شری دسم گرنتھ

صفحه - 178


ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਨ ਲਹੀਐ ॥
braham bisan meh bhed na laheeai |

بین برهما و ویشنو نباید (از هر نوع) تفاوتی وجود داشته باشد.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭੀਤਰ ਇਮ ਕਹੀਐ ॥੭॥
saasatr sinmrit bheetar im kaheeai |7|

در شاستراس و اسمریتس گفته شده است که هیچ تفاوتی بین برهما و ویشنو وجود ندارد.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥
eit sree bachitr naattake brahamaa dasamo avataar samaapatam sat subham sat |10|

پایان شرح تجسم دهم برهما در BACHITTAR NATAK.10.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ॥
ath rudr avataar barananan |

اکنون شرح Rudra Incarnation آغاز می شود:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

بگذارید سری باگاوتی جی (خداوند اولیه) مفید باشد.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਸਬ ਹੀ ਜਨ ਧਰਮ ਕੇ ਕਰਮ ਲਗੇ ॥
sab hee jan dharam ke karam lage |

همه مردم درگیر دین شدند.

ਤਜਿ ਜੋਗ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗੇ ॥
taj jog kee reet kee preet bhage |

همه مردم خود را در آثار دارما جذب کردند، اما زمانی فرا رسید که رشته یوگا و باکتی (وفاداری) کنار گذاشته شد.

ਜਬ ਧਰਮ ਚਲੇ ਤਬ ਜੀਉ ਬਢੇ ॥
jab dharam chale tab jeeo badte |

وقتی دین شروع شد بر تعداد موجودات افزوده شد

ਜਨੁ ਕੋਟਿ ਸਰੂਪ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗਢੇ ॥੧॥
jan kott saroop ke braham gadte |1|

وقتی مسیر دارما در پیش گرفته می شود، همه ارواح خشنود می شوند و با تمرین برابری، یک برهمن را در درون همه تجسم می کنند.

ਜਗ ਜੀਵਨ ਭਾਰ ਭਰੀ ਧਰਣੀ ॥
jag jeevan bhaar bharee dharanee |

زمین از موجودات جهان پر شد

ਦੁਖ ਆਕੁਲ ਜਾਤ ਨਹੀ ਬਰਣੀ ॥
dukh aakul jaat nahee baranee |

این زمین در زیر ارباب مصائب مردم جهان فشرده شده بود و نمی توان غم و اندوه آن را توصیف کرد.

ਧਰ ਰੂਪ ਗਊ ਦਧ ਸਿੰਧ ਗਈ ॥
dhar roop gaoo dadh sindh gee |

(زمین) به شکل گاو، چهر به اقیانوس رفت

ਜਗਨਾਇਕ ਪੈ ਦੁਖੁ ਰੋਤ ਭਈ ॥੨॥
jaganaaeik pai dukh rot bhee |2|

سپس زمین خود را به صورت گاو درآورد و با گریه‌های تلخ، نزد پروردگار غیرموقت به اقیانوس شیر رسید.

ਹਸਿ ਕਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
has kaal prasan bhe tab hee |

همین که غم زمین را با گوش شنید

ਦੁਖ ਸ੍ਰਉਨਨ ਭੂਮਿ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
dukh sraunan bhoom suniyo jab hee |

وقتی خداوند مصائب زمین را با گوش خود شنید، خداوند ویرانگر خشنود شد و خندید.

ਢਿਗ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਇ ਲਯੋ ਅਪਨੇ ॥
dtig bisan bulaae layo apane |

(آنها) ویشنو را نزد خود صدا زدند

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਪਨੇ ॥੩॥
eih bhaat kahiyo tih ko supane |3|

ويشنو را در حضور خود فرا خواند و به او چنين گفت.3.

ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰੋ ॥
su kahiyo tum rudr saroop dharo |

("کال پوراخ") گفت: (ای ویشنو!) شکل رودرا به خود بگیر.

ਜਗ ਜੀਵਨ ਕੋ ਚਲਿ ਨਾਸ ਕਰੋ ॥
jag jeevan ko chal naas karo |

لرد ویرانگر از ویشنو خواست تا خود را به عنوان رودرا نشان دهد تا موجودات جهان را نابود کند

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ॥
tab hee tih rudr saroop dhariyo |

تنها پس از آن او شکل رودرا را به خود گرفت

ਜਗ ਜੰਤ ਸੰਘਾਰ ਕੇ ਜੋਗ ਕਰਿਯੋ ॥੪॥
jag jant sanghaar ke jog kariyo |4|

سپس ویشنو خود را به صورت رودرا نشان داد و با نابودی موجودات جهان، یوگا را تأسیس کرد.4.

ਕਹਿ ਹੋਂ ਸਿਵ ਜੈਸਕ ਜੁਧ ਕੀਏ ॥
keh hon siv jaisak judh kee |

(من) می گویم، نوع جنگ هایی که شیوا به راه انداخت

ਸੁਖ ਸੰਤਨ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਦੀਏ ॥
sukh santan ko jih bhaat dee |

اکنون توضیح خواهم داد که چگونه شیوا جنگ به راه انداخت و به مقدسین آرامش داد

ਗਨਿਯੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਰੀ ਗਿਰਜਾ ॥
ganiyo jih bhaat baree girajaa |

(سپس) خواهم گفت که چگونه (او) با پاربتی (گیریا) ازدواج کرد.

