شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1239


ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਕੀ ਜਾਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੪॥
bisukaramaa kee jaan kumaaree |14|

گویا وشوکرما کی بیٹی۔ 14.

ਇਕ ਚਤੁਰਾ ਅਰੁ ਦੁਤਿਯ ਚਿਤੇਰੀ ॥
eik chaturaa ar dutiy chiteree |

ایک ہوشیار اور دوسرا ہوشیار،

ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਦੁਤਿਯ ਮਦਨ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥
pratimaa dutiy madan jan keree |

منو کام کا دوسرا بت ہے۔

ਗੋਰ ਬਰਨ ਅਰੁ ਖਾਏ ਪਾਨਾ ॥
gor baran ar khaae paanaa |

(وہ) رنگ و روغن تھی اور پان کھاتی تھی۔

ਜਾਨੁਕ ਚੜਾ ਚੰਦ ਅਸਮਾਨਾ ॥੧੫॥
jaanuk charraa chand asamaanaa |15|

(ایسا لگتا تھا) جیسے آسمان پر چاند طلوع ہو گیا ہو۔ 15۔

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਚਿਤੇਰਨਿ ਗਈ ॥
taa ke dhaam chiteran gee |

(وہ) چٹیری (فرشتہ) اس کے گھر گئی۔

ਲਿਖਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਤਿਹ ਭਈ ॥
likh layaavat pratimaa tih bhee |

اور اس کی تصویر لے آئی۔

ਜਬ ਲੈ ਕਰਿ ਕਰ ਸਾਹ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jab lai kar kar saah nihaaree |

جب بادشاہ نے اس کے ہاتھ میں تصویر دیکھی۔

ਜਾਨੁਕ ਤਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk taan kattaaree maaree |16|

(ایسا لگتا تھا) جیسے (کام دیو) نے تار کو مضبوطی سے کاٹ دیا ہو۔ 16۔

ਸਭ ਸੁਧਿ ਗਈ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂੰਮਾ ॥
sabh sudh gee mat hvai jhoonmaa |

(اس کا) سارا ہوش چلا گیا اور وہ نشے کی حالت میں ناچنے لگا۔

ਘਾਇ ਲਗੇ ਘਾਯਲ ਜਨੁ ਘੂੰਮਾ ॥
ghaae lage ghaayal jan ghoonmaa |

(ایسا لگ رہا تھا) گویا زخم اِدھر اُدھر ہو رہے ہیں۔

ਤਨ ਕੀ ਰਹੀ ਨ ਤਨਿਕ ਸੰਭਾਰਾ ॥
tan kee rahee na tanik sanbhaaraa |

وہ اپنے جسم کا خیال نہیں رکھ سکتا تھا۔

ਜਨੁ ਡਸਿ ਗਯੋ ਨਾਗ ਕੌਡਿਯਾਰਾ ॥੧੭॥
jan ddas gayo naag kauaddiyaaraa |17|

جیسے کانٹوں والے سانپ نے کاٹ لیا ہو۔ 17۔

ਇਕ ਦਿਨ ਕਰੀ ਸਾਹ ਮਿਜਮਾਨੀ ॥
eik din karee saah mijamaanee |

ایک دن بادشاہ کی دعوت تھی۔

ਸਭ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਧਾਮ ਮਹਿ ਆਨੀ ॥
sabh pur naar dhaam meh aanee |

اور شہر کی تمام عورتوں کو محل میں لے آیا۔

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਬਾਈ ॥
sidh paal kee sutaa jabaaee |

جب سدھ پال کی بیٹی آئی، (ایسا ظاہر ہوا)

ਸਕਲ ਦੀਪ ਜ੍ਯੋਂ ਸਭਾ ਸੁਹਾਈ ॥੧੮॥
sakal deep jayon sabhaa suhaaee |18|

گویا دیپک پوری اسمبلی میں آشیرواد بن گیا ہے۔ 18۔

ਛਿਦ੍ਰ ਬੀਚ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
chhidr beech kar taeh nihaaraa |

ایک سوراخ سے اس (بادشاہ) نے دیکھا،

ਹਜਰਤਿ ਭਯੋ ਤਬੈ ਮਤਵਾਰਾ ॥
hajarat bhayo tabai matavaaraa |

تبھی حضرت متوالہ بن گئے۔

ਮਨ ਤਰੁਨੀ ਕੇ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥
man tarunee ke roop bikaanrayo |

(اس کا) دماغ عورت کی شکل پر بک گیا۔

ਮ੍ਰਿਤਕ ਸੋ ਤਨੁ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
mritak so tan rahiyo pachhaanayo |19|

اور (یہ) سمجھ لو کہ اس کا جسم لوط جیسا ہو گیا۔ 19.

