شری دسم گرنتھ

صفحه - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

در جایی ارواح صحبت می کنند

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

در جایی ارواح و شیاطین فریاد زدند و در جایی تنه های بی سر در میدان جنگ بلند شدند.

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

بیتال بیر در جایی می رقصد

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

در جایی بیتال های شجاع می رقصیدند و در جایی خون آشام ها شعله های آتش را برافراشتند.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

رزمندگان در میدان جنگ زخم می کشند،

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

لباس رزمندگان با مجروح شدن در میدان نبرد پر از خون بود

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

یک جنگجو (از میدان جنگ) فرار می کند.

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

یک طرف رزمندگان فرار می کنند و از طرف دیگر می آیند و در جنگ می جنگند.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

با کشیدن کمان

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

در یک طرف، رزمندگان کمان خود را دراز می کنند و تیرها را پرتاب می کنند

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

یکی داره فرار میکنه

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

از طرفی فرار می کنند و آخرین نفس هایشان را می کشند، اما جایی در بهشت نمی گیرند.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

بسیاری از فیل ها و اسب ها مردند.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

فیل ها و اسب های زیادی مردند و حتی یک نفر هم نجات پیدا نکرد

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

سپس پادشاه لانکا ویبیشان آمد

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

سپس ویبیشان، ارباب لانکا، با پسران جنگید.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

پسر سری راما (لاو) با چاقو به سینه ویبیشان زد

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

پسران رام در حال کشیدن کمان تیری به قلب پادشاه لانکا زدند.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

بنابراین ویبیشانا روی زمین افتاد،

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

آن دیو بر زمین افتاد و پسران او را بیهوش دانستند او را نکشتند.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

سپس سوگریوا آمد و با او ایستاد (و شروع کرد به گفتن-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

سپس سوگریوا آمد و در آنجا توقف کرد و گفت: «ای پسران! کجا میری؟ شما نمی توانید فرار کنید و در امان بمانید.���

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

سپس (عشق) پیشانی او را دید و تیری پرتاب کرد

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

سپس پسران حکیم پیشانی او را هدف قرار دادند و تیر او را که به پیشانی او اصابت کرد شلیک کردند و با احساس تندی تیر، بی عمل شد.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

لشکر میمون ها (به یکباره) خشمگین شدند و فرار کردند،

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

با دیدن این موضوع، کل ارتش تحت فشار قرار گرفت و با خشم شدید، همراه با نال، نیل، هانومان و آنگاد شروع به جنگ کردند.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

در همان حال بچه ها با عصبانیت سه تیر گرفتند

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

سپس پسران هر کدام سه تیر برداشتند و بر پیشانی همه زدند.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

رزمندگانی که رفتند در میدان جنگ ماندند.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

آنهایی که در میدان ماندند، مرگ را در آغوش گرفتند و آنهایی که زنده ماندند، حواسشان را از دست دادند و فرار کردند

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

بعد بچه ها یکی یکی تیر پرتاب کردند

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

سپس آن پسران تیرهایشان را محکم روی تیرهایشان بر روی اهدافشان پرتاب کردند و بدون ترس نیروهای رام را منهدم کردند.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

پسران سری راما با دیدن خشم قوی ها عصبانی می شوند.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

با دیدن قدرت و خشم پسران (پسران) رام و تجسم آن رگبار تیرها در آن نوع جنگ شگفت انگیز،

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

پسران شیاطین (ویبیشانا و غیره) در حال دویدن هستند و صدای وحشتناکی به گوش می رسد.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

لشکر شیاطین که صدای وحشتناکی بلند می کردند، فرار کردند و به صورت دایره ای سرگردان شدند.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

بیشتر فاتارها به اطراف حرکت می کنند و توسط تیرهای تیز سوراخ می شوند.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

بسیاری از رزمندگان مجروح پس از اصابت تیرهای تیز شروع به سرگردانی کردند و بسیاری از رزمندگان شروع به سرگردانی کردند و بسیاری از رزمندگان شروع به غرش کردند و بسیاری از آنها که درمانده شدند نفس خود را کشیدند.

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

شمشیرهای تیز حرکت می کنند و تیغه های سفید می درخشند.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

شمشیر تیز لبه های سفید در میدان جنگ زده شد، قدرت آنگاد، هانومان، سوگریوا و غیره شروع به از بین رفتن کرد.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

( قهرمانان اینگونه افتاده اند ) گویی نیزه ها به زور باد بر زمین افتاده اند .

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

بسیار پر از غبار و استفراغ خون از دهان آنها.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

جادوگران در آسمان فریاد می زنند و شغال ها در زمین پرسه می زنند.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

ارواح و ارواح صحبت می کنند و پستچی ها آروغ می زنند. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

جنگجویان ارشد مانند کوه به زمین می افتند.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

رزمندگانی که با تیر شلیک می‌شدند به سرعت روی زمین می‌ریختند، غبار به بدنشان می‌چسبید و خون از دهانشان می‌ریخت.