Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 426


ਉਹ ਕੋ ਬਹੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਹੈ ਤਨ ਮੈ ਅਪਨੇ ਉਹਿ ਊਪਰ ਸਸਤ੍ਰ ਕਰੈ ॥
auh ko bahu asatr sahai tan mai apane uhi aoopar sasatr karai |

Ο Κρίσνα είπε δυνατά μέσα στον στρατό του: «Ποιος είναι αυτός ο πολεμιστής, που θα πολεμήσει με τον εχθρό;» Ποιος θα αντέξει τα χτυπήματα των όπλων του και θα του προκαλέσει χτυπήματα με τα όπλα του;���

ਨਿਜ ਪਾਨ ਮੈ ਪਾਨ ਧਰੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਕੋਇ ਨ ਬੀਰਨ ਲਾਜ ਧਰੈ ॥
nij paan mai paan dhare ghan sayaam su koe na beeran laaj dharai |

(Στάθηκε με τον Παν στο χέρι) Κρίσνα (σκέφτεται) ότι δεν υπάρχει πολεμιστής ανάμεσά τους για να συντηρήσει το καταφύγιο.

ਰਨ ਮੈ ਜਸ ਕੋ ਸੋਊ ਟੀਕੋ ਲਹੈ ਸਮਰੇਸ ਕੇ ਜੁਧ ਤੇ ਨਾਹਿ ਟਰੈ ॥੧੨੯੦॥
ran mai jas ko soaoo tteeko lahai samares ke judh te naeh ttarai |1290|

Ο Κρίσνα κρατούσε το φύλλο μπετάλ στο χέρι του, ώστε κάποιος πολεμιστής να αναλάβει αυτή την ευθύνη, αλλά κανένας από τους πολεμιστές δεν σκέφτηκε την τιμή και το έθιμο του, το μετωπικό σημάδι της επιδοκιμασίας θα αποκτήσει μόνο αυτός, ο οποίος δεν θα τρέξει ενώ πολεμά

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਹੁਤੁ ਜੁਧੁ ਸੁਭਟਨਿ ਕਰਿਯੋ ਕਹਾ ਕਰੈ ਬਲਵਾਨ ॥
bahut judh subhattan kariyo kahaa karai balavaan |

Πολύ δυνατοί πολεμιστές είχαν κάνει (πολύ) πόλεμο, αλλά τι έκαναν;

ਆਹਵ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹੁਤੋ ਮਾਗ ਲੀਏ ਤਿਹ ਪਾਨ ॥੧੨੯੧॥
aahav singh balee huto maag lee tih paan |1291|

Πολλοί πολεμιστές έχουν πολεμήσει πάρα πολύ και ο πανίσχυρος Ahav Singh ανάμεσά τους ζήτησε αυτό το φύλλο betal.1291.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Ομιλία ποιητή: ΔΟΧΡΑ

ਕੋਊ ਪ੍ਰਸਨ ਇਹ ਠਾ ਕਰੈ ਕਿਉ ਨ ਲਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ॥
koaoo prasan ih tthaa karai kiau na larai brij raaj |

Εδώ θα πρέπει να αναρωτηθεί κανείς γιατί ο Κρίσνα (Ο ίδιος) δεν πολεμά.

ਯਹ ਉਤਰ ਹੈ ਤਾਹਿ ਕੋ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਕਾਜ ॥੧੨੯੨॥
yah utar hai taeh ko kautuk dekhan kaaj |1292|

Κάποιοι μπορεί να εγείρουν ένα ερώτημα εδώ: Γιατί ο Κρίσνα, ο Άρχοντας της Μπράχα, δεν πολεμά τον εαυτό του; Η απάντηση είναι ��� Το κάνει αυτό μόνο για να δει ο ίδιος το άθλημα.1292.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਹਵ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਰਿ ਕੋ ਭਟ ਸੋ ਤਿਹ ਉਪਰ ਕੋਪ ਕੈ ਧਾਯੋ ॥
aahav singh balee har ko bhatt so tih upar kop kai dhaayo |

