شری دسم گرنتھ

صفحه - 164


ਜਬੈ ਜੰਗ ਹਾਰਿਯੋ ਕੀਯੋ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
jabai jang haariyo keeyo bisan mantran |

هنگامی که (هر دو طرف بدین ترتیب) در جنگ شکست خوردند

ਭਯੋ ਅੰਤ੍ਰਧ੍ਯਾਨੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਤੰਤੰ ॥
bhayo antradhayaanan kariyo jaan tantan |

خدایان در جنگ شکست خوردند و ویشنو که به آن فکر می کرد با کمک علم تانتریک ناپدید شد.

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਨੂਪੰ ॥
mahaa mohanee roop dhaariyo anoopan |

(سپس) با فرض شکل منحصر به فرد ماها موهانی،

ਛਕੇ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਦਿਤਿਯਾਦਿਤਿ ਭੂਪੰ ॥੨੦॥
chhake dekh doaoo ditiyaadit bhoopan |20|

سپس خود را به شکل منحصر به فرد ماها-مهینی نشان داد که با دیدن او، رئیس شیاطین و خدایان بسیار خشنود شدند.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅਵਤਾਰ ਚਤੁਰਥ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nar naaraaein avataar chaturath sanpooranan |4|

پایان شرح تجسم سوم NAR و چهارمین تجسم NARAYAN در BACHITTAR NATAK.3.4.

ਅਥ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath mahaa mohanee avataar kathanan |

اکنون شرح تجسم ماها موهینی آغاز می شود:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

بگذارید سری باگاوتی جی (خداوند اولیه) مفید باشد.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa mohanee roop dhaariyo apaaran |

ویشنو خود را به شکل ماها موهینی درآورد

ਰਹੇ ਮੋਹਿ ਕੈ ਦਿਤਿ ਆਦਿਤਿਯਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
rahe mohi kai dit aaditiyaa kumaaran |

دید که هر دو و شیاطین فریفته شدند.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਰਹੇ ਰੀਝ ਸਰਬੰ ॥
chhake prem jogan rahe reejh saraban |

همه آنها می خواستند او را راضی کنند و به اشتراک عشق او فکر کردند

ਤਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਦੀਯੋ ਛੋਰ ਗਰਬੰ ॥੧॥
tajai sasatr asatran deeyo chhor garaban |1|

و همه اسلحه و نیز غرور خود را رها کردند.1.

ਫੰਧੇ ਪ੍ਰੇਮ ਫਾਧੰ ਭਯੋ ਕੋਪ ਹੀਣੰ ॥
fandhe prem faadhan bhayo kop heenan |

همه آنها که در دام عشق او گرفتار شده بودند، خشم خود را ترک کردند.

ਲਗੈ ਨੈਨ ਬੈਨੰ ਧਯੋ ਪਾਨਿ ਪੀਣੰ ॥
lagai nain bainan dhayo paan peenan |

و به سوی او شتافت تا از بی حوصلگی چشمانش و شیرینی کلامش لذت ببرد

ਗਿਰੇ ਝੂੰਮਿ ਭੂਮੰ ਛੁਟੇ ਜਾਨ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
gire jhoonm bhooman chhutte jaan praanan |

همه آنها در حالی که تاب می خوردند، چنان بر زمین افتادند که انگار بی جان هستند

ਸਭੈ ਚੇਤ ਹੀਣੰ ਲਗੇ ਜਾਨ ਬਾਣੰ ॥੨॥
sabhai chet heenan lage jaan baanan |2|

همه بی هوش می شوند انگار که تیرها به آنها اصابت کرده است. 2.

ਲਖੇ ਚੇਤਹੀਣੰ ਭਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ॥
lakhe chetaheenan bhe soor saraban |

همه قهرمانان به نظر بیهوش بودند.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਭੈ ਅਰਬ ਖਰਬੰ ॥
chhutte sasatr asatran sabhai arab kharaban |

با دیدن همه بی هوشی ها، اسلحه ها و بازوها توسط خدایان تخلیه شد

ਭਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
bhayo prem jogan lage nain aaise |

شیاطین شروع به مردن کردند و احساس کردند که آنها را شایسته محبت به محینی می دانند.

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੇ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥੩॥
mano faadh faadhe mrigeeraaj jaise |3|

آنها مانند شیری که در دام گرفتار شده بود ظاهر شدند.

ਜਿਨੈ ਰਤਨ ਬਾਟੇ ਤੁਮਊ ਤਾਹਿ ਜਾਨੋ ॥
jinai ratan baatte tumaoo taeh jaano |

می‌دانید (موقعیت) محینی جواهرات را چگونه توزیع می‌کرد.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਬਾਤ ਥੋਰੀ ਬਖਾਨੋ ॥
kathaa bridh te baat thoree bakhaano |

شما داستان توزیع جواهرات را می دانید

ਸਬੈ ਪਾਤਿ ਪਾਤੰ ਬਹਿਠੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
sabai paat paatan bahitthai su beeran |

لذا از ترس زیاد شدن روایت، آن را به اختصار بیان می کنم

ਕਟੰ ਪੇਚ ਛੋਰੇ ਤਜੇ ਤੇਗ ਤੀਰੰ ॥੪॥
kattan pech chhore taje teg teeran |4|

همه رزمندگان با گشاد كردن لباسهاي كمر و رها كردن شمشير در يك صف نشستند.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਸਭ ਜਗ ਕੋ ਜੁ ਧਨੰਤਰਿ ਦੀਆ ॥
sabh jag ko ju dhanantar deea |

(شکل جذاب ویشنو) Dhanantari Ved را به تمام جهان داد

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛੁ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਆ ॥
kalap brichh lachhamee kar leea |

Dhanwantri برای جهان و درخت برآورده کننده آرزوها و Lakshmi به خدایان داده شد.

