شری دسم گرنتھ

صفحه - 652


ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪੂਰੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥
param purakh pooro baddabhaagee |

(او) حق تعالی و برکت است

ਮਹਾ ਮੁਨੀ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਪਾਗੀ ॥
mahaa munee har ke ras paagee |

او حکیمی بزرگ بود که در عشق پوروشای اعظم یعنی خداوند غرق شده بود

ਬ੍ਰਹਮ ਭਗਤ ਖਟ ਗੁਨ ਰਸ ਲੀਨਾ ॥
braham bhagat khatt gun ras leenaa |

(او) غرق در ذات عبادت الهی و فضیلت های شش گانه است

ਏਕ ਨਾਮ ਕੇ ਰਸ ਸਉ ਭੀਨਾ ॥੨੦੬॥
ek naam ke ras sau bheenaa |206|

او از جانبازان برهمن، دانای فلسفه های شش شسترا و کسی بود که در نام خداوند جذب شد.206.

ਉਜਲ ਗਾਤ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਸੋਹੈ ॥
aujal gaat mahaa mun sohai |

(که) بدن سفید ماهمونی می درخشید

ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਸਭ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar mun sabh ko man mohai |

بدن سفید حکیم بزرگ، خدایان، مردان و حکیمان را فریبنده بود

ਜਹ ਜਹ ਜਾਇ ਦਤ ਸੁਭ ਕਰਮਾ ॥
jah jah jaae dat subh karamaa |

جایی که داتا با اعمال فرخنده رفت،

ਤਹ ਤਹ ਹੋਤ ਸਭੈ ਨਿਹਕਰਮਾ ॥੨੦੭॥
tah tah hot sabhai nihakaramaa |207|

هر جا که دات، حکیمی که اعمال نیک انجام می‌داد می‌رفت، همه کسانی که در آنجا ساکن بودند، به انفعال رسیدند.207.

ਭਰਮ ਮੋਹ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਭਾਗੈ ॥
bharam moh tih dekhat bhaagai |

با دیدن او توهمات و اوهام از بین می رود.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸਭ ਹੀ ਉਠਿ ਲਾਗੈ ॥
raam bhagat sabh hee utth laagai |

با دیدن او، تمام توهمات، دلبستگی ها و غیره گریختند و همه غرق در عبادت پروردگار شدند.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਸਭ ਦੂਰ ਪਰਾਈ ॥
paap taap sabh door paraaee |

همه گناهان و گرما رانده می شود.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਰਹੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੨੦੮॥
nis din rahai ek liv laaee |208|

گناهان و بیماریهای همه از بین رفت، همه غرق در مراقبه یک پروردگار ماندند.208.

ਕਾਛਨ ਏਕ ਤਹਾ ਮਿਲ ਗਈ ॥
kaachhan ek tahaa mil gee |

آنجا (او) یک کچان پیدا کرد

ਸੋਆ ਚੂਕ ਪੁਕਾਰਤ ਭਈ ॥
soaa chook pukaarat bhee |

حکیم در آنجا با بانویی باغبانی روبرو شد که مدام فریاد می زد

ਭਾਵ ਯਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
bhaav yaeh man maeh nihaaraa |

مزرعه اش ویران شد) فریاد می زد.

ਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਤਾਹਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੨੦੯॥
dasavo guroo taeh beechaaraa |209|

حکیم که تصور فریادهای او را در ذهن خود احساس کرد، او را دهمین گورو پذیرفت.209.

ਜੋ ਸੋਵੈ ਸੋ ਮੂਲੁ ਗਵਾਵੈ ॥
jo sovai so mool gavaavai |

هر که بخوابد (او) اصل را از دست می دهد.

ਜੋ ਜਾਗੈ ਹਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥
jo jaagai har hridai basaavai |

او که خداوند را خدمت خواهد کرد، نفس را که منشأ جهان است نابود خواهد کرد

ਸਤਿ ਬੋਲਿ ਯਾ ਕੀ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
sat bol yaa kee ham maanee |

منظور ما گفتار آن برای ذهن واقعی است.

ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਜਾਗੈ ਤੇ ਜਾਨੀ ॥੨੧੦॥
jog dhiaan jaagai te jaanee |210|

کیست که واقعاً از خواب مایا بیدار شود، خواب مایا را به خداوند محفوظ می‌دارد، او را در قلب سلام می‌بخشد، حکیم صدای بانو باغبان را به حق و به عنوان قدرت برافروختن معرفت پذیرفت. یوگا.210.

