شری دسم گرنتھ

صفحه - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

رئیس کوت لیهار به قتل رسید.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(سرانجام شاه) میدان نبرد را ترک کرد و گریخت.

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

مردان تپه از میدان نبرد فرار کردند، همه پر از ترس بودند.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

من تمام شده ام

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

من به لطف پروردگار ازلی (KAL) پیروز شدم.34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

با پیروزی در جنگ (بازگشتیم).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

بعد از پیروزی برگشتیم و سرودهای پیروزی خواندیم.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

پول باران شده،

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

بر رزمندگانی که سرشار از شادی بودند، مال فرو بردم.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

وقتی بعد از پیروزی برگشتم، در پائونتا نماندم.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

به کهلور آمدم و روستای آناندپور را تأسیس کردم.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

کسانی که به نیروها نپیوستند، از شهر بیرون شدند.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

و کسانی که شجاعانه جنگیدند مورد حمایت من قرار گرفتند 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

خیلی روزها همینجوری گذشت

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

روزهای زیادی در این راه گذشت، از مقدسین محافظت شد و افراد شرور کشته شدند.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

آنها آن احمق ها را به دار آویختند،

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

ظالمان به دار آویخته شدند و در نهایت کشته شدند، آنها مانند سگ نفس کشیدند.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

پایان فصل هشتم BACHITTAR NATAK با عنوان ��شرح نبرد بانگانی.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

در اینجا شرح نبرد نادان آغاز می شود:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

خیلی وقت ها همینجوری گذشت

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

زمان زیادی به این ترتیب گذشت، میان خان (از دهلی) به جامو (برای جمع آوری درآمد) آمد.

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(او) الف خان را به نادان فرستاد،

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

او الیف خان را نزد نادان فرستاد که با بهیم چند (رئیس کهلور) دشمنی کرد.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

شاه ما را به جنگ (با الف خان) فراخواند.

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

بهیم چناد مرا برای کمک فراخواند و خود به مقابله با (دشمن) رفت.

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

آلف خان بر روی ناوراس (تپه به نام) قلعه چوبی (جلو) ساخت.

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

الیف خان قلعه چوبی تپه ناوراس را آماده کرد. رئیس تپه نیز تیرها و تفنگهای آنها را آماده کرد.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

آنجا راجا راج سینگ توانا با بهیم چاند

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

با بهیم چاند شجاع، راج سینگ، رام سینگ برجسته، حضور داشتند.

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

سوخدف، پادشاه باشکوه جاسروت

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

و سوخدف گجی جاسروت پر از خشم بودند و امور خود را با شوق اداره می کردند.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha قوی پریتیچاند Ddhawalia صعود کرد.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

پریتی چاند دادوار شجاع نیز پس از هماهنگی در مورد امور ایالت خود آمد.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

کریپال چاند از نزدیک حمله کرد

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

کرپال چاند (از کانارا) با مهمات وارد شد و عقب راند و بسیاری از جنگجویان (از بهیم چاند) را کشت.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

برای بار دوم برای مسابقه مناسب است، (آنها) را خراب کرد.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

هنگامی که برای بار دوم، نیروهای بهیم چاند پیشروی کردند، با اندوه بزرگ (متحدان بهیم چاند) به سمت پایین شکست خوردند.

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

آنجا آن رزمندگان فریاد می زدند.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

جنگجویان روی تپه شیپور به صدا در آوردند، در حالی که سران پایین پر از پشیمانی بودند.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

سپس خود بهیم چاند عصبانی شد

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

سپس بهیم چاند پر از خشم شد و شروع به خواندن افسون های هانومان کرد.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

همه رزمندگان را صدا زد و ما را هم دعوت کرد.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

همه رزمندگانش را صدا زد و من را هم صدا کرد. سپس همه جمع شدند و برای حمله پیشروی کردند.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

همه رزمندگان بزرگ با عصبانیت جلو رفتند

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

همه جنگجویان بزرگ با خشم فراوان مانند شعله ای بر روی حصاری از علف های هرز خشک به جلو حرکت کردند.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

ویر دیال چاند، که در آنجا مورد آزار و اذیت قرار گرفت

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

سپس از سوی دیگر، راجا دیال دلاور بیجاروال با راجا کرپال همراه با تمام ارتش خود پیشروی کرد.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

کریپال چاند عصبانی بود.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

کرپال چناد در خشم شدیدی بود. اسب ها رقصیدند.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

زنگ های جنگ شروع به زدن کردند

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

و لوله ها پخش شد که صحنه وحشتناکی را به نمایش گذاشت.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

رزمندگان شروع به مبارزه کردند،

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

رزمندگان جنگیدند و شمشیرهای خود را زدند.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

در ذهن عصبانی بودن

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

با خشم، رگبار تیر باران کردند.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(که) می جنگند،

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

سربازان رزمنده در میدان افتادند و نفس کشیدند.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

روی زمین می افتند

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

افتادند. مثل ابرهای رعد و برق روی زمین.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

کریپال چاند عصبانی شد،

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

کرپال چاند، با عصبانیت شدید، محکم در میدان ایستاد.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

تیرهای زیادی شلیک کنید

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

او با رگبار تیرهای خود، جنگجویان بزرگی را کشت.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

چهترادهاری (پادشاه) کشته شد،

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

او رئیس را که مرده روی زمین افتاده بود کشت.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

بوق ها می دمیدند