شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1089


ਰੂਮ ਸਹਿਰ ਕੇ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਲੀਖਾ ਨਾਮ ॥
room sahir ke saah kee sutaa jaleekhaa naam |

شہر روم کے بادشاہ کی ایک بیٹی تھی جس کا نام زلیخان تھا۔

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕਿਧੌ ਆਪ ਹੀ ਕਾਮ ॥੧॥
kidhau kaam kee kaamanee kidhau aap hee kaam |1|

یا تو وہ کام دیو کی بیوی (رتی) تھی یا خود کام دیو۔ 1۔

ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੈ ਦਿਪੈ ਸਭ ਅੰਗਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥
at joban taa kai dipai sabh angan ke saath |

اس کی ضرورت سے زیادہ توانائی تمام اعضاء کو متاثر کرتی تھی۔

ਦਿਨ ਆਸਿਕ ਦਿਨਪਤਿ ਰਹੈ ਨਿਸੁ ਆਸਿਕ ਨਿਸਨਾਥ ॥੨॥
din aasik dinapat rahai nis aasik nisanaath |2|

دن میں سورج اس کا عاشق تھا اور رات کو چاند اس کا عاشق تھا۔ 2.

ਸਹਸਾਨਨ ਸੋਭਾ ਭਨੈ ਲਿਖਤ ਸਹਸ ਭੁਜ ਜਾਹਿ ॥
sahasaanan sobhaa bhanai likhat sahas bhuj jaeh |

(جے) شیشناگ ('سہسنان') کو اس کی خوبصورتی کی تعریف کرنی چاہئے اور سہسرباہو لکھنا چاہئے۔

ਤਦਿਪ ਜਲੀਖਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਰਨਿ ਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ॥੩॥
tadip jaleekhaa kee prabhaa baran na aavat taeh |3|

یوں بھی زلیخا کی خوبصورتی ان سے بیان نہیں کی جا سکتی۔ 3۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਮਿਸਰ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਭਣਿਜੈ ॥
misar saah ko poot bhanijai |

کہا جاتا ہے کہ وہ مصر کے بادشاہ کا بیٹا تھا۔

ਯੂਸਫ ਖਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
yoosaf khaa tih naam kahijai |

اس کا نام یوسف خان تھا۔

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih naik nihaarai |

وہ عورت جس نے اسے ایک لمحے کے لیے دیکھا

ਚਟ ਦੈ ਲਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਕੌ ਫਾਰੈ ॥੪॥
chatt dai laaj basatr kau faarai |4|

وہ جلدی سے لاج کی شکل کی بکتر پھاڑ دیتی۔ 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਆਪਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ॥
taa ke tan mai at prabhaa aap karee karataar |

اس کے جسم کی انتہائی خوبصورتی رب نے خود بنائی تھی۔

ਪੈਗੰਬਰ ਅੰਬਰ ਤਿਸੈ ਕਹਤ ਸੁ ਬੁਧਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੫॥
paiganbar anbar tisai kahat su budh bichaar |5|

متفکر اور ذہین لوگ آپ صلی اللہ علیہ وسلم کو زرہ بکتر (جسم) کا علمبردار کہتے تھے۔ (یعنی وہ اسے نبی مانتے تھے) 5۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਤਾ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਕਲ ਰਿਸਿ ਧਾਰੈ ॥
taa ke bhraat sakal ris dhaarai |

اس کے تمام بھائی (اس کے ساتھ) دشمنی رکھتے تھے۔

ਹਮ ਕ੍ਯੋਨ ਹੂੰ ਯੂਸਫ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
ham kayon hoon yoosaf kau maarai |

(اور سوچا کہ) ہم کسی طرح یوسف کو قتل کر دیں۔

ਹਮਰੋ ਰੂਪ ਕਰਿਯੋ ਘਟ ਕਰਤਾ ॥
hamaro roop kariyo ghatt karataa |

(انہوں نے یہ بھی سمجھا کہ) اللہ نے ہماری شکل اس سے کم (خوبصورت) کی ہے۔

ਯਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦੁਖਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ॥੬॥
yaa ko roop dukhan ko harataa |6|