ਇਤਿ ਕਾਛਨ ਗੁਰੂ ਦਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੦॥
eit kaachhan guroo dasavo samaapatan |10|

پایان شرح پذیرش لیدی-گریدنر به عنوان گورو دهم.

ਅਥ ਸੁਰਥ ਯਾਰਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath surath yaaramo guroo kathanan |

اکنون شرح پذیرش سوره به عنوان مرشد یازدهم آغاز می شود

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਆਗੇ ਦਤ ਦੇਵ ਤਬ ਚਲਾ ॥
aage dat dev tab chalaa |

Dutt Dev سپس جلو رفت

ਸਾਧੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
saadhe sarab jog kee kalaa |

سپس حکیم دات با تمرین تمام هنرهای یوگا به جلو حرکت کرد

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਅਰੁ ਉਜਲ ਪ੍ਰਭਾਉ ॥
amit tej ar ujal prabhaau |

(او) آمیت تج و اوجلا نفوذ داشتند،

ਜਾਨੁਕ ਬਨਾ ਦੂਸਰ ਹਰਿ ਰਾਉ ॥੨੧੧॥
jaanuk banaa doosar har raau |211|

شکوه او بی نهایت بود و به نظر می رسید خدای دوم باشد.211.

ਸਭ ਹੀ ਕਲਾ ਜੋਗ ਕੀ ਸਾਧੀ ॥
sabh hee kalaa jog kee saadhee |

(کسی که) تمام هنر یوگا را کامل کرده است،

ਮਹਾ ਸਿਧਿ ਮੋਨੀ ਮਨਿ ਲਾਧੀ ॥
mahaa sidh monee man laadhee |

آن استاد بزرگ و پوروشای سکوت‌گر تمام مهارت یوگا را تمرین کرد.

ਅਧਿਕ ਤੇਜ ਅਰੁ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾਵਾ ॥
adhik tej ar adhik prabhaavaa |

(او) سرعت و نفوذ زیادی دارد،

ਜਾ ਲਖਿ ਇੰਦ੍ਰਾਸਨ ਥਹਰਾਵਾ ॥੨੧੨॥
jaa lakh indraasan thaharaavaa |212|

با دیدن شکوه و تأثیر شدید او، صندلی ایندرا نیز به لرزه افتاد.212.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
madhubhaar chhand | tvaprasaad |

MADHUBHAAR STANZA به لطف تو

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

یک حکیم سخاوتمند

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(که در آن) صفات بی شماری وجود دارد،

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਲੀਨ ॥
har bhagat leen |

غوطه ور در هاری باکتی

ਹਰਿ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥੨੧੩॥
har ko adheen |213|

حکیم سخاوتمند سرشار از صفات بی شمار، غرق در عبادت پروردگار و در تسلیم پروردگار بود.213.

ਤਜਿ ਰਾਜ ਭੋਗ ॥
taj raaj bhog |

کنار گذاشتن اغماض دولتی،

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗ ॥
sanayaas jog |

سانیاس یوگا (گرفتن)

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਇ ॥
sanayaas raae |

و با تبدیل شدن به سانیاس راج

ਹਰਿ ਭਗਤ ਭਾਇ ॥੨੧੪॥
har bhagat bhaae |214|

ترک لذت های سلطنتی که پادشاه یوگی ها سانیاها و یوگا را برای از خود گذشتگی و آرزوی ملاقات با خداوند پذیرفته بود.214.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਅਪਾਰ ॥
mukh chhab apaar |

چهره (او) ظاهری عظیم دارد،

ਪੂਰਣ ਵਤਾਰ ॥
pooran vataar |

زیبایی چهره آن تجسم کامل بسیار زیاد بود

ਖੜਗੰ ਅਸੇਖ ॥
kharragan asekh |

(او) مانند خاراق کامل (کوشانگرا دانا).

ਬਿਦਿਆ ਬਿਸੇਖ ॥੨੧੫॥
bidiaa bisekh |215|

او مانند خنجر تیز بود و در بسیاری از علوم برجسته نیز مهارت داشت.215.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

فرمش زیباست

ਮਹਿਮਾ ਅਨੂਪ ॥
mahimaa anoop |

شکوه بدون مقایسه است،

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
aabhaa apaar |

دارای هاله ای عظیم است،

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥੨੧੬॥
mun man udaar |216|

آن حکیم دلربا عظمت بی نظیر و شکوه بی حد و حصر و ذهن سخاوتمند داشت.216.