Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1190


ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਹੁਤੋ ਢਾਕਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
chitr kauach ik nrip huto dtaakaa sahir manjhaar |

Υπήρχε ένας βασιλιάς με το όνομα Τσίτρα Κοχ στην πόλη της Ντάκα

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦ੍ਰ ਨ ਹੋਇਗੋ ਭਯੋ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੨॥
jaa sam sundr na hoeigo bhayo na raaj kumaar |2|

Δεν υπήρχε κανείς σαν τον Sundar Rajkumar και δεν θα υπάρξει. 2.

ਜਾਤ੍ਰਾ ਤੀਰਥਨ ਕੀ ਨਿਮਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥
jaatraa teerathan kee nimit gayo tah raaj kumaar |

Πήγε για προσκύνημα στο Rajkumar (κάποτε).

ਜਾਨੁਕ ਚਲਾ ਸਿੰਗਾਰ ਯਹ ਨੌ ਸਤ ਸਾਜ ਸਿੰਗਾਰ ॥੩॥
jaanuk chalaa singaar yah nau sat saaj singaar |3|

(Φαινόταν ότι) ήταν σαν να είχε κάνει η καλλονή δεκαέξι είδη ομορφιάς. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਜਹਾ ਝਰੋਖਾ ਰਾਖਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
jahaa jharokhaa raakhaa nripat sudhaar kai |

(για τη Ράνα) όπου ο βασιλιάς είχε φτιάξει ένα παράθυρο,

ਤਿਹ ਮਗ ਨਿਕਸਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਸਤ ਸਿੰਗਾਰਿ ਕੈ ॥
tih mag nikasaa nrip sau sat singaar kai |

Από εκείνο το μονοπάτι πέρασε ο βασιλιάς με δεκαέξι διακοσμήσεις.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਅਧਿਕ ਬੌਰੀ ਭਈ ॥
nirakh prabhaa tih tarun adhik bauaree bhee |

Βλέποντας την ομορφιά της, εκείνη η γυναίκα έγινε Καμάλι

ਹੋ ਘਰ ਬਾਹਰ ਕੀ ਸੁਧਿ ਛੁਟਿ ਕਰਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥੪॥
ho ghar baahar kee sudh chhutt kar sigaree gee |4|

Και ξέχασε όλη την καθαριότητα του σπιτιού. 4.

ਨਿਕਸਿ ਠਾਢਿ ਭੀ ਨੌ ਸਤ ਕੁਅਰਿ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਿ ॥
nikas tthaadt bhee nau sat kuar singaar kar |

Ότι και ο Raj Kumari βγήκε έξω αφού φόρεσε δεκαέξι στολίδια και σηκώθηκε

ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਚਖੁ ਚਾਰਿ ਸੁ ਲਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ॥
jor rahee chakh chaar su laaj bisaar kar |

Και ξεχνώντας τη ντροπή της, άρχισε να συνδέει τα τέσσερα (εννοείται όμορφα) μάτια.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਕਿ ਰਹਾ ਤਰੁਨਿ ਕੇਤੇ ਜਤਨ ॥
nirakh nripat chak rahaa tarun kete jatan |

Ο βασιλιάς έμεινε έκπληκτος όταν είδε τις προσπάθειες του Raj Kumari.

ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗੀ ਬਿਚਾਰੀ ਕੌਨ ਮਨ ॥੫॥
ho naree naaganee nagee bichaaree kauan man |5|

Άρχισε να σκέφτεται στο μυαλό του ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος, το φίδι ή η γυναίκα του βουνού; 5.

ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਜਾਨਿਯੈ ॥
chaar chitranee chitr kee pratimaa jaaniyai |

Είναι μια όμορφη εικόνα, ή εικόνα ή murti

ਪਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥
paree padaminee prakrit paarabatee maaniyai |

Ή Pari, Padmani, Prakriti (maya) Parbati πρέπει να γίνει κατανοητό.

ਏਕ ਬਾਰ ਜੌ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
ek baar jau aaisee bhettan paaeiyai |

Αν μια φορά αποκτηθεί μια τέτοια γυναίκα

ਹੋ ਆਠ ਜਨਮ ਲਗਿ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੬॥
ho aatth janam lag pal pal bal bal jaaeiyai |6|

Ας πάμε λοιπόν στιγμή προς στιγμή στο Μπαλιχάρ για οκτώ γεννήσεις. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਉਤੈ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਚਾਹਿ ਭਈ ਇਹ ॥
autai kuar kah chaeh bhee ih |

Εκεί αυτή η επιθυμία προέκυψε στο μυαλό του Kunwar.

ਇਹ ਕੌ ਬਾਛਾ ਭਈ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ॥
eih kau baachhaa bhee adhik tih |

Και εδώ επίσης γεννήθηκε το τσάι ('bacha') στο μυαλό της βασίλισσας.

ਪ੍ਰਗਟ ਠਾਢ ਹ੍ਵੈ ਹੇਰਤ ਦੋਊ ॥
pragatt tthaadt hvai herat doaoo |

Και οι δύο σηκώθηκαν και κοιτάχτηκαν (ο ένας τον άλλον).

