Sri Dasam Granth

Side - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Chefen for Kot Lehar blev grebet af døden.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Til sidst forlod kongen) slagmarken og flygtede,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Bakkemændene flygtede fra slagmarken, alle var fyldt med frygt.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

Jeg er færdig

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Jeg vandt sejr gennem den Evige Herres (KAL) gunst.34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Efter at have vundet krigen (vi vendte tilbage).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Vi vendte tilbage efter sejren og sang triumfsange.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

regnede penge,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Jeg udøste rigdom over krigerne, som var fulde af jubel.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Da jeg vendte tilbage efter sejren, blev jeg ikke i Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Jeg kom til Kahlur og etablerede landsbyen Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

De, der ikke sluttede sig til kræfterne, blev vendt ud fra byen.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

Og dem, der kæmpede modigt, blev nedladende af mig 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Sådan gik der mange dage.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Der gik mange dage på denne måde, hans helgener blev beskyttet og de onde mennesker blev dræbt.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

De hængte de tåber,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Tyrannerne blev hængt til sidst dræbt, de trak vejret som hunde.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Slutningen af det ottende kapitel af BACHITTAR NATAK med titlen ���Beskrivelse af slaget ved Bhangani.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Her begynder beskrivelsen af slaget ved Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Der gik meget tid på denne måde.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Der gik meget tid på denne måde, Mian Khan kom (fra Delhi) til Jammu (for at indsamle indtægter).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(Han) sendte Alf Khan til Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Han sendte Alif Khan til Nadaun, som udviklede fjendskab mod Bhim Chand (chefen for Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Kongen kaldte os til at kæmpe (med Alf Khan).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad ringede til mig for at få hjælp og gik selv til ansigt med (fjenden).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan byggede et træfort (foran) på Navras (højen navngivet).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan forberedte et træfort af bakken ved Navras. Bakkechefen forberedte også deres pile og kanoner.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Der den mægtige Raja Raj Singh med Bhim Chand

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Med modige Bhim Chand var der Raj Singh, den berømte Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, den herlige konge af Jasrot

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Og Sukhdev Gaji fra Jasrot var fulde af raseri og klarede deres affærer med entusiasme.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha stærke Prithichand Ddhawalia steg op.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Der kom også den modige Prithi Chand fra Dadhwar efter at have truffet foranstaltninger vedrørende hans stats anliggender.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand angreb tæt

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (fra Kanara) ankom med ammunition og kørte tilbage og dræbte mange af krigerne (fra Bhim Chand).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Velegnet til konkurrencen anden gang, slog (dem) ned.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Da Bhim Chands styrker for anden gang rykkede frem, blev de slået tilbage nedad til stor sorg for (Bhim Chands allierede),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Der råbte de krigere.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Krigerne på bakken lød i trompeter, mens høvdingene nedenfor var fyldt med anger.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Så blev Bhim Chand selv vred

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Så blev Bhim Chand fyldt med stor vrede og begyndte at recitere Hanumans besværgelser.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Ringede til alle krigerne og inviterede os også.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Han kaldte alle sine krigere og ringede også til mig. Så samledes alle og rykkede frem til angreb.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Alle de store krigere rykkede frem i vrede

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Alle de store krigere marcherede frem med stor vrede som en flamme over et hegn af tørt ukrudt.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, der blev mobbet der

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Så på den anden side rykkede den tapre Raja Dayal fra Bijharwal frem med Raja Kirpal, sammen med hele hans hær.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand var rasende.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad var i stor raseri. Hestene dansede.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Krigsklokkerne begyndte at ringe

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

Og der blev spillet piber, som præsenterede en frygtelig scene.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Krigerne begyndte at kæmpe,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Krigerne fejlede og slog deres sværd.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

At være vred i tankerne

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Med raseri overøste de pilevold.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(hvem) kæmper,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

De kæmpende soldater faldt i marken og trak vejret.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

De falder på jorden

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

De faldt. Som tordnende skyer på jorden.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand blev vred,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand stod i stor vrede fast i marken.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Skyd for mange pile

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Med sin salve af pile dræbte han store krigere.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (konge) dræbt,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Han dræbte høvdingen, som lå død på jorden.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Hornene blæste