شری دسم گرنتھ

صفحه - 862


ਇਮਿ ਚੇਰੇ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
eim chere tin bachan uchaaro |

(سپس) آن غلام (به ارباب) گفت:

ਸੁਨਿ ਸਾਹਿਬ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
sun saahib tai kahiyo hamaaro |

آنگاه غلام نزد ارباب رفت و گفت: پروردگارا گوش کن، می‌خواهم به تو بگویم.

ਜਬ ਯਹਿ ਤੁਹਿ ਸੋ ਯੌ ਲਖਿ ਲੈਹੈ ॥
jab yeh tuhi so yau lakh laihai |

آنگاه غلام نزد ارباب رفت و گفت: پروردگارا گوش کن، می‌خواهم به تو بگویم.

ਤਬ ਤੇਰੇ ਦੋਊ ਅੰਡ ਚਬੈਹੈ ॥੬॥
tab tere doaoo andd chabaihai |6|

«وقتی تو را در خواب ببیند، تخم‌هایت را گاز می‌گیرد.» (6)

ਬਤਿਯਾ ਤੇ ਪਠਾਨ ਚਿਤ ਧਾਰੀ ॥
batiyaa te patthaan chit dhaaree |

آن پاتان این را در ذهن داشت

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰੀ ॥
vaa triy so neh pragatt uchaaree |

پاتان با دقت گوش داد اما چیزی از او نپرسید.

ਸੰਗ ਲੈ ਜਬ ਤਿਹ ਪਤਿ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sang lai jab tih pat svai gayo |

وقتی شوهر به خواب رفت او را با خود برد.

ਤਬ ਸਿਮਰਨ ਤਿਹ ਕੌ ਬਚ ਭਯੋ ॥੭॥
tab simaran tih kau bach bhayo |7|

هنگامی که او را به رختخواب برد و به خواب رفت، این را به یاد آورد.(7)

ਹੇਰਨਿ ਅੰਡ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
heran andd triyaa kar ddaariyo |

وقتی زن دستش را برای دیدن بیضه ها گذاشت،

ਪਤਿ ਚਮਕ੍ਯੋ ਕਰ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
pat chamakayo kar kharrag sanbhaariyo |

زن شروع کرد به دست زدن به تخمهای او. شوهر شمشیر درآورد،

ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕਹ ਹਨਿ ਦਿਯੋ ॥
tab hee triy taa kah han diyo |

در همان زمان زن را کشت

ਬਹੁਰੋ ਨਾਸ ਆਪਨੋ ਕਿਯੋ ॥੮॥
bahuro naas aapano kiyo |8|

و آن زن را کشت و خود را نیز تباه کرد.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਖਾਨ ਪਠਾਨੀ ਆਪੁ ਮਹਿ ਲਰਿ ਮਰਿ ਭਏ ਪਰੇਤ ॥
khaan patthaanee aap meh lar mar bhe paret |

خان و پاتانی (همسر) هر دو مردند تا به ارواح تبدیل شوند.

ਨਾਸ ਦੁਹਨ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਵਾ ਗੁਲਾਮ ਕੇ ਹੇਤ ॥੯॥
naas duhan ko hvai gayo vaa gulaam ke het |9|

با غیبت غلام هر دو تباه شدند.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੩॥੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade traitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |43|783|afajoon|

چهل و سومین مَثَل گفتگوی فرخنده کریتارها راجا و وزیر، تکمیل شده با دعای خیر. (43) (783)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਬਨਿਯਾ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹਈ ॥
baniyaa ek oddachhe rahee |

یک بانیا در اورچا ناگار زندگی می کرد.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਜਾ ਕੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
adhik darab jaa ke jag kahee |

در شهر اودچه، یک بانیا، مالدار، زندگی می کرد. او بسیار ثروتمند بود

ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
tilak manjaree taa kee naaree |

تیلک او زنی به نام منجری بود.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

تیلیک منجری همسر او بود که زیبایی را از ماه ربوده بود.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਏਕ ਤਹਾ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਕੀ ਖਾਨ ॥
ek tahaa raajaa rahai amit tej kee khaan |

