Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 589


ਬਾਜ ਉਠੇ ਤਹ ਕੋਟਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baaj utthe tah kott nagaare |

Εκατομμύρια nagares άρχισαν να παίζουν εκεί.

ਰੁਝ ਗਿਰੇ ਰਣ ਜੁਝ ਨਿਹਾਰੇ ॥੩੭੭॥
rujh gire ran jujh nihaare |377|

Εκεί ήχησαν πολλές σάλπιγγες και οι θεατές του πολέμου έπεσαν κι αυτοί φοβισμένοι.377.

ਚਾਮਰ ਛੰਦ ॥
chaamar chhand |

CHAAMAR STANZA

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਸਕੋਪ ਬੀਰ ਬੋਲਿ ਕੈ ਸਬੈ ॥
sasatr asatr lai sakop beer bol kai sabai |

Κάλεσε όλους τους πολεμιστές και πήρε την πανοπλία με οργή

ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਹਠੀ ਸੁ ਧਾਇ ਕੈ ਪਰੇ ਸਬੈ ॥
kop op dai hatthee su dhaae kai pare sabai |

Όλοι οι πολεμιστές στην οργή τους, πήραν τα όπλα και τα όπλα στα χέρια τους, προχώρησαν με επιμονή και φωνάζοντας δυνατά έπεσαν πάνω στους αντιπάλους

ਕਾਨ ਕੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਤਾਨਿ ਤੋਰ ਹੀ ॥
kaan ke pramaan baan taan taan tor hee |

Πετάνε βέλη τραβώντας τα μέχρι τα αυτιά τους

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਪਰੈ ਨ ਨੈਕੁ ਮੁਖ ਮੋਰ ਹੀ ॥੩੭੮॥
su joojh joojh kai parai na naik mukh mor hee |378|

Οι τράβηξαν τα τόξα τους μέχρι τα αυτιά τους και εκτόξευσαν τα βέλη τους και χωρίς να κινηθούν προς τα πίσω έστω και ελαφρά πολέμησαν και έπεσαν.378.

ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ਸਬੈ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸੂਰਮਾ ਚਲੇ ॥
baan paan lai sabai sakrudh sooramaa chale |

Όλοι οι πολεμιστές με τα βέλη στα χέρια έχουν φύγει με θυμό.

ਬੀਨਿ ਬੀਨਿ ਜੇ ਲਏ ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥
been been je le prabeen beerahaa bhale |

Παίρνοντας θυμωμένα εκεί τόξα ένα βέλος στο χέρι, κινήθηκαν και οι ανησυχούντες σκοτώθηκαν σκοτώθηκαν

ਸੰਕ ਛੋਰ ਕੈ ਭਿਰੈ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਡਾਰ ਹੀ ॥
sank chhor kai bhirai nisank ghaae ddaar hee |

Ο Σανγκ τσακώνεται χωρίς δισταγμό και επιτίθεται ο ένας στον άλλον.

ਸੁ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਗਿਰੈਂ ਨ ਜੰਗ ਤੇ ਪਧਾਰ ਹੀ ॥੩੭੯॥
su ang bhang hue girain na jang te padhaar hee |379|

Τραυματίζονταν όλοι άφοβα και πέφτουν τα μέλη τους, αλλά και πάλι δεν έφυγαν από το πεδίο της μάχης.379.

ਨਿਸਪਾਲਿਕ ਛੰਦ ॥
nisapaalik chhand |

NISHPAALAK STANZA

ਆਨਿ ਸਰ ਤਾਨਿ ਅਰੁ ਮਾਨ ਕਰਿ ਛੋਰ ਹੀਂ ॥
aan sar taan ar maan kar chhor heen |

Τραβώντας το τόξο και εκτοξεύοντας τα βέλη με ικανοποίηση (δένοντας τον στόχο).

