਾਚਿ ਹੈ ਰਾਮ ਕਾ ਮੋਰ ਕ੍ਰੂਧੈ ॥੩੮੧॥
surag paataal aakaas juaalaa jarai baach hai raam kaa mor kraoodhai |381|

اگر میرے قہر کی آگ سے جب آسمان، جہان اور آسمان جل جائیں تو رام میرے سامنے کیسے محفوظ رہے گا؟

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

مندودری کی تقریر:

ਤਾਰਕਾ ਜਾਤ ਹੀ ਘਾਤ ਕੀਨੀ ਜਿਨੈ ਅਉਰ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੀਚ ਮਾਰੇ ॥
taarakaa jaat hee ghaat keenee jinai aaur subaah maareech maare |

جس نے تارکا، سباحو اور ماریچ کو قتل کیا،

ਬਯਾਧ ਬਧਯੋ ਖਰੰਦੂਖਣੰ ਖੇਤ ਥੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਸੋਂ ਬਾਲ ਮਾਰੇ ॥
bayaadh badhayo kharandookhanan khet thai ek hee baan son baal maare |

اور وردھ اور کھر دشن کو بھی مارا اور بالی کو ایک تیر سے مار ڈالا۔

ਧੁਮ੍ਰ ਅਛਾਦ ਅਉ ਜਾਬੁਮਾਲੀ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਣ ਹੀਣੰ ਕਰਯੋ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
dhumr achhaad aau jaabumaalee balee praan heenan karayo judh jai kai |

جس نے جنگ میں دھومرکشا اور جمبومالی کو تباہ کیا،

ਮਾਰਿਹੈਂ ਤੋਹਿ ਯੌ ਸਯਾਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਲੇਹਿਗੇ ਲੰਕ ਕੋ ਡੰਕ ਦੈ ਕੈ ॥੩੮੨॥
maarihain tohi yau sayaar ke singh jayo lehige lank ko ddank dai kai |382|

وہ تمہیں للکار کر فتح کرے گا اور تمہیں اس طرح مارے گا جیسے شیر گیدڑ کو مارتا ہے۔382۔

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

راون کی تقریر:

ਚਉਰ ਚੰਦ੍ਰੰ ਕਰੰ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰੰ ਧਰੰ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਰੰ ਦੁਆਰ ਮੇਰੇ ॥
chaur chandran karan chhatr sooran dharan bed brahamaa raran duaar mere |

چاند میرے سر پر مکھی لہراتا ہے، سورج میری چھتری کو پکڑتا ہے اور برہما میرے دروازے پر وید پڑھتا ہے

ਪਾਕ ਪਾਵਕ ਕਰੰ ਨੀਰ ਬਰਣੰ ਭਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੰ ਕੀਨ ਚੇਰੇ ॥
paak paavak karan neer baranan bharan jachh bidiaadharan keen chere |

آگ کا دیوتا میرا کھانا تیار کرتا ہے، ورون دیوتا میرے لیے پانی لاتا ہے اور یاکش مختلف علوم سکھاتے ہیں

ਅਰਬ ਖਰਬੰ ਪੁਰੰ ਚਰਬ ਸਰਬੰ ਕਰੇ ਦੇਖੁ ਕੈਸੇ ਕਰੌ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
arab kharaban puran charab saraban kare dekh kaise karau beer khetan |

میں نے لاکھوں آسمانوں کی آسائشیں حاصل کی ہیں، تم دیکھو کہ میں کیسے جنگجوؤں کو مارتا ہوں۔

ਚਿੰਕ ਹੈ ਚਾਵਡਾ ਫਿੰਕ ਹੈ ਫਿਕਰੀ ਨਾਚ ਹੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੩੮੩॥
chink hai chaavaddaa fink hai fikaree naach hai beer baitaal pretan |383|

میں ایسی خوفناک جنگ چھیڑوں گا کہ گدھ خوش ہو جائیں گے، ویمپائر گھومیں گے اور بھوت اور شیطان ناچیں گے۔

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

مندودری کی تقریر:

ਤਾਸ ਨੇਜੇ ਢੁਲੈ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੈ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਦਲੈ ਆਨ ਢੂਕੇ ॥
taas neje dtulai ghor baaje bajai raam leene dalai aan dtooke |

وہاں دیکھو، جھولتے ہوئے لینس نظر آ رہے ہیں، خوفناک ساز گونج رہے ہیں اور رام اپنی زبردست فوجوں کے ساتھ آ گیا ہے۔

ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਚਿੰਕਾਰ ਅਪਾਰੰ ਕਰੰ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੂਕੇ ॥
baanaree poot chinkaar apaaran karan maar maaran chahoon or kooke |

چاروں اطراف سے بندروں کی فوج بن کر ’’مارو، مارو‘‘ کی آوازیں گونج رہی ہیں۔

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਗਜੈ ਬਾਨ ਚਾਪੈ ਚਲੈ ਨਾਹਿ ਜਉ ਲੌ ॥
bheem bheree bajai jang jodhaa gajai baan chaapai chalai naeh jau lau |