آنجا راجا زندگی می کرد که مظهر زیبایی بود،

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਜਿਹ ਰਿਸ ਕਰੈ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਤੇ ਜਾਨਿ ॥੨॥
chandr soor jih ris karai adhik aap te jaan |2|

و حتی ماه و خورشید بر او غبطه می‌خوردند.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਛਬਿ ਅਟਕੀ ॥
so triy nirakh raae chhab attakee |

آن زن چون جمال پادشاه را دید، دلبسته شد.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

وقتی آن زن او را دید، متحیر شد و تمام هوش خود را از دست داد

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਰਾਜਾ ਸੌ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
adhik neh raajaa sau tthaanrayo |

(او) عاشق شاه شد

ਤਾ ਕਹ ਭਵਨ ਆਪਨੋ ਆਨ੍ਰਯੋ ॥੩॥
taa kah bhavan aapano aanrayo |3|

او عاشق راجا شد و او را به خانه اش فرا خواند.(3)

ਬੀਰ ਕੇਤੁ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
beer ket so bhog kamaayo |

با بیر کتو (پادشاه به نام) (او) زیاده روی کرد

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik hridai meh sukh upajaayo |

راجا بیر کت با او عشق ورزید و شادی بی‌نظیری برای او فراهم کرد.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
chimatt chimatt taa sau rat karee |

راجا بیر کت با او عشق ورزید و شادی بی‌نظیری برای او فراهم کرد.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥੪॥
bhaat bhaat ke bhogan karee |4|

او با او به خوشی می خوابید و به انواع مختلف روابط جنسی می پرداخت.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kel karat nrip so pat aayo |

در حالی که با پادشاه لذت می برد، شوهرش آمد.

ਬਡੇ ਸੰਦੂਕ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਪਾਯੋ ॥
badde sandook bikhai tih paayo |

در حالی که او مشغول بازی بود، شوهرش آمد و او را در جعبه بزرگی محصور کرد.

ਆਪੁ ਨਾਥ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aap naath sau bachan uchaare |

در حالی که او مشغول بازی بود، شوهرش آمد و او را در جعبه بزرگی محصور کرد.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਤੁਮ ਪੀਯ ਪਿਆਰੇ ॥੫॥
suno bain tum peey piaare |5|

او به شوهرش گفت: عزیزم، به من گوش کن (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਜਾਰ ਹਮਾਰੋ ਚੋਰ ਤਵ ਯਾ ਸੰਦੂਕ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jaar hamaaro chor tav yaa sandook ke maeh |

دوست من و دزد شما در این جعبه بسته شده اند،

ਛੋਰਿ ਅਬੈ ਇਹ ਦੇਖਿਯੈ ਕਹੌ ਸੁ ਵਾਹਿ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
chhor abai ih dekhiyai kahau su vaeh karaeh |6|

شما آن را باز کنید و هر کاری که دوست دارید انجام دهید.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸਿ ਤਿਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sun nrip adhik traas tin dhaariyo |

پادشاه پس از شنیدن (این) بسیار ترسید.

ਆਜੁ ਨਾਰਿ ਮੋ ਕੋ ਇਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
aaj naar mo ko in maariyo |

وقتی راجا شنید، بسیار ترسید و فکر کرد: «این زن امروز مرا خواهد کشت.

ਛੋਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹਮੈ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
chhor sandook hamai geh laihai |

وقتی راجا شنید، بسیار ترسید و فکر کرد: «این زن امروز مرا خواهد کشت.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਭਏ ਬਧ ਕੈਹੈ ॥੭॥
kaadt kripaan bhe badh kaihai |7|

آنها صندوق را خواهند گشود و با شمشیر مرا خواهند کشت.» (7)

ਕੁੰਜੀ ਡਾਰਿ ਸਾਹ ਢਿਗ ਦੀਨੀ ॥
kunjee ddaar saah dtig deenee |

(زن کلید سینه را به سوی شاه پرتاب کرد).

ਦ੍ਵੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਬੇਨਤੀ ਕੀਨੀ ॥
dvai kar jor benatee keenee |

او کلید را به بانیا داد و با دستان بسته درخواست کرد:

ਜਾਰ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਿ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
jaar sandook chhor lakh leejai |

جعبه را باز کنید و دوست (من) را ببینید