ਇਤ ਉਤ ਪਲ ਨ ਟਰਤ ਭਯੋ ਕੋਊ ॥੭॥
eit ut pal na ttarat bhayo koaoo |7|

Και για μια στιγμή κανείς δεν κινήθηκε εδώ κι εκεί.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਤ ਉਤ ਠਾਢੇ ਹੇਰ ਦ੍ਵੈ ਪ੍ਰੇਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤੌਨ ॥
eit ut tthaadte her dvai premaatur hvai tauan |

Εδώ κι εκεί στέκονταν και οι δύο και έδειχναν χαμένοι ερωτευμένοι.

ਜਨੁ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਭਟ ਭਏ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਹੁ ਕੌਨ ॥੮॥
jan sanamukh ran bhatt bhe bhaaj chale kahu kauan |8|

(Έμοιαζε έτσι) λες και οι δύο ήρωες ήταν αντιμέτωποι σε πόλεμο, (δείτε τώρα) ποιος φεύγει.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਲਾਗਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਕੀ ਭਈ ॥
laagat preet duhun kee bhee |

Και οι δύο ερωτεύτηκαν.

ਅਥਿਯੋ ਸੂਰ ਰੈਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
athiyo soor rain hvai gee |

Ο ήλιος έπεσε και νύχτωσε.

ਰਾਨੀ ਦੂਤਿਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
raanee dootik tahaa patthaayo |

Η βασίλισσα έστειλε έναν αγγελιοφόρο εκεί

ਅਧਿਕ ਸਜਨ ਸੌ ਨੇਹ ਜਤਾਯੋ ॥੯॥
adhik sajan sau neh jataayo |9|

Και εξέφρασε μεγάλη στοργή προς τον Sajjan (Raj Kumar). 9.

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਪਤਿ ਕੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ॥
tih raanee sau pat ko at hit |

Ο σύζυγος ήταν πολύ ερωτευμένος με εκείνη τη βασίλισσα.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਾਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਇਤ ਉਤ ॥
nis kah taeh na chhaaddat it ut |

Δεν του επέτρεπαν να πηγαίνει εδώ κι εκεί τη νύχτα.

ਸੋਤ ਸਦਾ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਏ ॥
sot sadaa tih gare lagaae |

Κοιμόταν αγκαλιασμένος

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਸੌ ਹਰਖ ਬਢਾਏ ॥੧੦॥
bhaat anik sau harakh badtaae |10|

Και αύξησε την απόλαυση με πολλούς τρόπους. 10.

ਰਾਨੀ ਘਾਤ ਕੋਊ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
raanee ghaat koaoo neh paavai |

Ο Ράνι δεν είχε καμία ευκαιρία

ਜਿਹ ਛਲ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
jih chhal taa sau bhog kamaavai |

Αυτό με ποιο κόλπο μπορεί να επιδοθεί.

ਰਾਜਾ ਸਦਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
raajaa sadaa sot sang taa ke |

Ο βασιλιάς κοιμόταν πάντα μαζί της.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗ ਮਿਲੈ ਇਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧੧॥
kih bidh sang milai ih vaa ke |11|

(Τώρα) πώς πήγαν και τον συνάντησαν. 11.

ਬਿਨਾ ਮਿਲੇ ਤਿਹ ਕਲ ਨਹਿ ਪਰਈ ॥
binaa mile tih kal neh paree |

Αυτή (η βασίλισσα) δεν είχε ειρήνη χωρίς να τη συναντήσει.

ਰਾਜਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤੇ ਡਰਈ ॥
raajaa sot sang te ddaree |

Φοβόταν να κοιμηθεί με τον βασιλιά.

ਜਬ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪਤਿਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab svai gayo patihi lakh paayo |

Όταν (αυτή) είδε τον σύζυγο να κοιμάται,

ਵਹੈ ਘਾਤ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੨॥
vahai ghaat lakh taeh bulaayo |12|

Άρπαξε λοιπόν την ευκαιρία και του τηλεφώνησε. 12.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
patthai sahacharee layo bulaaee |

Έστειλε την υπηρέτρια και της τηλεφώνησε.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bahu bidh taeh kahaa samujhaaee |

Το εξήγησε πολύ καλά.

ਰਾਨੀ ਕਹਾ ਰਾਵ ਸੋ ਸੋਈ ॥
raanee kahaa raav so soee |

Η βασίλισσα (η ερωμένη) εξήγησε τον βασιλιά έτσι

ਯੌ ਭਜਿਯਹੁ ਜ੍ਯੋਂ ਜਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੧੩॥
yau bhajiyahu jayon jagai na koee |13|

Αυτό να το απολαμβάνεις με τέτοιο τρόπο που να μην ξυπνάει κανείς. 13.

ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
chitr kauach tih tthaa tab aayo |

Τότε ο Chitra Koach (βασιλιάς) ήρθε σε εκείνο το μέρος.

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਯੋ ॥
raajaa raanee jaan na paayo |

(Στο σκοτάδι) δεν μπορούσες να ξέρεις ποιος είναι ο βασιλιάς και ποια η βασίλισσα;