شری دسم گرنتھ

صفحہ - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

سب (رام چندر کے) پاؤں آگئے۔

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

رام نے سارا تماشا دیکھا۔627۔

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(وہ) زمین پر ادھر ادھر پڑے تھے۔

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

ملکہیں زمین پر لڑھک کر رونے لگیں اور طرح طرح سے ماتم کرنے لگیں۔

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

اُچھالے اور اُس کے اُکھڑے بالوں کو،

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

انہوں نے اپنے بال اور کپڑے کھینچ لیے اور طرح طرح سے روتے اور چیختے رہے۔628۔

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

خوبصورت زرہ بکتر کو پھاڑ رہے تھے

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

وہ اپنے کپڑے پھاڑ کر سر پر مٹی ڈالنے لگے

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

جلد ہی وہ زمین پر لیٹ گئے، غم سے دانت نکال رہے تھے۔

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

وہ بڑے دکھ میں روئے، خود کو نیچے گرا دیا اور لڑھک گئے۔629۔

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

جب (انہوں نے) رام کو دیکھا

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

پھر بڑا روپ معلوم ہوا۔

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

تمام رانیوں کے سر

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

جب ان سب نے خوبصورت ترین رام کو دیکھا تو سر جھکا کر اس کے سامنے کھڑے ہو گئے۔630۔

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

رام کی شکل دیکھ کر مسحور ہو گئے

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

وہ رام کے حسن کو دیکھ کر متوجہ ہو گئے۔

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

اس کو (وبھیشن) (رام) نے لنکا دی۔

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

چاروں طرف سے رام کے بارے میں بات ہو رہی تھی اور ان سب نے رام کو لنکا کی بادشاہت دے دی جیسے ٹیکس دینے والے نے اتھارٹی کے ساتھ ٹیکس لگا دیا ہے۔631۔

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(رام) فضل و نظر سے بھیگ گیا۔

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

رام نے کرم سے بھری آنکھیں جھکائیں۔

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

ان سے اس طرح پانی بہہ رہا تھا۔

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

اسے دیکھ کر لوگوں کی آنکھوں سے خوشی کے آنسو اس طرح بہہ نکلے جیسے بادلوں سے بارش برس رہی ہو۔632۔

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

(رام) کو دیکھ کر عورتیں خوش ہو گئیں۔

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

ہوس کے تیر سے مارا،

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

رام کی شکل سے چھید۔

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

ہوس کی طرف مائل عورت، رام کو دیکھ کر خوش ہوئی اور سب نے اپنی شناخت دھرم کے گھر رام میں ختم کر دی۔ 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(رانیوں نے اپنے) رب کی محبت چھوڑ دی ہے۔

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

رام (ان کے) دماغوں میں مگن ہے۔

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(تو آنکھیں مل رہی تھیں۔

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

ان سب نے اپنے شوہروں کی محبت کو چھوڑ کر اپنے دماغ کو رام میں سمو لیا اور اس کی طرف پختہ نظروں سے دیکھ کر آپس میں باتیں کرنے لگے۔634۔

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

رام چندر اچھا ہے

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

رام، سیتا کا بھگوان، منحوس اور دماغ کا اغوا کرنے والا ہے۔

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

اور دماغ اس طرح (چوری) جاتا ہے،

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

وہ ایک چور کی طرح شعوری ذہن کو چرا رہا ہے۔635۔

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(مندودری نے دوسری رانیوں سے کہا-) سب جاؤ اور (سری رام) کے قدموں میں بیٹھو۔

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

راون کی تمام بیویوں سے کہا گیا کہ وہ اپنے شوہر کا غم چھوڑ کر رام کے قدم چھوئے۔

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(یہ سن کر) تمام عورتیں دوڑتی ہوئی آئیں

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

وہ سب آگے آئے اور اس کے پاؤں پر گر پڑے۔636۔

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

وہ رام کو مہا روپوان کے نام سے جانتے تھے۔

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

سب سے خوبصورت رام نے ان کے جذبات کو پہچان لیا۔

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(سری رام کی شکل) نے اس کے دماغ کو اس طرح چھید دیا،

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

اس نے خود کو سب کے ذہنوں میں سمو لیا اور سب سائے کی طرح اس کا تعاقب کرنے لگے۔637۔

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(رام چندر) سنہری شکل کے دکھائی دیتے ہیں۔

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

رام انہیں سنہری رنگ میں نظر آئے اور تمام بادشاہوں کے بادشاہ کی طرح نظر آئے

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

سب (اپنے) رنگ میں رنگے ہوئے ہیں۔

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

سب کی آنکھیں اس کی محبت میں رنگ گئیں اور دیوتا اسے آسمان سے دیکھ کر خوش ہوئے۔638۔

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

جو ایک بار