Sri Dasam Granth

Side - 1024


ਤੁਰਤੁ ਤੁਰੈ ਤੇ ਉਤਰ ਸਲਾਮੈ ਤੀਨਿ ਕਰ ॥
turat turai te utar salaamai teen kar |

Straks afstigning (den kvinde) hilste tre gange

ਹੋ ਲੀਜੈ ਅਪਨੋ ਤੁਰੈ ਲਯੋ ਮੈ ਮੋਲ ਭਰਿ ॥੧੦॥
ho leejai apano turai layo mai mol bhar |10|

(Og sagde) Jeg tog min pris, (nu) tager du din hest. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਮੁਹਰੈ ਘਰ ਪਹੁਚਾਇ ਕੈ ਤਿਨ ਕੌ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥
muharai ghar pahuchaae kai tin kau charit dikhaae |

Ved at levere frimærker hjem og vise ham karakter

ਆਨਿ ਤੁਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਦਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੧॥
aan turo nrip ko diyo hridai harakh upajaae |11|

Så blev han glad og gav hesten til kongen. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੫॥੨੯੩੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau paitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |145|2931|afajoon|

Her er konklusionen på det 145. kapitel af Mantri Bhup Samvad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende. 145,2931. fortsætter

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਪ੍ਰਮੁਦ ਕੁਮਾਰਿ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
pramud kumaar raanee rahai jaa ko roop apaar |

(En) Der var en dronning ved navn Pramuda Kumari, hvis udseende var meget smukt.

ਬਿਜੈ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨਿਰਖਿ ਕਿਯੋ ਆਪਨਾ ਯਾਰ ॥੧॥
bijai raaj raajaa nirakh kiyo aapanaa yaar |1|

(Han) så en konge ved navn Bijay Raj og gjorde ham til sin ven. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøjelig:

ਬਿਜੈ ਰਾਜ ਕੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bijai raaj ko leeno dhaam bulaae kai |

(Han) kaldte Bijay Raj hjem.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt rat karee harakh upajaae kai |

Legede glædeligt (med ham).

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ॥
pun taa so yau bachan uchaare preet kar |

Så elsk med ham og udtal ordene sådan.

ਹੋ ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਮੁਰਿ ਬੈਨ ਲੀਜਿਅਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਧਰਿ ॥੨॥
ho sun raajaa mur bain leejieh hridai dhar |2|

O Rajan! Lyt til mine ord og husk det. 2.

ਜਬ ਮੁਰ ਕਿਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਪਿਤਾ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
jab mur kiyo suyanbar pitaa banaae kar |

Da min far lavede sambar

ਹੌ ਲਖਿ ਕੈ ਤੁਮਰੋ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰ ॥
hau lakh kai tumaro roop rahee urajhaae kar |

Så jeg blev forvirret ved at se din formular.

ਅਵਰ ਰਾਵ ਮੁਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ਜੁਧ ਮਚਾਇ ਕੈ ॥
avar raav muhi lai gayo judh machaae kai |

Men den anden konge førte krig og tog mig bort.

ਹੋ ਮੋਰ ਨ ਬਸ ਕਛੁ ਚਲਿਯੋ ਮਰੋ ਬਿਖ ਖਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho mor na bas kachh chaliyo maro bikh khaae kai |3|

Intet af mit liv gik væk, (undtagen) ved at spise gift og dø. 3.

ਲਗਨ ਅਨੋਖੀ ਲਗੈ ਨ ਤੋਰੀ ਜਾਤ ਹੈ ॥
lagan anokhee lagai na toree jaat hai |

Kan ikke brydes med ekstraordinær vedholdenhed.

ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੋ ਰੂਪ ਨ ਹਿਯੋ ਸਿਰਾਤ ਹੈ ॥
nirakh tihaaro roop na hiyo siraat hai |

Der er ingen kulde i hjertet uden at se din form.

ਕੀਜੈ ਸੋਊ ਚਰਿਤ ਜੁ ਤੁਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥
keejai soaoo charit ju tum kah paaeiyai |

Lav en karakter, der kan få dig.

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕੀਜੈ ਸੁ ਬਿਧਿ ਬਤਾਇਯੈ ॥੪॥
ho nij naaree muhi keejai su bidh bataaeiyai |4|

Fortæl mig sådan en metode, at du kan gøre mig til din kone. 4.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਭਵਨ ਜੁਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਆਇਹੌ ॥
mahaa rudr ke bhavan jugin hvai aaeihau |

Jeg kommer som jogan i Maha Rudras tempel.

ਕਛੁਕ ਮਨੁਖ ਲੈ ਸੰਗ ਤਹਾ ਚਲਿ ਜਾਇਹੌ ॥
kachhuk manukh lai sang tahaa chal jaaeihau |

Jeg vil tage dertil med nogle mennesker.