اس کی شکل مصائب کو ختم کرنے والی ہے۔ 6۔

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਅਖੇਟ ਕਹਿ ਗਏ ॥
taa ko lai akhett keh ge |

(پھر وہ) اسے لے گئے اور شکار پر نکلے۔

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਸੰਘਾਰਤ ਭਏ ॥
bahu bidh mrigan sanghaarat bhe |

اور ہرن (یا جنگلی جانوروں) کو بہت اچھے طریقے سے مارنا جاری رکھا۔

ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਸ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸਤਾਯੋ ॥
adhik payaas jab taeh sataayo |

جب وہ (یوسف) پیاس سے تڑپ رہے تھے۔

ਏਕ ਕੂਪ ਭ੍ਰਾਤਾਨ ਤਕਾਯੋ ॥੭॥
ek koop bhraataan takaayo |7|

تو (اسے) بھائیوں نے ایک کنواں دکھایا۔ 7۔

ਤਹ ਹਮ ਜਾਇ ਪਾਨਿ ਸਭ ਪੀਯੈ ॥
tah ham jaae paan sabh peeyai |

(انہوں نے کہا) ہم سب وہاں جا کر پانی پیتے ہیں۔

ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਸੁਖੀ ਹ੍ਵੈ ਜੀਯੈ ॥
sok nivaar sukhee hvai jeeyai |

اور درد (پیاس کی وجہ سے) کو دور کر کے ہم خوش ہوتے ہیں۔

ਯੂਸਫ ਬਾਤ ਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ॥
yoosaf baat na paavat bhayo |

یوسف (ان کو) سمجھ نہ سکے۔

ਜਹ ਵਹ ਕੂਪ ਹੁਤੋ ਤਹ ਗਯੋ ॥੮॥
jah vah koop huto tah gayo |8|

اور جہاں وہ کنواں تھا، وہ وہاں چلا گیا۔ 8.

ਚਲਿ ਬਨ ਮੈ ਜਬ ਕੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
chal ban mai jab koop nihaariyo |

جب میں نے جنگل میں چلتے ہوئے کنواں دیکھا

ਗਹਿ ਭਇਯਨ ਤਾ ਮੈ ਤਿਹ ਡਾਰਿਯੋ ॥
geh bheiyan taa mai tih ddaariyo |

چنانچہ بھائیوں نے اسے پکڑ کر کنویں میں پھینک دیا۔

ਘਰ ਯੌ ਆਨਿ ਸੰਦੇਸੋ ਦਯੋ ॥
ghar yau aan sandeso dayo |

اس نے گھر آکر یہ پیغام دیا۔

ਯੂਸਫ ਆਜੁ ਸਿੰਘ ਭਖਿ ਲਯੋ ॥੯॥
yoosaf aaj singh bhakh layo |9|

کہ یوسف کو آج شیر کھا گیا ہے۔ 9.

ਖੋਜਿ ਸਕਲ ਯੂਸਫ ਕੋ ਹਾਰੇ ॥
khoj sakal yoosaf ko haare |

سب یوسف کو ڈھونڈتے ڈھونڈتے تھک گئے۔

ਅਸੁਖ ਭਏ ਸੁਖ ਸਭੈ ਬਿਸਾਰੇ ॥
asukh bhe sukh sabhai bisaare |

اور غمگین ہو گئے، (ان کی) خوشی ختم ہو گئی۔

ਤਹਾ ਏਕ ਸੌਦਾਗਰ ਆਯੋ ॥
tahaa ek sauadaagar aayo |

وہاں ایک سوداگر آیا

ਕੂਪ ਬਿਖੈ ਤੇ ਤਾ ਕਹ ਪਾਯੋ ॥੧੦॥
koop bikhai te taa kah paayo |10|

اور یوسف کو کنویں میں دیکھا۔ 10۔

ਤਾ ਕਹ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
taa kah sang apune kar layo |

