شری دسم گرنتھ

صفحہ - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

رام کی فوج کے ناراض جنگجو

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

اس طرف رام کی فوج میں موجود جنگجو بڑے غصے میں لڑنے لگے

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

فوج نے 'مکارچ' (نام) کے نئے نعرے لگائے۔

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

احمق مکرچھ گرجتا ہے، اپنا نیا جھنڈا اٹھائے ہوئے ہے۔485۔

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

ایک جنگجو (نام کا)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

شیطانی قوتوں میں اتکائے نام کا ایک شیطان تھا جو شدید غصے کے ساتھ دوڑتا تھا۔

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

اس کے ساتھ بہت سے (بہادر) چیلنجرز۔

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

بہت سے سورماؤں نے اس کا مقابلہ کیا اور امتیازی عقل سے لڑنے لگے۔486۔

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

بے پناہ تیر چھوڑے جاتے ہیں۔

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

تیروں کی بڑی بارش تھی جو بارش کی بوندوں کی طرح گر رہی تھی۔

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(پیادہ فوج) جیسے بغیر رتھ کے ٹڈے۔

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

فوج ٹڈی دل اور چیونٹیوں کی طرح لگ رہی تھی۔487۔

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

بہت سے ہیرو قریب آ چکے ہیں۔

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

جنگجو اسے لڑتے ہوئے دیکھنے کے لیے اٹکائے کے قریب پہنچے۔

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

بھگوان جئے جئے کار کر رہے ہیں۔

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

دیوتاؤں نے اس کی ستائش کی اور بادشاہ نے کہا "براوو، براوو!"۔488۔

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

کالی پرچنڈ بزدلانہ انداز میں ہنس رہے ہیں۔

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

خوفناک دیوی کالی چیخنے لگی اور یوگنیوں کی بڑی تعداد میدان جنگ میں گھومنے لگی۔

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

اور اننت بھیرو میں بھوت

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

لاتعداد بھیرو اور بھوت خون پینے لگے۔489۔

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

ڈاکیا ڈگ ڈگ ڈورو کھیلتے تھے۔

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

ویمپائروں کی آوازیں بجنے لگیں اور ناشائستہ کوے بانگ دینے لگے

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

چاروں طرف چڑیلیں چیخ رہی تھیں۔

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

چاروں اطراف سے گدھوں کی چیخیں اور چھلانگیں اور بھوتوں اور شیطانوں کی چیخیں سنائی دے رہی تھیں۔490۔

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(جنگجو) ٹوٹ کر گرے۔

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

لیکن پیچھے نہ ہٹے۔

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(وہ) تلواریں تھامے ہوئے تھے۔

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

جنگجوؤں نے کمزوری محسوس کی اور پھر طاقت حاصل کی اور غصے میں اپنی تلواریں پکڑ لیں۔491۔

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(جنگجو) تیر مارو،

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

شیو انہیں دیکھ کر حیران رہ جاتا ہے۔

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

تمام سمتیں رک گئی ہیں۔

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

تیروں کا اخراج دیکھ کر بادل حیران ہوئے کہ تیروں کی وجہ سے چاروں طرف رکاوٹیں کھڑی ہو گئیں۔492۔

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

غصے سے بھرا ہوا ہے۔

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

تیر مارو

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

اور اٹاری کی طرح

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

تیر غصے میں چھوڑے جا رہے ہیں اور جنگجو زمین پر اس طرح گر رہے ہیں جیسے اس کے ذریعے سے نکلنا۔493۔

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

خوف سے بھرا ہوا۔

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

وہ گھیرنی کھاتے ہیں۔

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

بہت سے عظیم ہیرو

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

خوفزدہ جنگجو بھٹکتے ہوئے زخمی ہو رہے ہیں اور عظیم ہیرو تیزی سے اڑ رہے ہیں۔494۔

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

غصے سے جل رہا ہے۔

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

شیو بولتا ہے۔

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

زخمی سپاہی ادھر ادھر گھومتے رہے۔

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

وہ اپنے دماغ میں حسد کے ساتھ دشمنوں کو مارنے کے لیے شیو کے نام کا ورد کر رہے ہیں اور وہ خوف کے مارے میدان میں گھوم رہے ہیں۔495۔

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

ہیرو زمین پر گرتے ہیں،

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

زمین پر بدروحوں کے گرنے سے لوگ خوش ہو رہے ہیں۔

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

تیر کے بعد ہیں.