Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1089


ਰੂਮ ਸਹਿਰ ਕੇ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਲੀਖਾ ਨਾਮ ॥
room sahir ke saah kee sutaa jaleekhaa naam |

Ο βασιλιάς της πόλης του Ρουμ είχε μια κόρη που ονομαζόταν Ζουλαϊκάν.

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕਿਧੌ ਆਪ ਹੀ ਕਾਮ ॥੧॥
kidhau kaam kee kaamanee kidhau aap hee kaam |1|

Είτε ήταν η γυναίκα του Καμ Ντεβ (Ράτι) είτε ο ίδιος ο Καμ Ντεβ. 1.

ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੈ ਦਿਪੈ ਸਭ ਅੰਗਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥
at joban taa kai dipai sabh angan ke saath |

Η υπερβολική του ενέργεια συνήθιζε να επηρεάζει όλα τα όργανα.

ਦਿਨ ਆਸਿਕ ਦਿਨਪਤਿ ਰਹੈ ਨਿਸੁ ਆਸਿਕ ਨਿਸਨਾਥ ॥੨॥
din aasik dinapat rahai nis aasik nisanaath |2|

Την ημέρα ο ήλιος ήταν ο εραστής του και τη νύχτα το φεγγάρι ήταν εραστής του. 2.

ਸਹਸਾਨਨ ਸੋਭਾ ਭਨੈ ਲਿਖਤ ਸਹਸ ਭੁਜ ਜਾਹਿ ॥
sahasaanan sobhaa bhanai likhat sahas bhuj jaeh |

(J) Η Sheshnag («Sahsanan») θα πρέπει να εξυμνήσει την ομορφιά της και να γράψει Sahasrabahu.

ਤਦਿਪ ਜਲੀਖਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਰਨਿ ਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ॥੩॥
tadip jaleekhaa kee prabhaa baran na aavat taeh |3|

Ακόμα κι έτσι, η ομορφιά του Zulaikhas δεν μπορεί να περιγραφεί από αυτούς. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮਿਸਰ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਭਣਿਜੈ ॥
misar saah ko poot bhanijai |

Λέγεται ότι ήταν γιος του βασιλιά της Αιγύπτου.

ਯੂਸਫ ਖਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
yoosaf khaa tih naam kahijai |

Το όνομά του ήταν Γιουσούφ Χαν.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih naik nihaarai |

Η γυναίκα που τον είδε για μια στιγμή,

ਚਟ ਦੈ ਲਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਕੌ ਫਾਰੈ ॥੪॥
chatt dai laaj basatr kau faarai |4|

Θα έσκιζε γρήγορα την πανοπλία σε σχήμα λόφου. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਆਪਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ॥
taa ke tan mai at prabhaa aap karee karataar |

Η εξαιρετική ομορφιά του σώματός της δημιουργήθηκε από τον ίδιο τον Κύριο.

ਪੈਗੰਬਰ ਅੰਬਰ ਤਿਸੈ ਕਹਤ ਸੁ ਬੁਧਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੫॥
paiganbar anbar tisai kahat su budh bichaar |5|

Οι στοχαστικοί και έξυπνοι άνθρωποι συνήθιζαν να τον αποκαλούν φορέα της πανοπλίας (σώματος) του Προφήτη. (δηλαδή τον θεωρούσαν προφήτη) 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਾ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਕਲ ਰਿਸਿ ਧਾਰੈ ॥
taa ke bhraat sakal ris dhaarai |

Όλα τα αδέρφια του είχαν εχθρότητα (μαζί του).

ਹਮ ਕ੍ਯੋਨ ਹੂੰ ਯੂਸਫ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
ham kayon hoon yoosaf kau maarai |

(Και σκέφτηκα ότι) θα έπρεπε με κάποιο τρόπο να σκοτώσουμε τον Γιουσούφ.

ਹਮਰੋ ਰੂਪ ਕਰਿਯੋ ਘਟ ਕਰਤਾ ॥
hamaro roop kariyo ghatt karataa |

(Επίσης νόμιζαν ότι) ο Θεός έκανε τη μορφή μας λιγότερο (όμορφη) από αυτό.

ਯਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦੁਖਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ॥੬॥
yaa ko roop dukhan ko harataa |6|

Η μορφή του είναι ο καταστροφέας του πόνου. 6.

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਅਖੇਟ ਕਹਿ ਗਏ ॥
taa ko lai akhett keh ge |

(Τότε) τον πήραν και πήγαν για κυνήγι

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਸੰਘਾਰਤ ਭਏ ॥
bahu bidh mrigan sanghaarat bhe |

και συνέχισε να σκοτώνει τα ελάφια (ή τα άγρια ζώα) με εξαιρετικό τρόπο.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਸ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸਤਾਯੋ ॥
adhik payaas jab taeh sataayo |

Όταν αυτός (ο Γιουσούφ) βασανίστηκε από δίψα,

ਏਕ ਕੂਪ ਭ੍ਰਾਤਾਨ ਤਕਾਯੋ ॥੭॥
ek koop bhraataan takaayo |7|

Έτσι (του) τα αδέρφια έδειξαν ένα πηγάδι. 7.

ਤਹ ਹਮ ਜਾਇ ਪਾਨਿ ਸਭ ਪੀਯੈ ॥
tah ham jaae paan sabh peeyai |

(Είπαν) Πάμε όλοι εκεί και πίνουμε νερό

ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਸੁਖੀ ਹ੍ਵੈ ਜੀਯੈ ॥
sok nivaar sukhee hvai jeeyai |

Και αφαιρώντας τον πόνο (που προκαλείται από τη δίψα) είμαστε χαρούμενοι.

ਯੂਸਫ ਬਾਤ ਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ॥
yoosaf baat na paavat bhayo |

Ο Γιουσούφ δεν μπορούσε να καταλάβει (τους).

ਜਹ ਵਹ ਕੂਪ ਹੁਤੋ ਤਹ ਗਯੋ ॥੮॥
jah vah koop huto tah gayo |8|

Και όπου ήταν εκείνο το πηγάδι, πήγε εκεί. 8.

ਚਲਿ ਬਨ ਮੈ ਜਬ ਕੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
chal ban mai jab koop nihaariyo |

Όταν είδα το πηγάδι περπατώντας στο δάσος

ਗਹਿ ਭਇਯਨ ਤਾ ਮੈ ਤਿਹ ਡਾਰਿਯੋ ॥
geh bheiyan taa mai tih ddaariyo |

Τον έπιασαν λοιπόν τα αδέρφια και τον πέταξαν στο πηγάδι.

ਘਰ ਯੌ ਆਨਿ ਸੰਦੇਸੋ ਦਯੋ ॥
ghar yau aan sandeso dayo |

Γύρισε σπίτι και έδωσε αυτό το μήνυμα

ਯੂਸਫ ਆਜੁ ਸਿੰਘ ਭਖਿ ਲਯੋ ॥੯॥
yoosaf aaj singh bhakh layo |9|

Αυτόν τον Γιουσούφ τον έφαγε ένα λιοντάρι σήμερα. 9.

ਖੋਜਿ ਸਕਲ ਯੂਸਫ ਕੋ ਹਾਰੇ ॥
khoj sakal yoosaf ko haare |

Όλοι βαρέθηκαν να ψάχνουν για τον Γιουσούφ

ਅਸੁਖ ਭਏ ਸੁਖ ਸਭੈ ਬਿਸਾਰੇ ॥
asukh bhe sukh sabhai bisaare |

Και έγινε λυπημένος, η ευτυχία (τους) τελείωσε.

ਤਹਾ ਏਕ ਸੌਦਾਗਰ ਆਯੋ ॥
tahaa ek sauadaagar aayo |

Ένας έμπορος ήρθε εκεί

ਕੂਪ ਬਿਖੈ ਤੇ ਤਾ ਕਹ ਪਾਯੋ ॥੧੦॥
koop bikhai te taa kah paayo |10|

Και είδε τον Γιουσούφ στο πηγάδι. 10.