ਜਗਜੀਤ ਸੁਯੰਬਰ ਮੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ॥੫॥
jagajeet suyanbar mo su prabhaa |5|

من همچنین خواهم گفت که چگونه او پس از تسخیر او در Swayyamvara (انتخاب همسر از میان خواستگاران) با پارباتی ازدواج کرد.

ਜਿਮ ਅੰਧਕ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
jim andhak so har judh kariyo |

همانطور که شیوا با آنداک (دیو) جنگید.

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਮਨੋਜ ਕੋ ਮਾਨ ਹਰਿਯੋ ॥
jih bhaat manoj ko maan hariyo |

شیوا چگونه علیه آندگاکاسورا جنگید؟ چگونه غرور کوپید از بین می رود؟

ਦਲ ਦੈਤ ਦਲੇ ਕਰ ਕੋਪ ਜਿਮੰ ॥
dal dait dale kar kop jiman |

روشی که غول ها را با عصبانیت شکست داد

ਕਹਿਹੋ ਸਬ ਛੋਰਿ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤਿਮੰ ॥੬॥
kahiho sab chhor prasang timan |6|

خشمگین شدن، چگونه او تجمع شیاطین را له کرد؟ من تمام این حکایات را شرح خواهم داد.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

پادهاری استانزا

ਜਬ ਹੋਤ ਧਰਨ ਭਾਰਾਕਰਾਤ ॥
jab hot dharan bhaaraakaraat |

وقتی زمین از سنگینی رنج می برد

ਤਬ ਪਰਤ ਨਾਹਿ ਤਿਹ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਾਤਿ ॥
tab parat naeh tih hridai saat |

وقتی بار گناهان زمین را تحت فشار قرار می دهد، نمی تواند در دلش آرامش داشته باشد.

ਤਬ ਦਧ ਸਮੁੰਦ੍ਰਿ ਕਰਈ ਪੁਕਾਰ ॥
tab dadh samundr karee pukaar |

سپس (او) چهر به دریا می رود و نماز می خواند

ਤਬ ਧਰਤ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਵਤਾਰ ॥੭॥
tab dharat bisan rudraavataar |7|

سپس او می رود و با صدای بلند در شیر اقیانوس فریاد می زند و تجسم رودرا ویشنو آشکار می شود.

ਤਬ ਕਰਤ ਸਕਲ ਦਾਨਵ ਸੰਘਾਰ ॥
tab karat sakal daanav sanghaar |

سپس (رودرا) بر همه شیاطین غلبه می کند،

ਕਰਿ ਦਨੁਜ ਪ੍ਰਲਵ ਸੰਤਨ ਉਧਾਰ ॥
kar danuj pralav santan udhaar |

پس از تجلی، رودرا شیاطین را نابود می کند و آنها را درهم می کوبد، از مقدسین محافظت می کند.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਕਰਿ ਦੁਸਟ ਨਾਸ ॥
eih bhaat sakal kar dusatt naas |

بدین ترتیب همه شروران را از بین می برد

ਪੁਨਿ ਕਰਤਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭਗਵਾਨ ਬਾਸ ॥੮॥
pun karat hridai bhagavaan baas |8|

به این ترتیب، با نابود کردن همه ظالمان، سپس در قلب فدائیان خود می ماند.8.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਤ੍ਰਿਪੁਰੈ ਇਕ ਦੈਤ ਬਢਿਯੋ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
tripurai ik dait badtiyo tripuran |

شیطانی به نام تیپور (که توسط دیو مادو خلق شد) سه پوری را در دست گرفت.

ਜਿਹ ਤੇਜ ਤਪੈ ਰਵਿ ਜਿਉ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
jih tej tapai rav jiau tripuran |

در ایالت تروپورا شیاطین سه چشمی زندگی می کردند که شکوه و عظمت آنها برابر با شکوه خورشید بود که در سه جهان پخش شد.

ਬਰਦਾਇ ਮਹਾਸੁਰ ਐਸ ਭਯੋ ॥
baradaae mahaasur aais bhayo |

با به دست آوردن نعمت، (او) به غول بزرگی تبدیل شد

ਜਿਨਿ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਜੀਤ ਲਯੋ ॥੯॥
jin lok chaturadas jeet layo |9|

پس از دریافت موهبت، آن شیاطین چنان قدرتمند می شوند که او تمام چهارده منطقه جهان را تسخیر می کند.

ਜੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਹਣੇ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥
joaoo ek hee baan hane tripuran |

(آن غول سعادتمند بود که) که بتواند تریپورا را با یک تیر نابود کند،

ਸੋਊ ਨਾਸ ਕਰੈ ਤਿਹ ਦੈਤ ਦੁਰੰ ॥
soaoo naas karai tih dait duran |

(آن دیو این نعمت را داشت) که هرکس قدرت داشت او را با یک تیر بکشد، فقط می توانست آن دیو وحشتناک را بکشد.

ਅਸ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਕਬਿ ਤਾਹਿ ਗਨੈ ॥
as ko pragattiyo kab taeh ganai |

کی اینجوری ظاهر شده؟ شاعر او را توصیف می کند

ਇਕ ਬਾਣ ਹੀ ਸੋ ਪੁਰ ਤੀਨ ਹਨੈ ॥੧੦॥
eik baan hee so pur teen hanai |10|

شاعر اکنون می خواهد آن جنگجوی توانا را توصیف کند که توانست آن دیو سه چشم را با یک تیر بکشد.10.