Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 176


ਤਿਤੇ ਰਾਮ ਘਾਏ ॥
tite raam ghaae |

Το Parashuram σκότωσε τόσους.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਸਰਬੰ ॥
chale bhaaj saraban |

Όλοι έτρεξαν μακριά,

ਭਯੋ ਦੂਰ ਗਰਬੰ ॥੨੬॥
bhayo door garaban |26|

Όλους τους εχθρούς που ήρθαν μπροστά του, ο Parashurama τους σκότωσε όλους. Τελικά όλοι τους έφυγαν και η περηφάνια τους γκρεμίστηκε.26.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ਚਲਿਯੋ ਆਪ ਭੂਪੰ ॥
mahaa sasatr dhaare chaliyo aap bhoopan |

Ο ίδιος ο βασιλιάς (επιτέλους) παρέλασε (στον πόλεμο) με καλή πανοπλία.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਕੀਏ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥
le sarab sainaa kee aap roopan |

Φορώντας τα σημαντικά του όπλα, ο ίδιος ο βασιλιάς, παίρνοντας μαζί του τους πανίσχυρους πολεμιστές, προχώρησε για να κάνει τον πόλεμο.

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਛੋਰੇ ਭਯੋ ਜੁਧੁ ਮਾਨੰ ॥
anant asatr chhore bhayo judh maanan |

(Μόλις έφυγαν οι πολεμιστές) έριξαν άπειρα βέλη (βέλη) και έγινε ένδοξος πόλεμος.

ਪ੍ਰਭਾ ਕਾਲ ਮਾਨੋ ਸਭੈ ਰਸਮਿ ਭਾਨੰ ॥੨੭॥
prabhaa kaal maano sabhai rasam bhaanan |27|

Εγκαταλείποντας τα αναρίθμητα όπλα του, έκανε έναν τρομερό πόλεμο. Ο ίδιος ο βασιλιάς φαινόταν σαν τον ανατέλλοντα ήλιο την αυγή.27.

ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਭੂਪੰ ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਐਸੇ ॥
bhujaa tthok bhoopan keeyo judh aaise |

Κτυπώντας το χέρι του, ο βασιλιάς πολέμησε έτσι,

ਮਨੋ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano beer britaraasure indr jaise |

Χαϊδεύοντας τα μπράτσα του, ο βασιλιάς διεξήγαγε σταθερά τον πόλεμο, όπως ο πόλεμος που έκανε η Vrittasura με την Indra

ਸਬੈ ਕਾਟ ਰਾਮੰ ਕੀਯੋ ਬਾਹਿ ਹੀਨੰ ॥
sabai kaatt raaman keeyo baeh heenan |

Ο Παρασουράμ έκοψε όλα τα (χέρια) του (Σαχασραμπάχου) και τον έκανε αχειροποίητο.

ਹਤੀ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਭਯੋ ਗਰਬ ਛੀਨੰ ॥੨੮॥
hatee sarab sainaa bhayo garab chheenan |28|

Ο Parashurama τον έκανε αχειροποίητο κόβοντας όλα τα χέρια του και γκρέμισε την περηφάνια του καταστρέφοντας όλο τον στρατό του.28.

ਗਹਿਯੋ ਰਾਮ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
gahiyo raam paanan kutthaaran karaalan |

Ο Παρασουράμ κρατούσε ένα τρομερό τσεκούρι στο χέρι του.

ਕਟੀ ਸੁੰਡ ਸੀ ਰਾਜਿ ਬਾਹੰ ਬਿਸਾਲੰ ॥
kattee sundd see raaj baahan bisaalan |

Ο Παρασουράμα σήκωσε το τρομερό τσεκούρι του στο χέρι του και έκοψε το χέρι του βασιλιά σαν τον κορμό του ελέφαντα.

ਭਏ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਕਰੰ ਕਾਲ ਹੀਣੰ ॥
bhe ang bhangan karan kaal heenan |

Τα μέλη του βασιλιά είχαν κοπεί, η πείνα τον είχε αχρηστεύσει.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਈ ਸੈਣ ਛੀਣੰ ॥੨੯॥
gayo garab saraban bhee sain chheenan |29|

Με τον τρόπο αυτό, όντας ασάλευτος, ολόκληρος ο στρατός του βασιλιά καταστράφηκε και ο εγωισμός του γκρεμίστηκε.29.

ਰਹਿਯੋ ਅੰਤ ਖੇਤੰ ਅਚੇਤੰ ਨਰੇਸੰ ॥
rahiyo ant khetan achetan naresan |

Στο τέλος, ο βασιλιάς ξάπλωσε αναίσθητος στο πεδίο της μάχης.

ਬਚੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਗਏ ਭਾਜ ਦੇਸੰ ॥
bache beer jete ge bhaaj desan |

Ο Ultimatley, έχοντας χάσει τις αισθήσεις του, ο βασιλιάς έπεσε κάτω στο πεδίο της μάχης και όλοι οι πολεμιστές του, που παρέμειναν ζωντανοί, έφυγαν στις δικές τους χώρες.

ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਛਤ੍ਰਿ ਘਾਤੰ ॥
lee chheen chhaunee karai chhatr ghaatan |

Σκοτώνοντας τις ομπρέλες (Parashurama) αφαίρεσε τη γη.

ਚਿਰੰਕਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਲੋਕ ਮਾਤੰ ॥੩੦॥
chirankaal poojaa karee lok maatan |30|

Ο Parashurama κατέλαβε την πρωτεύουσά του και κατέστρεψε τους Kshatriyas και για πολύ καιρό, οι άνθρωποι τον λάτρευαν.30.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਬਿਪ ਭੂਪੰ ॥
lee chheen chhaunee karai bip bhoopan |

Ο Παρασουράμα αφαίρεσε τη γη (από τους Τσατρίγια) και έκανε τους Βραχμάνους βασιλιάδες.

ਹਰੀ ਫੇਰਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਦਿਜੰ ਜੀਤਿ ਜੂਪੰ ॥
haree fer chhatrin dijan jeet joopan |

Αφού κατέλαβε την πρωτεύουσα, ο Parashurama έκανε έναν Βραχμάνο βασιλιά, αλλά και πάλι οι Kshatriya, κατακτώντας όλους τους Βραχμάνους, άρπαξαν την πόλη τους.

ਦਿਜੰ ਆਰਤੰ ਤੀਰ ਰਾਮੰ ਪੁਕਾਰੰ ॥
dijan aaratan teer raaman pukaaran |

Οι Βραχμάνοι στενοχωρήθηκαν και φώναξαν στον Παρασουράμ.