ਤਾ ਕਹ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
taa kah sang apune kar layo |

Τον πήρε μαζί του (βγάζοντάς τον από το πηγάδι).

ਬੇਚਨ ਸਾਹ ਰੂਮ ਕੇ ਗਯੋ ॥
bechan saah room ke gayo |

Και το δωμάτιο πήγε να το πουλήσει στον βασιλιά της χώρας.

ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋਊ ਨਹਿ ਲੇਵੈ ॥
adhik mol koaoo neh levai |

(Χρέωνε τον Γιουσούφ τον έμπορο) τόσο πολύ που δεν το έπαιρνε κανείς.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕਾਢਿ ਸਕਲ ਧਨੁ ਦੇਵੈ ॥੧੧॥
grih ko kaadt sakal dhan devai |11|

(Ακόμα κι αν) γιατί κάποιος να πάρει όλο τον πλούτο του σπιτιού και να τον δώσει; 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਬੈ ਜਲੀਖਾ ਯੂਸਫਹਿ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
jabai jaleekhaa yoosafeh roop bilokayo jaae |

Όταν οι Zulaikhas πήγαν και είδαν τη μορφή του Yusuf

ਬਸੁ ਅਸੁ ਦੈ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਲਿਯੋ ਸੁ ਮੋਲ ਬਨਾਇ ॥੧੨॥
bas as dai taa ko turat liyo su mol banaae |12|

Και με κάποιο τρόπο καθόρισε την τιμή και την αφαίρεσε. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮੁਖ ਮਾਗ੍ਯੋ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦਿਯੋ ॥
mukh maagayo taa ko dhan diyo |

Αυτός (ο έμπορος) έδωσε τα χρήματα που ζήτησε

ਯੂਸਫ ਮੋਲ ਅਮੋਲਕ ਲਿਯੋ ॥
yoosaf mol amolak liyo |

Και ο Αμολάκ πήρε τον Γιουσούφ για γιο του.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਤਿਹ ਪਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat setee tih paariyo |

Ανατράφηκε με πολλούς τρόπους (συμπεριλαμβανομένης της ζεστασιάς).

ਬਡੋ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
baddo bhayo ih bhaat uchaariyo |13|

Όταν μεγάλωσε, είπε έτσι. 13.

ਚਿਤ੍ਰਸਾਲ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਗਈ ॥
chitrasaal taa kau lai gee |

Την πήγε στο Chitrashala

ਨਾਨਾ ਚਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਵਤ ਭਈ ॥
naanaa chitr dikhaavat bhee |

Και πολλά είδη εικόνων άρχισαν να εμφανίζονται.

ਅਧਿਕ ਯੂਸਫਹਿ ਜਬੈ ਰਿਝਾਯੋ ॥
adhik yoosafeh jabai rijhaayo |

Όταν (αυτός) πήρε τον Γιουσούφ πολύ καλά

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧੪॥
tab taa so yau bachan sunaayo |14|

Στη συνέχεια μοιράστηκε λόγια μαζί του. 14.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਜੁ ਕਰੈ ਰਤਿ ਦੋਊ ॥
ham tum aaj karai rat doaoo |

(άρχισε να λέει) άσε εμένα και εσύ να συγκατοικήσουμε.

ਹੈ ਨ ਇਹਾ ਠਾਢੋ ਜਨ ਕੋਊ ॥
hai na ihaa tthaadto jan koaoo |

Κανείς δεν στέκεται εδώ.

ਕਵਨ ਲਖੇ ਕਾ ਸੋ ਕੋਊ ਕਹਿ ਹੈ ॥
kavan lakhe kaa so koaoo keh hai |

Ποιος θα δει και θα πει ποιον;

ਹ੍ਯਾਂ ਕੋ ਆਨਿ ਰਮਤ ਹਮ ਗਹਿ ਹੈ ॥੧੫॥
hayaan ko aan ramat ham geh hai |15|

Ποιος θα έρθει εδώ και θα μας πιάσει να διασκεδάζουμε; 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮੈ ਤਰੁਨੀ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਰੁਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
mai tarunee tum hoon tarun duhoonan roop apaar |

Είμαι νέος, είσαι και εσύ νέος και έχουν και οι δύο υπέροχη εμφάνιση.

