شری دسم گرنتھ

صفحه - 207


ਘੋਰਿ ਘੋਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
ghor ghor daso disaa neh soorabeer pramaath |

رزمندگان از ده جهت محاصره شده بودند.

ਆਇ ਕੈ ਜੂਝੇ ਸਬੈ ਰਣ ਰਾਮ ਏਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
aae kai joojhe sabai ran raam ekal saath |68|

از هر ده جهت، جنگجویان اهریمنی برای جنگ فقط با رام هجوم آوردند.68.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
ranan pekh raaman |

مثل پرچم عبادتگاهی در بیابان

ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
dhujan dharam dhaaman |

با دیدن رام، دارما متجسد، در میدان جنگ و فریادهای مختلف از دهان آنها،

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(هیولاها نزدیک بودند) از چهار طرف

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
mukhan maar kooke |69|

شیاطین به هر چهار جهت هجوم آوردند و با هم جمع شدند.69.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

زنگ های بلندی به صدا در می آمدند.

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

آلات موسیقی به شدت طنین انداز شد و با شنیدن صداهای آنها، ابرها احساس خجالت کردند.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾੜੇ ॥
jhanddaa gadd gaarre |

با عبور از پرچم ثابت

ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
mandde bair baarre |70|

شیاطین پر از دشمنی با نصب پرچم های خود بر روی زمین شروع به جنگ کردند.70.

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
karrake kamaanan |

کمان ها به خش افتادند،

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jharrake kripaanan |

کمان ها به صدا درآمدند و شمشیرها به هم خوردند.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੈ ॥
dtalaa dtuk dtaalai |

کلمات مناسبی از سپرها بود

ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
chalee peet paalai |71|

کوبیدن شدید بر سپرها بود و شمشیرهایی که بر آنها می افتاد مراسم عشق را به جا می آوردند.71.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(جنگجویان) لباس رزم پوشیده بودند،

ਮਨੋ ਮਲ ਮਤੇ ॥
mano mal mate |

همه رزمندگان به قدری مانند پهلوانان در میدان کشتی در جنگ جذب شدند.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

بارانی از تیر آمد.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
mahikhuaas karakhai |72|

تیرها باران می‌شد و کمان‌ها به صدا در می‌آمدند.72.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

برای پرتاب تیر استفاده می شود.

ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
sune jeet karakhaa |

شیاطین با آرزوی پیروزی خود، تیرهای خود را باران کردند.

ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
subaahan mareechan |

سوباهو و ماریچ با آرزوی مرگ غول ها

ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
chale baachh meechan |73|

ساباهو و ماریچ با خشم دندان های خود را به هم می زدند، به جلو رفتند.73.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
eikai baar ttootte |

هر دو غول به یکباره شکستند (بنابراین)

ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
mano baaj chhootte |

هر دو با هم مثل شاهین هجوم آوردند و

ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo ghor raaman |

(به این ترتیب) راما را محاصره کرد

ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
sasan jem kaaman |74|

آنها قوچ مانند کوپید (Kamdev) را احاطه کردند و ماه را احاطه کردند.74.

ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
ghirayo dait sainan |

بدین ترتیب لشکر دیو (راما) را محاصره کردند.

ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
jiman rudr mainan |

رام توسط نیروهای شیاطین مانند شیوا توسط نیروهای کوپید (Kamdev) احاطه شده بود.

ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
ruke raam jangan |

رامجی در جنگ خیلی سرسخت بود

ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
mano sindh gangan |75|

رام در ملاقات با اقیانوس مانند گنگ برای جنگ در آنجا ماند.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬਜੇ ॥
ranan raam baje |

راما در ران به چالش می کشید،

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
dhunan megh laje |

رام در جنگ چنان فریاد زد که ابرها احساس خجالت کردند

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rule tachh muchhan |

واحدهای بزرگ (جنگجویان) در حال غلتیدن بودند.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵਛੰ ॥੭੬॥
gire soor svachhan |76|

جنگجویان در خاک غلتیدند و قهرمانان نیرومند بر زمین افتادند.76.

ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁਛੈਂ ॥
chalai aaintth muchhain |

(هیولاها) با سبیل می آمدند و می رفتند

ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁਛੈਂ ॥
kahaa raam puchhain |

سوبادو و ماریچ در حالی که سبیل های خود را می چرخانند شروع به جستجوی رام کردند.

ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
abai haath laage |

اگر الان دست (ما) درگیر شود

ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
kahaa jaahu bhaagai |77|

و گفت: «اون کجا بره و خودش رو نجات بده، همین الان میگیریمش.»77.

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
ripan pekh raaman |

راما دشمن را دید

ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
hatthiyo dharam dhaaman |

رام با دیدن دشمنان پیگیر و جدی شد،

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
karai nain raatan |

(از عصبانیت قرمز شد)

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
dhanur bed gayaatan |78|

و چشم آن دانای علم تیراندازی سرخ شد.78.

ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
dhanan ugr karakhiyo |

راما کمان سفت را کشید

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
sarandhaar barakhiyo |

کمان رام صدای وحشتناکی بلند کرد و رگباری از تیرها را بارید.

ਹਣੀ ਸਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
hanee satr sainan |

ارتش دشمن را کشت.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
hase dev gainan |79|

لشکرهای دشمن در حال نابودی بودند که خدایان در بهشت لبخند زدند.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sarab sainan |

تمام ارتش فرار کردند.