Sri Dasam Granth

Side - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman faldt for fødderne af Sita og sagde: ���O mor Sita! Ram har dræbt fjenden (Ravana), og nu står han ved din dør.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

O Moder Sita! skynd dig

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Hvor Ram ji har vundet (krigen).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Alle fjender bliver dræbt

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���O mor Sita! gå hurtigt til Rams sted, hvor han har vundet og lettet jordens byrde ved at dræbe hele fjenden.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) gik glad væk.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman tog (dem) med sig (kom til Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita så Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Da hun var meget glad for, at Sita fulgte Hanuman, så hun Ram og fandt Ram, der beholdt sin dyrebare skønhed.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Ved fødderne af Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama så det. (Så Ram sagde-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

O lotusøjede!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita faldt for fødderne af Ram, som så hen til hende og henvendte sig til den dame med lotusøjne og søde tale 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(du) går ind i ilden,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Du vil være ren.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita accepteres let (denne tilladelse).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���O Sita! gå ind i ilden, så du kan blive ren.��� Hun indvilligede og forberedte et bål.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita gik ind i ham på denne måde, da ilden brændte stærkt).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Hun smeltede sammen i ilden som lynet set i skyerne

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Da Gita er blandet med Vedaerne,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Hun blev ét med ild som Gita med Shrutis (indspillede tekster).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai kom ind (Sita ind i ilden).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Hun gik ind i ilden og kom ud som rent guld

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama tog (ham) i nakken.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram holdt hende til sin barm og digterne sang lovsang om dette faktum.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Alle sadhuse (individer) accepterede denne ildprøve

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Alle de hellige accepterede denne type ildprøve, og væsenerne i de tre verdener accepterede denne kendsgerning

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Da) sejrens klokker begyndte at ringe,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Sejrens musikinstrumenter blev spillet og Ram tordnede også i stor glæde.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Således vandt Sita,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

Den rene SIta blev erobret som en fremragende lovende sang

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Alle guderne var glade

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Alle guderne begyndte at bruse blomster fra himlen.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Slutningen af kapitlet med titlen The bestowal of Kingdom on Vibhishan, imparing of contemporaneous Knowledge to Mandodari and the Union with Sita��� i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Nu begynder beskrivelsen af indgangen til Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Så vandt Rama krigen

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Da Ram vandt sejr i krig, satte han sig på luftfartøjet Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Alle heltene brølede

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Alle krigerne brølede af stor glæde og sejrens musikinstrumenter rungede.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

At være meget glad

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

Og med en hær af aber

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji kom) så Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Aberne i stor glæde fik luftfartøjet til at flyve, og de så Avadhpuri, smuk som himlen.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Sitas herre (Ram Chandra) har bragt Sita,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram er kommet og bragt Sita med sig og

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Alle) har øget glæde i deres hjerter