اسے (کنویں سے نکال کر) اپنے ساتھ لے گئے۔

ਬੇਚਨ ਸਾਹ ਰੂਮ ਕੇ ਗਯੋ ॥
bechan saah room ke gayo |

اور کمرہ ملک کے بادشاہ کو بیچنے چلا گیا۔

ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋਊ ਨਹਿ ਲੇਵੈ ॥
adhik mol koaoo neh levai |

(وہ یوسف سوداگر سے اتنا معاوضہ لیتا تھا) کہ کوئی نہ لے۔

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕਾਢਿ ਸਕਲ ਧਨੁ ਦੇਵੈ ॥੧੧॥
grih ko kaadt sakal dhan devai |11|

(اگرچہ) کوئی گھر کا سارا مال لے کر کیوں دے؟ 11۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਜਬੈ ਜਲੀਖਾ ਯੂਸਫਹਿ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
jabai jaleekhaa yoosafeh roop bilokayo jaae |

جب زلیخا نے جا کر یوسف کی شکل دیکھی۔

ਬਸੁ ਅਸੁ ਦੈ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਲਿਯੋ ਸੁ ਮੋਲ ਬਨਾਇ ॥੧੨॥
bas as dai taa ko turat liyo su mol banaae |12|

اور کسی طرح قیمت طے کر کے لے گئے۔ 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਮੁਖ ਮਾਗ੍ਯੋ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦਿਯੋ ॥
mukh maagayo taa ko dhan diyo |

اس نے (سوداگر نے) جو رقم مانگی تھی وہ دے دی۔

ਯੂਸਫ ਮੋਲ ਅਮੋਲਕ ਲਿਯੋ ॥
yoosaf mol amolak liyo |

اور امولک نے یوسف کو اپنا بیٹا بنا لیا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਤਿਹ ਪਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat setee tih paariyo |

اس کی پرورش کئی طریقوں سے ہوئی (بشمول گرمجوشی)۔

ਬਡੋ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
baddo bhayo ih bhaat uchaariyo |13|

جب وہ بڑا ہوا تو اس نے کہا۔ 13.

ਚਿਤ੍ਰਸਾਲ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਗਈ ॥
chitrasaal taa kau lai gee |

اسے چترشالا لے گئے۔

ਨਾਨਾ ਚਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਵਤ ਭਈ ॥
naanaa chitr dikhaavat bhee |

اور طرح طرح کی تصویریں دکھائی دینے لگیں۔

ਅਧਿਕ ਯੂਸਫਹਿ ਜਬੈ ਰਿਝਾਯੋ ॥
adhik yoosafeh jabai rijhaayo |

جب (اس نے) یوسف کو خوب پکڑ لیا۔

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧੪॥
tab taa so yau bachan sunaayo |14|

پھر اس کے ساتھ باتیں شیئر کیں۔ 14.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਜੁ ਕਰੈ ਰਤਿ ਦੋਊ ॥
ham tum aaj karai rat doaoo |

(کہنے لگا) مجھے اور تم دونوں کو رہنے دو۔

ਹੈ ਨ ਇਹਾ ਠਾਢੋ ਜਨ ਕੋਊ ॥
hai na ihaa tthaadto jan koaoo |

یہاں کوئی کھڑا نہیں ہے۔

ਕਵਨ ਲਖੇ ਕਾ ਸੋ ਕੋਊ ਕਹਿ ਹੈ ॥
kavan lakhe kaa so koaoo keh hai |

کون دیکھے گا اور کس کو بتائے گا؟

ਹ੍ਯਾਂ ਕੋ ਆਨਿ ਰਮਤ ਹਮ ਗਹਿ ਹੈ ॥੧੫॥
hayaan ko aan ramat ham geh hai |15|

کون یہاں آئے گا اور ہمیں مزے لیتے ہوئے پکڑے گا؟ 15۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਮੈ ਤਰੁਨੀ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਰੁਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
mai tarunee tum hoon tarun duhoonan roop apaar |