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗਿ ਰਤਿ ਕੀਜਿਯੈ ਕਤ ਜਕਿ ਰਹੇ ਕੁਮਾਰ ॥੧੬॥
sank tayaag rat keejiyai kat jak rahe kumaar |16|

Γεια σου Κουμάρ! Άσε τη ντροπαλότητα και παίξε το παιχνίδι, γιατί διστάζεις. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤੈ ਜੁ ਕਹਤ ਨਹਿ ਕੋਊ ਨਿਹਾਰੈ ॥
tai ju kahat neh koaoo nihaarai |

(Ο Γιουσούφ απάντησε) Αυτό που λες ότι κανείς δεν βλέπει (εμάς),

ਆਂਧਰ ਜ੍ਯੋਂ ਤੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰੈ ॥
aandhar jayon tai bachan uchaarai |

Έχεις μιλήσει σαν τυφλός.

ਸਾਖੀ ਸਾਤ ਸੰਗ ਕੇ ਲਹਿ ਹੈ ॥
saakhee saat sang ke leh hai |

(Εμείς που) παίρνουμε με τα επτά Σαχί (νερό, φωτιά, αέρας, ουρανός, γη, ήλιος και σελήνη).

ਅਬ ਹੀ ਜਾਇ ਧਰਮ ਤਨ ਕਹਿ ਹੈ ॥੧੭॥
ab hee jaae dharam tan keh hai |17|

Θα πάνε να πουν στο Dharmaraj τώρα. 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਧਰਮਰਾਇ ਕੀ ਸਭਾ ਜਬੈ ਦੋਊ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
dharamaraae kee sabhaa jabai doaoo jaae hain |

Όταν (εμείς) θα πάμε και οι δύο στη συνέλευση του Dharmaraj

ਕਹਾ ਬਦਨ ਲੈ ਤਾ ਸੌ ਉਤ੍ਰ ਦਿਯਾਇ ਹੈ ॥
kahaa badan lai taa sau utr diyaae hai |

Με ποιο πρόσωπο λοιπόν θα του απαντήσουν;

ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੌ ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਈ ॥
ein baatan kau tai triy kahaa bichaaree |

Αυτά, ω γυναίκα! τι σκέφτεσαι

ਹੋ ਮਹਾ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਨ ਮੋ ਕੌ ਡਾਰਈ ॥੧੮॥
ho mahaa narak ke beech na mo kau ddaaree |18|

Μη με ρίξεις στη μεγάλη κόλαση. 18.

ਸਾਲਗ੍ਰਾਮ ਪਰਮੇਸ੍ਰ ਇਹੀ ਗਤਿ ਤੇ ਭਏ ॥
saalagraam paramesr ihee gat te bhe |

Κάνοντας το ίδιο κόλπο («Gati»), ο Θεός έγινε Σάλγκραμ.

ਦਸ ਰਾਵਨ ਕੇ ਸੀਸ ਇਹੀ ਬਾਤਨ ਗਏ ॥
das raavan ke sees ihee baatan ge |

Αφού είπε αυτά τα πράγματα, ο Ραβάνα έχασε δέκα κεφάλια.

ਸਹਸ ਭਗਨ ਬਾਸਵ ਯਾਹੀ ਤੇ ਪਾਇਯੋ ॥
sahas bhagan baasav yaahee te paaeiyo |

Γι' αυτό ο Ίντρα πήρε χίλια σημάδια (στο σώμα του).

ਹੋ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਮਦਨ ਅਨੰਗ ਕਹਾਇਯੋ ॥੧੯॥
ho in baatan te madan anang kahaaeiyo |19|

Αφού έκανε αυτά τα πράγματα, ο Kaam Dev κάλεσε τον Anang (Ang Hin). 19.