ਐਨ ਸਰ ਚੈਨ ਕਰਿ ਤੈਨ ਕਰਿ ਜੋਰ ਹੀਂ ॥
aain sar chain kar tain kar jor heen |

Τραβώντας τα τόξα τους, οι πολεμιστές εκτοξεύουν περήφανα τα βέλη τους και ενώνουν τα βέλη με τα βέλη που εκτοξεύουν γρήγορα τα επόμενα βέλη

ਘਾਵ ਕਰਿ ਚਾਵ ਕਰਿ ਆਨਿ ਕਰਿ ਲਾਗ ਹੀਂ ॥
ghaav kar chaav kar aan kar laag heen |

Στη συνέχεια (ο τοξότης) τραβάει περισσότερα (βέλη) με το χέρι του. (Το βέλος) χτυπά και τραυματίζει (τον πολεμιστή).

ਛਾਡਿ ਰਣਿ ਖਾਇ ਬ੍ਰਿਣ ਬੀਰ ਬਰ ਭਾਗ ਹੀਂ ॥੩੮੦॥
chhaadd ran khaae brin beer bar bhaag heen |380|

Δίνουν χτυπήματα με ζήλο και οι μεγάλοι αγωνιστές έχοντας επίσης τραυματιστεί τρέχουν σε φυγή.380.

ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਬੋਧਿ ਹਰਿ ਸੋਧਿ ਅਰਿ ਧਾਵਹੀਂ ॥
krodh kar bodh har sodh ar dhaavaheen |

(Πολλοί) όντας θυμωμένοι, ξεχνώντας τη γνώση, περιπλανιούνται για να βρουν τον εχθρό.

ਜੋਧ ਬਰ ਕ੍ਰੋਧ ਧਰਿ ਬਿਰੋਧਿ ਸਰ ਲਾਵਹੀਂ ॥
jodh bar krodh dhar birodh sar laavaheen |

Ο Κύριος (Κάλκι) προχωρά, σκοτώνει τους εχθρούς θυμωμένος και συνειδητά και χτυπά τα βέλη του στους αντιπάλους

ਅੰਗ ਭਟ ਭੰਗ ਹੁਐ ਜੰਗ ਤਿਹ ਡਿਗਹੀਂ ॥
ang bhatt bhang huaai jang tih ddigaheen |

Ο πολεμιστής του οποίου το άκρο έχει σπάσει πέφτει στο πεδίο της μάχης.

ਸੰਗਿ ਬਿਨੁ ਰੰਗਿ ਰਣ ਸ੍ਰੋਣ ਤਨ ਭਿਗਹੀਂ ॥੩੮੧॥
sang bin rang ran sron tan bhigaheen |381|

Οι πολεμιστές με τα κομμένα μέλη πέφτουν κάτω στο πεδίο της μάχης και όλο τους το αίμα τρέχει από το σώμα τους.381.

ਧਾਇ ਭਟਿ ਆਇ ਰਿਸ ਖਾਇ ਅਸਿ ਝਾਰਹੀਂ ॥
dhaae bhatt aae ris khaae as jhaaraheen |

Οι πολεμιστές έρχονται τρέχοντας και βγάζουν τα ξίφη τους θυμωμένοι.

ਸੋਰ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਸਰ ਤੋਰ ਅਰਿ ਡਾਰਹੀਂ ॥
sor kar jor sar tor ar ddaaraheen |

Οι πολεμιστές έρχονται με μανία, χτυπούν τα ξίφη και σκοτώνουν τους εχθρούς ενώ φωνάζουν

ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਿ ਪੈ ਨ ਭਜਿ ਭੂਮਿ ਰਨ ਸੋਭਹੀਂ ॥
praan taj pai na bhaj bhoom ran sobhaheen |

Τα Pranas παραιτούνται, αλλά μην τραπούν σε φυγή και στολίζονται στο πεδίο της μάχης.

ਪੇਖਿ ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਦੁਤਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰ ਲੋਭਹੀਂ ॥੩੮੨॥
pekh chhab dekh dut naar sur lobhaheen |382|

Αναπνέουν την τελευταία τους πνοή, αλλά δεν εγκαταλείπουν το πεδίο της μάχης και φαίνονται υπέροχες με αυτόν τον τρόπο, οι γυναίκες των θεών γοητεύονται βλέποντας την ομορφιά τους.382.

ਭਾਜ ਨਹ ਸਾਜਿ ਅਸਿ ਗਾਜਿ ਭਟ ਆਵਹੀਂ ॥
bhaaj nah saaj as gaaj bhatt aavaheen |

Οι πολεμιστές έρχονται με τραβηγμένα τα ξίφη τους και δεν τρέχουν μακριά.

ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਬੋਧ ਹਰਿ ਜੋਧ ਅਸਿ ਲਾਵਹੀਂ ॥
krodh kar bodh har jodh as laavaheen |

Οι πολεμιστές έρχονται στολισμένοι με τα ξίφη τους και από αυτή την πλευρά ο Κύριος μέσα στην οργή του αναγνωρίζει τους πραγματικούς μαχητές

ਜੂਝਿ ਰਣਿ ਝਾਲਿ ਬ੍ਰਿਣ ਦੇਵ ਪੁਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
joojh ran jhaal brin dev pur paavaheen |

Αφού έφαγαν πληγές και πολέμησαν στο πεδίο της μάχης, βρίσκουν (κατοικία) στο Dev-puri (παράδεισος).

ਜੀਤਿ ਕੈ ਗੀਤ ਕੁਲਿ ਰੀਤ ਜਿਮ ਗਾਵਹੀਂ ॥੩੮੩॥
jeet kai geet kul reet jim gaavaheen |383|

Αφού πολεμούν και τραυματίζονται, οι πολεμιστές φεύγουν για την κατοικία των θεών και εκεί τους υποδέχονται με τραγούδια νίκης.383.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਾਜ ਸਾਜ ਕੈ ਸਬੈ ਸਲਾਜ ਬੀਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
saaj saaj kai sabai salaaj beer dhaavaheen |

Όλοι οι πολεμιστές είναι οπλισμένοι και τρέπονται σε φυγή (στο πεδίο της μάχης).

ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੇ ਮਰੈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਲੋਕ ਪਾਵਹੀਂ ॥
joojh joojh ke marai pralok lok paavaheen |

Όλοι οι πολεμιστές που στολίζονται πέφτουν πάνω στον εχθρό και αφού πολεμήσουν στον πόλεμο, φτάνουν στον παράδεισο

ਧਾਇ ਧਾਇ ਕੈ ਹਠੀ ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਝੇਲਹੀਂ ॥
dhaae dhaae kai hatthee aghaae ghaae jhelaheen |

Οι αδέξιοι πολεμιστές τρέχουν μακριά και γιατρεύουν τις πληγές τους.

ਪਛੇਲ ਪਾਵ ਨ ਚਲੈ ਅਰੈਲ ਬੀਰ ਠੇਲਹੀਂ ॥੩੮੪॥
pachhel paav na chalai arail beer tthelaheen |384|

Οι επίμονοι πολεμιστές τρέχουν μπροστά και υπομένουν την αγωνία των πληγών, τα πόδια τους δεν πέφτουν πίσω και οδηγούν άλλους πολεμιστές μπροστά.384.

ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਸਬੈ ਸਰੋਖ ਸੂਰ ਧਾਇ ਹੈਂ ॥
kop op dai sabai sarokh soor dhaae hain |

Έξαλλοι όλοι οι πολεμιστές τρέχουν σε φυγή γεμάτοι οργή.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਜੂਝ ਹੈਂ ਅਰੂਝਿ ਜੂਝਿ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
dhaae dhaae joojh hain aroojh joojh jaae hain |

Όλοι οι πολεμιστές προχωρούν θυμωμένοι και ασπάζονται το μαρτύριο στο πεδίο της μάχης

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਮੇਲ ਕੈ ਪ੍ਰਹਾਰ ਆਨਿ ਡਾਰਹੀਂ ॥
su asatr sasatr mel kai prahaar aan ddaaraheen |

Επιτίθενται μαζεύοντας όπλα και πανοπλίες.

ਨ ਭਾਜਿ ਗਾਜ ਹੈ ਹਠੀ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਮਾਰਹੀਂ ॥੩੮੫॥
n bhaaj gaaj hai hatthee nisank ghaae maaraheen |385|

Συγκρούονται τα όπλα και τα όπλα χτυπούν χτυπήματα και οι σταθεροί πολεμιστές, που δεν σκέφτονται να φύγουν, χτυπούν χτυπήματα, επίμονα βροντούν άφοβα.385.