اے راون! جب تک جنگ کے ڈھول بجتے ہیں اور گرجتے ہوئے جنگجو اپنے تیر چھوڑ دیتے ہیں۔

ਬਾਤ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ਘਾਤੁ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਰਾਵਰੀ ਦੇਹ ਕੀ ਸਾਤ ਤਉ ਲੌ ॥੩੮੪॥
baat ko maaneeai ghaat pahichaaneeai raavaree deh kee saat tau lau |384|

اس سے پہلے موقع کو پہچانتے ہوئے اپنے جسم کی حفاظت کے لیے میری یہ بات مان لو (اور جنگ کا خیال چھوڑ دو)۔

ਘਾਟ ਘਾਟੈ ਰੁਕੌ ਬਾਟ ਬਾਟੈ ਤੁਪੋ ਐਂਠ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਮ ਆਏ ॥
ghaatt ghaattai rukau baatt baattai tupo aaintth baitthe kahaa raam aae |

سمندر کے کنارے اور دوسرے راستوں پر لشکروں کی نقل و حرکت میں رکاوٹ ڈالو، کیونکہ اب رام آگیا ہے،

ਖੋਰ ਹਰਾਮ ਹਰੀਫ ਕੀ ਆਂਖ ਤੈ ਚਾਮ ਕੇ ਜਾਤ ਕੈਸੇ ਚਲਾਏ ॥
khor haraam hareef kee aankh tai chaam ke jaat kaise chalaae |

اپنی آنکھوں سے بدعت کا پردہ ہٹا کر تمام کام کرو اور خود غرض نہ بنو۔

ਹੋਇਗੋ ਖੁਆਰ ਬਿਸੀਆਰ ਖਾਨਾ ਤੁਰਾ ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਜਉ ਲੌ ਨ ਗਜਿ ਹੈ ॥
hoeigo khuaar biseeaar khaanaa turaa baanaree poot jau lau na gaj hai |

اگر آپ پریشانی میں رہیں گے تو آپ کا خاندان تباہ ہو جائے گا آپ اس وقت تک اپنے آپ کو محفوظ محسوس کر سکتے ہیں جب تک کہ بندروں کی فوج اپنی پرتشدد کڑکنا شروع نہیں کر دیتی۔

ਲੰਕ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੇ ਫਾਧ ਕੈ ਆਸੁਰੀ ਪੂਤ ਲੈ ਘਾਸਿ ਭਜਿ ਹੈ ॥੩੮੫॥
lank ko chhaadd kai kott ke faadh kai aasuree poot lai ghaas bhaj hai |385|

اس کے بعد تمام بیٹے ڈیمو بھاگ جائیں گے، قلعہ کی دیواروں کو پھلانگ کر اور منہ میں گھاس کے بلیڈ دبانے کے بعد۔

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

راون کی تقریر:

ਬਾਵਰੀ ਰਾਡ ਕਿਆ ਭਾਡਿ ਬਾਤੈ ਬਕੈ ਰੰਕ ਸੇ ਰਾਮ ਕਾ ਛੋਡ ਰਾਸਾ ॥
baavaree raadd kiaa bhaadd baatai bakai rank se raam kaa chhodd raasaa |

اے نادان طوائف! رام کی مدح سرائی بند کیوں کرتے ہو

ਕਾਢਹੋ ਬਾਸਿ ਦੈ ਬਾਨ ਬਾਜੀਗਰੀ ਦੇਖਿਹੋ ਆਜ ਤਾ ਕੋ ਤਮਾਸਾ ॥
kaadtaho baas dai baan baajeegaree dekhiho aaj taa ko tamaasaa |

وہ میری طرف اگربتی کی طرح چھوٹے چھوٹے تیر ہی چھوڑے گا، میں آج یہ کھیل دیکھوں گا۔

ਬੀਸ ਬਾਹੇ ਧਰੰ ਸੀਸ ਦਸਯੰ ਸਿਰੰ ਸੈਣ ਸੰਬੂਹ ਹੈ ਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ॥
bees baahe dharan sees dasayan siran sain sanbooh hai sang mere |

میرے بیس بازو اور دس سر ہیں اور تمام قوتیں میرے ساتھ ہیں۔

ਭਾਜ ਜੈ ਹੈ ਕਹਾ ਬਾਟਿ ਪੈਹੈਂ ਊਹਾ ਮਾਰਿਹੌ ਬਾਜ ਜੈਸੇ ਬਟੇਰੇ ॥੩੮੬॥
bhaaj jai hai kahaa baatt paihain aoohaa maarihau baaj jaise battere |386|

رام کو بھاگنے کا راستہ بھی نہیں ملے گا، میں اسے جہاں بھی پاوں گا، میں اسے وہیں مار ڈالوں گا جس طرح ایک سفوف ایک لحاف کو مارتا ہے۔