شری دسم گرنتھ

صفحه - 61


ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰੇ ॥
tahaa beer banke bhalee bhaat maare |

در آنجا، بانک به خوبی جنگجویان را کشت.

ਬਚੇ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦॥
bache praan lai ke sipaahee sidhaare |10|

او چندین جنگجوی برازنده را به قتل رساند و سربازانی که جان سالم به در بردند با تمام قدرت فرار کردند تا جان خود را نجات دهند.

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੀਨੇ ਅਖਾਰੇ ॥
tahaa saah sangraam keene akhaare |

سانگو شاه در آنجا میدانی ساخت (برای نمایش شاهکارهای جنگ).

ਘਨੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਲਤਾਰੇ ॥
ghane khet mo khaan khoonee lataare |

در آنجا (سنگو) شاه رشادت های خود را در میدان جنگ به نمایش گذاشت و بسیاری از خان های خونین را زیر پا گذاشت.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਗੋਪਲਾਯੰ ਖਰੋ ਖੇਤ ਗਾਜੈ ॥
nripan gopalaayan kharo khet gaajai |

(در آن زمان گولریا) شاه گوپال در میدان جنگ ایستاده بود و غرش می کرد

ਮ੍ਰਿਗਾ ਝੁੰਡ ਮਧਿਯੰ ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੇ ॥੧੧॥
mrigaa jhundd madhiyan mano singh raaje |11|

گوپال، پادشاه گولریا، محکم در مزرعه ایستاده بود و مانند شیر در میان گله آهو غرش می کرد.11.

ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ਹਰੀ ਚੰਦ ਕੋਪ੍ਰਯੋ ॥
tahaa ek beeran haree chand koprayo |

سپس هاری چاند جنگجو عصبانی شد

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਖੇਤ ਮੋ ਪਾਵ ਰੋਪ੍ਰਯੋ ॥
bhalee bhaat so khet mo paav roprayo |

در آنجا با خشم شدید، جنگجوی Hari Chand، بسیار ماهرانه در میدان نبرد قرار گرفت.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਖੇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
mahaa krodh ke teer teekhe prahaare |

(او) بسیار خشمگین شد و تیرهای تیز پرتاب کرد

ਲਗੈ ਜੌਨਿ ਕੇ ਤਾਹਿ ਪਾਰੈ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
lagai jauan ke taeh paarai padhaare |12|

او تیرهای تیز را با خشم فراوان پرتاب کرد و به هر کس اصابت کرد، به سوی جهان دیگر رفت.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਹਰੀ ਚੰਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
haree chand krudhan |

هاری چاند عصبانی شد

ਹਨੇ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥
hane soor sudhan |

هاری چاند (هندوریا) با خشم شدید قهرمانان مهمی را کشت.

ਭਲੇ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
bhale baan baahe |

او برداشت خوبی از تیرها انجام داد

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥੧੩॥
badde sain gaahe |13|

او با مهارت یک رگبار تیر شلیک کرد و نیروهای زیادی را کشت.13.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

(او) (کاملاً) غرق در راودا راسا بود،

ਮਹਾ ਲੋਹ ਮਾਚੇ ॥
mahaa loh maache |

او در شاهکارهای هولناک اسلحه غرق شده بود.

ਹਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
hane sasatr dhaaree |

(او) زره پوشان را کشت

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥੧੪॥
litte bhoop bhaaree |14|

جنگجویان مسلح کشته می شدند و پادشاهان بزرگ بر زمین می افتادند.

ਤਬੈ ਜੀਤ ਮਲੰ ॥
tabai jeet malan |

سپس (قهرمان ما) جیت مال

ਹਰੀ ਚੰਦ ਭਲੰ ॥
haree chand bhalan |

هاری چاند در حال گرفتن توپ

ਹ੍ਰਿਦੈ ਐਂਚ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hridai aainch maariyo |

زده به قلب

ਸੁ ਖੇਤੰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
su khetan utaariyo |15|

سپس جیت مال نشانه گرفت و با نیزه خود هاری چند را به زمین زد.

ਲਗੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
lage beer baanan |

قهرمان-جنگجویان تیر می گیرند

ਰਿਸਿਯੋ ਤੇਜਿ ਮਾਣੰ ॥
risiyo tej maanan |

رزمندگانی که با تیر زدند از خون سرخ شدند.

ਸਮੂਹ ਬਾਜ ਡਾਰੇ ॥
samooh baaj ddaare |

همه آنها به جز اسب ها

ਸੁਵਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੬॥
suvaragan sidhaare |16|

اسبانشان احساس کردند و راهی بهشت شدند.16.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAAT STANZA

ਖੁਲੈ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਗੰ ॥
khulai khaan khoonee khuraasaan khagan |

راهیان خونخوار شمشیرهای برهنه خراسان را گرفتند (تیز کردند).

ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ਉਠੀ ਝਾਲ ਅਗੰ ॥
paree sasatr dhaaran utthee jhaal agan |

در دستان خونخواران شمشیرهای خراسان بود که لبه های تیزشان چون آتش می درخشید.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrake |

انبوهی از تیرها (در آسمان) بود و کمانها شروع به لرزیدن کردند.

ਗਿਰੇ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥੧੭॥
gire baaj taajee lage dheer dhake |17|

کمان هایی که رگبار تیرها را به بیرون پرتاب می کردند به هم خوردند، اسب های باشکوه به دلیل ضربات سنگین سقوط کردند.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bher bhunkaar dhuke nagaare |

زنگ ها زمزمه می کردند و ناقوس ها می وزیدند.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
duhoon or te beer banke bakaare |

شیپورها به صدا درآمد و لوله های موسیقی نواخته شد، رزمندگان دلیر از دو طرف رعد و برق می زدند.

ਕਰੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
kare baahu aaghaat sasatran prahaaran |

آنها دستان خود را دراز می کردند و با سلاح به آنها ضربه می زدند

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਚਾਵਡੀ ਚੀਤਕਾਰੰ ॥੧੮॥
ddakee ddaakanee chaavaddee cheetakaaran |18|

و جادوگران با بازوهای قوی خود (دشمن) خون می نوشیدند و صداهای وحشتناکی تولید می کردند.18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕਹਾ ਲਗੇ ਬਰਨਨ ਕਰੌ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਅਪਾਰ ॥
kahaa lage baranan karau machiyo judh apaar |

تا کجا باید نبرد بزرگ را توصیف کنم؟

ਜੇ ਲੁਝੇ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਭਜੇ ਸੂਰ ਹਜਾਰ ॥੧੯॥
je lujhe jujhe sabai bhaje soor hajaar |19|

آنهایی که جنگیدند به شهادت رسیدند، هزاران نفر فرار کردند. 19.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਜਿਯੋ ਸਾਹ ਪਾਹਾੜ ਤਾਜੀ ਤ੍ਰਿਪਾਯੰ ॥
bhajiyo saah paahaarr taajee tripaayan |

(سرانجام) پادشاه تپه (فاتح شاه) اسب را کشت و فرار کرد.

ਚਲਿਯੋ ਬੀਰੀਯਾ ਤੀਰੀਯਾ ਨ ਚਲਾਯੰ ॥
chaliyo beereeyaa teereeyaa na chalaayan |

رئیس تپه اسب خود را تحریک کرد و فرار کرد، جنگجویان بدون پرتاب تیرهای خود رفتند.

ਜਸੋ ਡਢਵਾਲੰ ਮਧੁਕਰ ਸੁ ਸਾਹੰ ॥
jaso ddadtavaalan madhukar su saahan |

(بعد از او) جاسو ولیا و دادوالیا مدوکار شاه (نتوانستند در جنگ مقاومت کنند و)

ਭਜੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕੈ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸਿਪਾਹੰ ॥੨੦॥
bhaje sang lai kai su saaree sipaahan |20|

رؤسای جسوال و دادوال که (در میدان جنگ) می جنگیدند با تمام سربازان خود رفتند.20.

ਚਕ੍ਰਤ ਚੌਪਿਯੋ ਚੰਦ ਗਾਜੀ ਚੰਦੇਲੰ ॥
chakrat chauapiyo chand gaajee chandelan |

جنگجو Chandelia (پادشاه) شگفت زده (از این وضعیت) هیجان زده شد.

ਹਠੀ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਗਹੇ ਹਾਥ ਸੇਲੰ ॥
hatthee haree chandan gahe haath selan |

وقتی هاری چاند سرسخت نیزه را در دست گرفت، راجا چندل گیج شد.

ਕਰਿਯੋ ਸੁਆਮ ਧਰਮ ਮਹਾ ਰੋਸ ਰੁਝਿਯੰ ॥
kariyo suaam dharam mahaa ros rujhiyan |

او با خشم شدیدی پر شد و وظیفه خود را به عنوان یک ژنرال انجام داد

ਗਿਰਿਯੋ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਇਸੋ ਸੂਰ ਜੁਝਿਯੰ ॥੨੧॥
giriyo ttook ttook hvai iso soor jujhiyan |21|

کسانی که پیشاپیش او آمدند، قطعه قطعه شدند و (در میدان) افتادند.