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਢੋਲ ਬਾਸੁਰੀ ਸਨਾਇ ਝਾਝ ਬਾਜ ਹੈਂ ॥
mridang dtol baasuree sanaae jhaajh baaj hain |

Παίζονται mridanga, dhol, φλάουτο, ντέφι και κύμβαλα (κ.λπ.).

ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ਬਲੀ ਸਕੋਪ ਆਨਿ ਗਾਜ ਹੈਂ ॥
su paav rop kai balee sakop aan gaaj hain |

Τα μικρά και μεγάλα τύμπανα, οι φλογέρες, τα ποδήλατα κ.λπ. δημιουργούν ήχους και οι πολεμιστές που πατούν γερά τα πόδια τους στη γη βροντούν θυμωμένοι

ਸੁ ਬੂਝਿ ਬੂਝ ਕੈ ਹਠੀ ਅਰੂਝਿ ਆਨਿ ਜੂਝ ਹੈਂ ॥
su boojh boojh kai hatthee aroojh aan joojh hain |

Οι εύσωμοι πολεμιστές εμπλέκονται στον πόλεμο σκεπτικά και πολεμούν.

ਸੁ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹੁਇ ਰਹੀ ਦਿਸਾ ਵਿਸਾ ਨ ਸੂਝ ਹੈਂ ॥੩੮੬॥
su andh dhundh hue rahee disaa visaa na soojh hain |386|

Οι επίμονοι πολεμιστές που αναγνωρίζουν τους άλλους μπλέκονται μαζί τους και υπάρχει τέτοιο τρέξιμο στο πεδίο της μάχης που οι κατευθύνσεις δεν γίνονται κατανοητές.386.

ਸਰੋਖ ਕਾਲਿ ਕੇਸਰੀ ਸੰਘਾਰਿ ਸੈਣ ਧਾਇ ਹੈਂ ॥
sarokh kaal kesaree sanghaar sain dhaae hain |

Το λιοντάρι της θεάς (ή η μορφή Nihkalunk του λιονταριού) τριγυρνά επιτίθεται στον (εχθρικό) στρατό.

ਅਗਸਤ ਸਿੰਧੁ ਕੀ ਜਿਮੰ ਪਚਾਇ ਸੈਨ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
agasat sindh kee jiman pachaae sain jaae hain |

Το λιοντάρι της θεάς Κάλι, για να σκοτώσει τον στρατό, τρέχει θυμωμένο με αυτόν τον τρόπο και θέλει να καταστρέψει το στρατό με αυτόν τον τρόπο όπως ο σοφός August είχε πιει εντελώς τον ωκεανό.

ਸੰਘਾਰਿ ਬਾਹਣੀਸ ਕੋ ਅਨੀਸ ਤੀਰ ਗਾਜ ਹੈਂ ॥
sanghaar baahanees ko anees teer gaaj hain |

Ο Σεναπάτι («Bahnis») σκοτώνεται και βρίσκεται κοντά στον βασιλιά.

ਬਿਸੇਖ ਜੁਧ ਮੰਡ ਹੈ ਅਸੇਖ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਹੈਂ ॥੩੮੭॥
bisekh judh mandd hai asekh sasatr baaj hain |387|

Αφού σκοτώνουν τις δυνάμεις, οι πολεμιστές βροντούν και στον φοβερό αγώνα συγκρούονται τα όπλα τους.387.

ਸਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
savaiyaa chhand |

SWAYYA STANZA

ਆਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਦਲ ਤੇ ਹਰਿ ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕੋਟਿਕ ਕੂਟੇ ॥
aavat hee nrip ke dal te har baaj karee rath kottik kootte |

Ο Κάλκι («Χάρι») έχει σκοτώσει πολλά άρματα, άλογα και ελέφαντες της συνοδείας του βασιλιά κατά την άφιξή του.

ਸਾਜ ਗਿਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਰ ਬਾਜ ਫਿਰੈ ਹਿਹਨਾਵਤ ਛੂਟੇ ॥
saaj gire nrip raaj kahoon bar baaj firai hihanaavat chhootte |

Κατά την άφιξη του στρατού του βασιλιά, ο Κύριος (Κάλκι) έκοψε πολλούς ελέφαντες, άλογα και άρματα, τα άλογα που είχε στολίσει ο βασιλιάς περιπλανιόταν στο πεδίο της μάχης,