شری دسم گرنتھ

صفحه - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

او سرای خوشبختی بود و چشمانش جذاب بود، او متفکرانه حالات موسیقی خود را می خواند.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

صورت (او) از درخشندگی بی نهایت بود.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

او زیبا، مهربان و سخاوتمند بود

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

اقیانوسی از خوشبختی و گنجینه ای از راگا وجود داشت

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

آن بانو، گنج موسیقی، به هر سمتی که می دید، همه را مجذوب خود می کرد.469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

او شغلی بدون انگ بود.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

آن بانوی بی عیب و ارجمند، اقیانوسی از خوشبختی بود

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

او عادت داشت راگا را با حالتی شاد بخواند،

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

او با تمرکز کامل می خواند و به نظر می رسید که آهنگ های فرخنده از درون او بیرون می آید.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

دیدن او جاتاداری یوگی راج (داتا)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

پادشاه یوگی ها با دیدن او همه یوگی هایش را جمع کرد و

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

در ذهنش شاد بود

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

همه آنها از دیدن آن یوگین خالص خوشحال شدند.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

بنابراین با هاری

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

پادشاه یوگی ها فکر می کرد که اگر به این ترتیب، خود را از همه طرف ها جدا کنید،

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

سپس (او) قطعاً به هاری لوکا خواهد رسید.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

ذهن بر پروردگار متمرکز می شود، آنگاه خداوند می تواند بدون هیچ دلهره ای تحقق یابد.472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

قلب (دتا) پر از شادی و عشق بود

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

حکیم مشتاق که او را به عنوان استاد خود پذیرفت، به پای او افتاد

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

چیت غرق عشقش شد.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

پادشاه حکیمان که در عشق او غرق شد، او را به عنوان بیست و سومین گورو خود پذیرفت.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

پایان شرح پذیرش یک خواننده زن یاکشا به عنوان گوروی بیست و سوم.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(اکنون شرح پذیرش گوروی بیست و چهارم [میخک] آغاز می شود)

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

تومار استانزا

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

با صعود به قله بزرگ سومر پاربات

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

انجام توبه شدید،

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

سپس حکیم با بالا رفتن از کوه سومرو، ریاضت‌های بزرگی را برای سال‌های متمادی انجام داد و به عنوان جوهر یاب احساس رضایت کرد.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

با دیدن رفتار دنیا،

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

مونی راج این را در نظر گرفت

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

کسی که (عالمین) را می آفریند.

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

حکیم با دیدن عمل دنیا به این فکر افتاد که او کیست که جهان را می آفریند و سپس در درون خود می آمیزد؟475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

او باید با علم بفهمد،

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

هنگامی که از طریق علم شناخته شد، پرستش کامل می شود

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

او باید جات (کسی که بر حواس غلبه می کند) را از طریق یوگا بشناسد

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

اگر او از طریق یوگا درک شود، تنها در آن صورت بدن (و ذهن) کاملاً سالم خواهند بود.476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

سپس یک مرد شناسایی می شود.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

آنگاه ذات اعلى (هنگامى كه معلوم شود) معلوم مى شود كه او هم نابود كننده جهان است.

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(که) به عنوان پروردگار همه جهانیان دیده می شود،

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

آن ارباب جهان حقيقي است و پروردگار در عظيم جذب است و او نيز فراتر از هر صورت است.477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

بدون دانستن (آن) آرامشی وجود ندارد،

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

بدون این که یک پروردگار حمام در تمام ایستگاه های زیارتی بی ثمر خواهد بود، آرامشی وجود نخواهد داشت

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

وقتی روی یک نام مدیتیشن می کنید،

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

هنگامی که به او خدمت شود و نام او یاد شود، تمام آرزوها برآورده شود.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

به غیر از (آن) یک، بیست و چهار (آموزش گوروها) وجود دارد.

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

بدون آن پروردگار یگانه، تمام تجسم بیست و چهار و بقیه بی معنی هستند

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

کسانی که یکی را تشخیص داده اند،

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

او که خداوند یکتا را می شناسد، حتی با پرستش تمام بیست و چهار تجسم، شادمان خواهد ماند.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

که غرق در آب (عشق) خود هستند

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

کسی که عاشق پروردگار یگانه شود، از دانستن کارهای شگفت انگیز تمام بیست و چهار تجسم احساس خوشبختی می کند.

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

کسانی که یکی را خاموش نکرده اند،

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

آن که پروردگار یکتا را نشناسد، نمی تواند اسرار بیست و چهار تجسم را بداند.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

کسانی که یکی را نشناختند،