ਹਜਰਤਿ ਸਕਲ ਪਠਾਨ ਬੁਲਾਏ ॥
hajarat sakal patthaan bulaae |

حضرت نے تمام پٹھانوں کو بلایا

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
sidh paal kai dhaam patthaae |

اور سدھ پال کے گھر بھیج دیا۔

ਕੈ ਅਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
kai apanee duhitaa muhi deejai |

(ان کے ذریعے یہ کہہ کر بھیجا کہ) یا تو مجھے اپنی بیٹی دے دو۔

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
naatar meech moondd par leejai |20|

ورنہ یہ سمجھو کہ موت سر پر آگئی ہے۔ 20۔

ਸਕਲ ਪਠਾਨ ਤਵਨ ਕੇ ਗਏ ॥
sakal patthaan tavan ke ge |

تمام پٹھان اس کے گھر گئے۔

ਹਜਰਤਿ ਕਹੀ ਸੁ ਭਾਖਤ ਭਏ ॥
hajarat kahee su bhaakhat bhe |

اس نے وہی کہا جو حضرت نے فرمایا تھا۔

ਸਿਧ ਪਾਲ ਧੰਨ ਭਾਗ ਤਿਹਾਰੇ ॥
sidh paal dhan bhaag tihaare |

کہ اے سدھ پال! آپ خوش قسمت ہیں۔

ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਹਿਗੇ ਸਾਹ ਸਵਾਰੇ ॥੨੧॥
grih aavahige saah savaare |21|

(کیونکہ) بادشاہ کی سواری تیرے گھر آئے گی۔ 21۔

ਸਿਧ ਪਾਲ ਐਸੋ ਜਬ ਸੁਨਾ ॥
sidh paal aaiso jab sunaa |

سدھ پال نے جب یہ سنا۔

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਸਤਕ ਧੁਨਾ ॥
adhik dukhit hvai masatak dhunaa |

(پھر) اس نے بڑے دکھ سے اپنی پیشانی کو ہاتھ لگایا۔

ਦੈਵ ਕਵਨ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
daiv kavan gat karee hamaaree |

(یہ سوچ کر کہ) خدا نے مجھے کیا حال کر دیا ہے؟

ਗ੍ਰਿਹ ਅਸਿ ਉਪਜੀ ਸੁਤਾ ਦੁਖਾਰੀ ॥੨੨॥
grih as upajee sutaa dukhaaree |22|

میرے گھر ایسی اداس بیٹی پیدا ہوئی ہے۔ 22.

ਜੌ ਨਹਿ ਦੇਤ ਤੁ ਬਿਗਰਤ ਕਾਜਾ ॥
jau neh det tu bigarat kaajaa |

اگر وہ نہ دے تو کام بگڑ جاتا ہے (یعنی بادشاہ ناراض ہوتا ہے)۔

ਜਾਤ ਦਏ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੀ ਲਾਜਾ ॥
jaat de chhatrin kee laajaa |

میں دیتا ہوں تو چھتریاں لاج لگتی ہیں۔

ਮੁਗਲ ਪਠਾਨ ਤੁਰਕ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
mugal patthaan turak ghar maahee |

(کیونکہ) مغل، پٹھان یا ترک کا گھر

ਅਬ ਲਗਿ ਗੀ ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
ab lag gee chhatraanee naahee |23|

(کوئی) ابھی تک چھترانی نہیں گیا۔ 23.

ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਅਬ ਲਗੇ ਨ ਭਈ ॥
chhatrin ke ab lage na bhee |

چھتریوں میں ابھی تک ایسا نہیں ہوا۔

ਦੁਹਿਤਾ ਕਾਢਿ ਤੁਰਕ ਕਹ ਦਈ ॥
duhitaa kaadt turak kah dee |

کہ ترکوں کو (گھر سے) لے جا کر بیٹی دی گئی۔

ਰਜਪੂਤਨ ਕੇ ਹੋਤਹ ਆਈ ॥
rajapootan ke hotah aaee |

یہ راجپوتوں میں ہوتا رہا ہے۔

ਪੁਤ੍ਰੀ ਧਾਮ ਮਲੇਛ ਪਠਾਈ ॥੨੪॥
putree dhaam malechh patthaaee |24|

کہ بیٹیاں (ملیچھ کے گھر) بھیج دی گئی ہیں۔ 24.

ਹਾਡਨ ਏਕ ਦੂਸਰਨ ਖਤ੍ਰੀ ॥
haaddan ek doosaran khatree |

(لیکن) یہ ایک کشتیاں اور دوسری چھتری

ਤੁਰਕਨ ਕਹ ਇਨ ਦਈ ਨ ਪੁਤ੍ਰੀ ॥
turakan kah in dee na putree |

اپنی اولاد ترکوں کو کبھی نہیں دی۔

ਜੋ ਛਤ੍ਰੀ ਅਸ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
jo chhatree as karam kamaavai |

چھتری جو اس قسم کا کام کرتا ہے،

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਦੇਹ ਜੁਤ ਜਾਵੈ ॥੨੫॥
kunbhee narak deh jut jaavai |25|

(پھر) وہ اپنے جسم کے ساتھ کمفی جہنم میں جاتا ہے۔ 25۔

ਜੋ ਨਰ ਤੁਰਕਹਿ ਦੇਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥
jo nar turakeh det dulaaree |

جو مرد ترکوں کو بیٹیاں دیتا ہے

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਜਗ ਤਿਹ ਕਰਤ ਉਚਾਰੀ ॥
dhrig dhrig jag tih karat uchaaree |

دنیا اسے 'دھریگ دھریگ' کہتی ہے۔

ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤਾਹਿ ਕੋ ਜੈਹੈ ॥
lok pralok taeh ko jaihai |

اس (چھتر) کے لوگ آخرت میں جائیں گے (دونوں)۔