ਮਹਾਰਾਜ ਜੂ ਤੁਮ ਤਹ ਦਲੁ ਲੈ ਆਇਯੋ ॥
mahaaraaj joo tum tah dal lai aaeiyo |

O Maharaja! Du burde komme der med (din) fest.

ਹੋ ਦੁਸਟਨ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿ ਹਮੈ ਲੈ ਜਾਇਯੋ ॥੫॥
ho dusattan pratham sanghaar hamai lai jaaeiyo |5|

Dræb de onde (som fulgte med dem) og tag mig væk. 5.

ਬਦਿ ਤਾ ਸੋ ਸੰਕੇਤ ਬਹੁਰਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
bad taa so sanket bahur sukh paae kai |

Ved at fortælle ham dette tegn og så glad

ਨਿਜੁ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿ ਲੋਗਨ ਦਈ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ॥
nij mukh te keh logan dee sunaae kai |

Han fortalte folket fra sin egen mund:

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਭਵਨ ਕਾਲਿ ਮੈ ਜਾਇਹੌ ॥
mahaa rudr ke bhavan kaal mai jaaeihau |

skal til Maha Rudra-templet i morgen

ਹੋ ਏਕ ਰੈਨਿ ਜਗਿ ਬਹੁਰਿ ਸਦਨ ਉਠਿ ਆਇਹੌ ॥੬॥
ho ek rain jag bahur sadan utth aaeihau |6|

Og efter en nat kommer jeg hjem igen. 6.

ਕਛੁਕ ਮਨੁਛ ਲੈ ਸੰਗਿ ਜਾਤਿ ਤਿਤ ਕੋ ਭਈ ॥
kachhuk manuchh lai sang jaat tith ko bhee |

(Hun) gik der med nogle mennesker.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਭਵਨ ਜਗਤ ਰਜਨੀ ਗਈ ॥
mahaa rudr ke bhavan jagat rajanee gee |

Gik til templet Maha Rudra for at udføre jagrata.

ਪ੍ਯਾਰੀ ਕੋ ਆਗਮ ਰਾਜੈ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
payaaree ko aagam raajai sun paaeiyo |

Kongen fik at vide om (den) elskers ankomst.

ਹੋ ਭੋਰ ਹੋਨ ਨਹਿ ਦਈ ਜੋਰਿ ਦਲੁ ਆਇਯੋ ॥੭॥
ho bhor hon neh dee jor dal aaeiyo |7|

(Han) lod ikke morgenen bryde og nåede med en fest. 7.

ਜੋ ਜਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਸੰਗ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਨ ਘਾਇਯੋ ॥
jo jan triy ke sang pratham tin ghaaeiyo |

Mændene, der var sammen med kvinden, dræbte dem først.

ਜੀਯਤ ਬਚੇ ਜੋ ਜੋਧਾ ਤਿਨੈ ਭਜਾਇਯੋ ॥
jeeyat bache jo jodhaa tinai bhajaaeiyo |

De krigere, der slap ud i live, blev drevet væk.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਯੋ ਉਚਾਇ ਕੈ ॥
taa paachhe raanee ko layo uchaae kai |

Derefter tog dronningen

ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਕੋ ਗਯੋ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho grih apane ko gayo harakh upajaae kai |8|

Og gik glad til sit hjem.8.

ਰਾਨੀ ਕੋ ਲੀਨੋ ਸੁਖਪਾਲ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
raanee ko leeno sukhapaal charraae kai |

Rani blev båret i Sukhpal.

ਆਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
aalingan chunban keene sukh paae kai |

Glade krammet og kysset.

ਸੁਨਤ ਲੋਗ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਬਹੁ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਕੀ ॥
sunat log ke triy bahu kook pukaar kee |

Kvinden råbte højt for at få folket til at høre.

ਹੋ ਚਿਤ ਆਪਨੇ ਕੇ ਬੀਚ ਦੁਆਏ ਦੇਤ ਭੀ ॥੯॥
ho chit aapane ke beech duaae det bhee |9|

Men i sit hjerte gav hun bønner (til veninden). 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੬॥੨੯੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhayaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |146|2940|afajoon|

Her slutter det 146. kapitel af Mantri Bhup Samvad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende. 146,2940. fortsætter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਖੈਰੀ ਨਾਮ ਬਲੋਚਨਿ ਰਹੈ ॥
khairee naam balochan rahai |

Der plejede at være en pige ved navn Khairi.

ਦੁਤਿਯ ਸਵਤਿ ਸੰਮੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
dutiy savat samee jag kahai |

Hans anden søvn hed Sammi.

ਫਤਹ ਖਾਨ ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਭਾਰੋ ॥
fatah khaan taa ko pat bhaaro |

Hendes mand Fateh Khan var meget stor.

ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥੧॥
tihoon bhavan bheetar ujiyaaro |1|

Han var berømt blandt de tre personer. 1.