ਸਿਵ ਮਾਹੁਰ ਰੰਭਾ ਸਭ ਲੋਕਨ ॥
siv maahur ranbhaa sabh lokan |

به شیوا سم داده شد و رامبا، دختر بهشتی، به دیگران داده شد.

ਸੁਖ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਸਭ ਸੋਕਨ ॥੫॥
sukh karataa harataa sabh sokan |5|

او آسایش بخش و ویران کننده رنج ها بود.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਸਸਿ ਕ੍ਰਿਸ ਕੇ ਕਰਬੇ ਨਮਿਤ ਮਨਿ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
sas kris ke karabe namit man lachhamee kar leen |

ماها محینی ماه را به دست خود گرفت که آن را به کسی داد و همچنین گوهر و لاکسمی را به خاطر نگه داشتن آن نزد خود.

ਉਰਿ ਰਾਖੀ ਤਿਹ ਤੇ ਚਮਕ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਈ ਦੀਨ ॥੬॥
aur raakhee tih te chamak pragatt dikhaaee deen |6|

او این جواهر و لاکشمی را برای نگه داشتن آن نزد خودش پنهان کرد

ਗਾਇ ਰਿਖੀਸਨ ਕਉ ਦਈ ਕਹ ਲਉ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰ ॥
gaae rikheesan kau dee kah lau karo bichaar |

گاو برآورده کننده آرزو به حکیمان داده شد تا کجا می توانم همه این چیزها را توصیف کنم

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕਬੀਅਨ ਮੁਖਨ ਲੀਜਹੁ ਪੂਛਿ ਸੁਧਾਰ ॥੭॥
saasatr sodh kabeean mukhan leejahu poochh sudhaar |7|

شما می توانید (توصیف آنها) را با تأمل در شسترها و پرسش از شاعران بهبود بخشید.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਰਹੇ ਰੀਝ ਐਸੇ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
rahe reejh aaise sabai dev daanan |

همه خدایان و شیاطین (از این تقسیم بندی) به این ترتیب خشنود شدند

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਕਾਨੰ ॥
mrigee raaj jaise sune naad kaanan |

هم خدایان و هم شیاطین مثل شاه یا آهو که در صدای موسیقی غرق می شود در حال چرخش بودند.

ਬਟੇ ਰਤਨ ਸਰਬੰ ਗਈ ਛੂਟ ਰਾਰੰ ॥
batte ratan saraban gee chhoott raaran |

همه جواهرات توزیع شده است، نبرد به پایان رسیده است.

ਧਰਿਯੋ ਐਸ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਪੰਚਮ ਵਤਾਰੰ ॥੮॥
dhariyo aais sree bisan pancham vataaran |8|

همه جواهرات توزیع شد و اختلاف به این ترتیب پایان یافت، تجسم پنجم ویشنو آشکار شد.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਹਾਮੋਹਨੀ ਪੰਚਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake granthe mahaamohanee panchamo avataar samaapatam sat subham sat |5|

پایان شرح تجسم پنجم MAHA MOHNI در BCHITTAR NATAK.5.

ਅਥ ਬੈਰਾਹ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath bairaah avataar kathanan |

اکنون شرح تجسم گراز آغاز می شود:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਦਯੋ ਬਾਟ ਮਦਿਯੰ ਅਮਦਿਯੰ ਭਗਵਾਨੰ ॥
dayo baatt madiyan amadiyan bhagavaanan |

باگوان (مهنی) مشروب و شهد توزیع می کرد

ਗਏ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
ge tthaam tthaaman sabai dev daanan |

به این ترتیب خدای ویشنو عسل و آمبروسیا را تقسیم کرد و همه خدایان و شیاطین به مکان های خود رفتند.

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਬਢਿਯੋ ਸੁ ਆਪੰ ਮਝਾਰੰ ॥
punar droh badtiyo su aapan majhaaran |

درگیری بین آنها دوباره افزایش یافت.

ਭਜੇ ਦੇਵਤਾ ਦਈਤ ਜਿਤੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥੧॥
bhaje devataa deet jite jujhaaran |1|

دوباره دشمنی بین هر دوی آنها زیاد شد و جنگی به راه افتاد که در آن خدایان فرار کردند و نتوانستند در برابر شیاطین مقاومت کنند.1.

ਹਿਰਿਨ੍ਰਯੋ ਹਿਰਿੰਨਾਛਸੰ ਦੋਇ ਬੀਰੰ ॥
hirinrayo hirinaachhasan doe beeran |

هیرانایاکشا و هیرانایاکاشیپو، هر دو برادر شیطان،

ਸਬੈ ਲੋਗ ਕੈ ਜੀਤ ਲੀਨੇ ਗਹੀਰੰ ॥
sabai log kai jeet leene gaheeran |

گنجینه های جهانیان را فتح کرد