شری دسم گرنتھ

صفحہ - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

کہیں بھوت بولتے ہیں۔

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

کہیں بھوت چیخنے لگے اور کہیں میدان جنگ میں بے سر تنیاں اٹھنے لگیں۔

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

بیتل بیر کہیں ناچ رہا ہے۔

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

کہیں بہادر بیتلوں نے رقص کیا اور کہیں ویمپائر آگ کے شعلے بلند کر رہے تھے۔781۔

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

جنگجو میدان جنگ میں زخم کھا رہے ہیں

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

میدان جنگ میں زخمی ہونے پر جنگجوؤں کے لباس خون سے تر ہو گئے۔

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

ایک جنگجو (میدان جنگ سے) بھاگتا ہے۔

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

ایک طرف جنگجو بھاگ رہے ہیں اور دوسری طرف جنگ میں آکر لڑ رہے ہیں۔782۔

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

کمان کھینچ کر

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

ایک طرف جنگجو اپنی کمانیں پھیلا رہے ہیں اور تیر چھوڑ رہے ہیں۔

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

ایک بھاگتے ہوئے مر رہا ہے،

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

دوسری طرف وہ بھاگ رہے ہیں اور اپنی آخری سانسیں لے رہے ہیں، لیکن جنت میں جگہ نہیں پا رہے ہیں۔783۔

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

بہت سے ہاتھی اور گھوڑے مر گئے۔

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

بہت سے ہاتھی اور گھوڑے مر گئے اور ایک بھی نہ بچا

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

پھر لنکا کا بادشاہ وبھاشن آیا

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

پھر لنکا کے بھگوان وبھیشن نے لڑکوں سے جنگ کی۔784۔

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

بھورا سٹانزہ

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

سری رام کے بیٹے (لاو) نے وبھیشن کے سینے میں چھرا گھونپ دیا۔

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

رام کے بیٹوں نے اپنی کمانیں کھینچتے ہوئے لنکا کے بادشاہ کے دل میں تیر مارا۔

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

تو وبھیشن زمین پر گر پڑا،

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

وہ شیطان زمین پر گر پڑا اور اسے بے ہوش سمجھ کر لڑکوں نے اسے قتل نہیں کیا۔

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

تب سوگریوا آیا اور اس کے ساتھ کھڑا ہوا (اور کہنے لگا-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

تب سوگریوا آیا اور وہیں رک گیا اور بولا، "اے لڑکوں! تم کہاں جا رہے ہو تم بھاگ کر محفوظ نہیں رہ سکتے۔"

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

پھر (عشق) نے اس کی پیشانی دیکھ کر تیر مارا،

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

پھر بابا کے لڑکوں نے اس کی پیشانی کو نشانہ بنایا اور اس کا تیر مارا جو اس کی پیشانی پر لگا اور تیر کی تیز رفتاری کو محسوس کرتے ہوئے وہ بے حرکت ہوگیا۔

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

بندروں کی فوج (ایک دم سے) مشتعل ہوگئی اور بھاگ گئی۔

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

یہ دیکھ کر ساری فوج دب گئی اور بڑے غصے میں نل، نیل، ہنومان اور انگد کے ساتھ لڑنے لگے۔

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

اسی وقت بچوں نے غصے سے تین تیر مارے۔

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

پھر لڑکوں نے تین تین تیر لے کر سب کے ماتھے پر مارے۔787۔

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

جو جنگجو گئے وہ میدان جنگ میں رہے۔

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

جو میدان میں رہے انہوں نے موت کو گلے لگا لیا اور جو بچ گئے وہ اپنے حواس کھو کر بھاگ گئے۔

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

پھر بچوں نے ایک ایک کر کے تیر مارے۔

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

پھر ان لڑکوں نے سختی سے اپنے تیروں پر اپنے نشانوں پر تیر چلا کر بے خوفی سے رام کی فوجوں کو تباہ کر دیا۔

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

انوپ نیراج سٹانزا

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

طاقتور کا غصہ دیکھ کر سری رام کے بیٹے ناراض ہو گئے۔

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

رام کے لڑکوں (بیٹوں) کی طاقت اور غصے کو دیکھ کر اور اس شاندار قسم کی جنگ میں تیروں کی اس والی کو دیکھ کر،

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

راکشسوں کے بیٹے (وبھیشن وغیرہ) بھاگ رہے ہیں اور ایک خوفناک آواز ہے۔

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

بدروحوں کی فوج، خوفناک آواز بلند کرتے ہوئے، بھاگ گئی اور چکرا کر گھومنے لگی۔789۔

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

زیادہ تر پھتر گھومتے ہیں اور تیز تیروں سے چھید جاتے ہیں۔

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

تیز تیروں کی زد میں آ کر بہت سے زخمی جنگجو بھٹکنے لگے اور بہت سے سورما بھٹکنے لگے اور بہت سے سورما گرجنے لگے اور بہت سے بے بس ہو کر دم توڑ گئے۔

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

تیز تلواریں چلتی ہیں اور سفید بلیڈ چمکتے ہیں۔

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

میدان جنگ میں سفید دھاروں والی تیز تلوار کے وار ہوئے، انگد، ہنومان، سوگریوا وغیرہ کی طاقت ختم ہونے لگی۔790۔

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(ہیرو اس طرح گرے ہیں) گویا ہوا کے زور سے نیزے زمین پر گر پڑے ہیں۔

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

دھول سے بھرا ہوا اور ان کے منہ سے خون کی الٹی۔

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

چڑیلیں آسمان پر چیخیں اور گیدڑ زمین پر پھر رہے ہیں۔

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

بھوت اور بھوت باتیں کر رہے ہیں اور ڈاکیہ ڈکار رہے ہیں۔ 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

سردار جنگجو پہاڑوں کی طرح زمین پر گرتے ہیں۔

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

تیر مارنے والے جنگجو تیزی سے زمین پر گرنے لگے، خاک ان کے جسموں سے چپک گئی اور ان کے منہ سے خون بہنے لگا۔