میں جوان ہوں، تم بھی جوان ہو اور دونوں کی شکل بہت اچھی ہے۔

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗਿ ਰਤਿ ਕੀਜਿਯੈ ਕਤ ਜਕਿ ਰਹੇ ਕੁਮਾਰ ॥੧੬॥
sank tayaag rat keejiyai kat jak rahe kumaar |16|

ارے کمار! شرم کو چھوڑو اور کھیل کھیلو، کیوں جھجک رہے ہو؟ 16۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਤੈ ਜੁ ਕਹਤ ਨਹਿ ਕੋਊ ਨਿਹਾਰੈ ॥
tai ju kahat neh koaoo nihaarai |

(یوسف نے جواب دیا) جو تم کہتے ہو کہ ہمیں کوئی نہیں دیکھ رہا

ਆਂਧਰ ਜ੍ਯੋਂ ਤੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰੈ ॥
aandhar jayon tai bachan uchaarai |

تم نے اندھوں کی طرح بات کی ہے۔

ਸਾਖੀ ਸਾਤ ਸੰਗ ਕੇ ਲਹਿ ਹੈ ॥
saakhee saat sang ke leh hai |

(ہم جو) سات سخیوں (پانی، آگ، ہوا، آسمان، زمین، سورج اور چاند) کے ساتھ لیے گئے ہیں۔

ਅਬ ਹੀ ਜਾਇ ਧਰਮ ਤਨ ਕਹਿ ਹੈ ॥੧੭॥
ab hee jaae dharam tan keh hai |17|

وہ اب جا کر دھرمراج کو بتائیں گے۔ 17۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਧਰਮਰਾਇ ਕੀ ਸਭਾ ਜਬੈ ਦੋਊ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
dharamaraae kee sabhaa jabai doaoo jaae hain |

جب (ہم) دونوں دھرمراج کی مجلس میں جائیں گے۔

ਕਹਾ ਬਦਨ ਲੈ ਤਾ ਸੌ ਉਤ੍ਰ ਦਿਯਾਇ ਹੈ ॥
kahaa badan lai taa sau utr diyaae hai |

تو وہ اسے کس منہ سے جواب دیں گے؟

ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੌ ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਈ ॥
ein baatan kau tai triy kahaa bichaaree |

یہ چیزیں اے عورت! تم کیا سوچ رہے ہو

ਹੋ ਮਹਾ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਨ ਮੋ ਕੌ ਡਾਰਈ ॥੧੮॥
ho mahaa narak ke beech na mo kau ddaaree |18|

مجھے عظیم جہنم میں نہ ڈالو۔ 18۔

ਸਾਲਗ੍ਰਾਮ ਪਰਮੇਸ੍ਰ ਇਹੀ ਗਤਿ ਤੇ ਭਏ ॥
saalagraam paramesr ihee gat te bhe |

اسی چال ('گتی') سے خدا سالگرام بن گیا۔

ਦਸ ਰਾਵਨ ਕੇ ਸੀਸ ਇਹੀ ਬਾਤਨ ਗਏ ॥
das raavan ke sees ihee baatan ge |

یہ باتیں کہنے کے بعد راون کے دس سر ہار گئے۔

ਸਹਸ ਭਗਨ ਬਾਸਵ ਯਾਹੀ ਤੇ ਪਾਇਯੋ ॥
sahas bhagan baasav yaahee te paaeiyo |

اس لیے اندرا کو (اس کے جسم پر) ہزار پیدائشی نشانات ملے۔

ਹੋ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਮਦਨ ਅਨੰਗ ਕਹਾਇਯੋ ॥੧੯॥
ho in baatan te madan anang kahaaeiyo |19|

ان کاموں کے بعد کام دیو نے اننگ (انگ ہین) کو بلایا۔ 19.