Sri Dasam Granth

Side - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Alle (Ram Chandras) fødder kom

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram så hele skuespillet.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(De) lå her og der på jorden.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Dronningerne rullede rundt på jorden og begyndte at græde og klage på forskellige måder

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Kastede og smed hendes uredte hår,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

De trak deres hår og tøj og græd og skreg på forskellige måder.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

var ved at rive den smukke rustning i forfald,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

De begyndte at rive deres klæder i stykker og lægge støvet på deres hoveder

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Snart lå de på jorden og huggede tænder af sorg

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

De græd i stor sorg, kastede sig ned og rullede.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Da (de) så Rama

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Så blev den store form kendt.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Alle dronninger hoveder

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Da de alle så den smukkeste Vædder, bøjede de deres hoveder og stillede sig foran ham.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fascineret af at se Ramas form,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

De blev lokket til at se Rams skønhed

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Til ham (Vibhishan) (Rama) (gav) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Der blev talt om Ram på alle fire sider, og de gav alle Ram kongeriget Lanka ligesom skatteyderen fastsatte skat med autoriteten.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) blev gennemblødt af nådesyn

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram bøjede øjnene fyldt med ynde

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Sådan strømmede vand fra dem

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Da han så ham, flød glædestårerne ned fra øjnene på mennesker som regnen, der faldt fra skyerne.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Da (Rama) så kvinderne blev glade,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Ramt af lystens pil,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Gennemboret med Rama's skikkelse.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Kvinden, der var lokket af begær, var glade for at se Ram, og de endte alle deres identitet i Ram, Dharmas bolig. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Dronningerne har forladt kærligheden til deres) herre.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama er opslugt af (deres) sind.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Så øjnene var forbundet

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

De opslugte alle deres sind i Ram, forlod deres ægtemænds kærlighed og så resolut mod ham, og de begyndte at tale med hinanden.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra er god,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, Sita's Herre, er indbydende og bortfører af sindet

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Og sindet er således (stjålet) væk,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Han stjæler det bevidste sind som en tyv.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari sagde til de andre dronninger-) Gå alle sammen og sæt dig ved fødderne af (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Alle Ravanas koner blev bedt om at opgive deres mands sorg og røre ved Rams fødder

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Hørte dette) kom alle kvinder løbende

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Alle kom frem og faldt på hans fødder.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Han kendte Rama som Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Den smukkeste Ram genkendte deres følelser

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Sri Ramas form) gennemborede hans sind således,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Han opslugte sig i alles sind og alle forfulgte ham som en skygge.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) ser ud til at være af gylden form

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram viste sig for dem i gylden nuance og lignede kongen over alle konger

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Alle er farvet i (deres) farve

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Alle øjne var farvede i hans kærlighed, og guderne var glade for at se ham fra himlen.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

hvem engang