Ο Ahav Singh, ο πολεμιστής του Krishna, με την οργή του, έπεσε πάνω στον Samar Singh και

ਸੰਘਰ ਸਿੰਘ ਹਠੀ ਹਠਿ ਸਿਉ ਨ ਹਟਿਯੋ ਸੁ ਤਹਾ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sanghar singh hatthee hatth siau na hattiyo su tahaa at judh machaayo |

Από την άλλη πλευρά, ο Samar Singh ήταν πολύ επίμονος, έδωσε επίσης έναν τρομερό αγώνα

ਆਹਵ ਸਿੰਘ ਕੋ ਸੰਘਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਅਸਿ ਲੈ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aahav singh ko sanghar singh mahaa as lai sir kaatt giraayo |

Με το βαρύ στιλέτο του ο Samar Singh έκοψε τον Ahav Singh και τον γκρέμισε στο έδαφος

ਐਸੇ ਪਰਿਯੋ ਧਰਿ ਪੈ ਧਰ ਮਾਨਹੁ ਬਜ੍ਰ ਪਰਿਯੋ ਭੂਅ ਕੰਪੁ ਜਨਾਯੋ ॥੧੨੯੩॥
aaise pariyo dhar pai dhar maanahu bajr pariyo bhooa kanp janaayo |1293|

Ο κορμός του έπεσε στο έδαφος σαν Βάτζρα με αποτέλεσμα να τρέμει η γη.1293.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਭੂਪ ਅਨਰੁਧ ਸਿੰਘ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਸ੍ਯਾਮ ਤੀਰ ਹਰਿ ਜੂ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਬੋਲਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
bhoop anarudh singh tthaadto huto sayaam teer har joo bilok kai nikatt bol layo hai |

Ο βασιλιάς Aniruddh Singh στεκόταν κοντά στον Κρίσνα, βλέποντάς τον, τον κάλεσε ο Κρίσνα

ਕੀਨੋ ਸਨਮਾਨ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਤੁਮ ਰਥਹਿ ਧਵਾਇ ਚਲਿਯੋ ਰਨ ਮਾਝ ਗਯੋ ਹੈ ॥
keeno sanamaan ghan sayaam kahiyo jaahu tum ratheh dhavaae chaliyo ran maajh gayo hai |

Δίνοντάς του μεγάλο σεβασμό, του ζήτησε να πάει να πολεμήσει, λαμβάνοντας την εντολή, μπήκε στον πολεμικό στίβο

ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਨ ਕੋ ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰਨ ਕੋ ਘਟਕਾ ਦੁਇ ਤਿਹੀ ਠਉਰ ਮਹਾ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
teer taravaaran ko saithee jamadaaran ko ghattakaa due tihee tthaur mahaa judh bhayo hai |

Εκεί διεξήχθη ένας βίαιος πόλεμος με βέλη, σπαθιά και λόγχες

ਜੈਸੇ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਸਿਚਾਨੋ ਜੈਸੇ ਚਿਰੀਆ ਕੋ ਤੈਸੇ ਹਰਿ ਬੀਰ ਕੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਹਯੋ ਹੈ ॥੧੨੯੪॥
jaise singh mrig ko sichaano jaise chireea ko taise har beer ko samar singh hayo hai |1294|

Ακριβώς όπως ένα λιοντάρι σκοτώνει ένα ελάφι ή ένα γεράκι σκοτώνει ένα σπουργίτι, με τον ίδιο τρόπο αυτός ο πολεμιστής του Κρίσνα σκοτώθηκε από τον Samar Singh.1294.

ਜੈਸੇ ਕੋਊ ਅਉਖਦਿ ਕੇ ਬਲ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੂਰ ਕਰੇ ਸਤਿ ਬੈਦ ਰੋਗ ਸੰਨਿਪਾਤ ਕੋ ॥
jaise koaoo aaukhad ke bal kab sayaam kahai door kare sat baid rog sanipaat ko |

Ο ποιητής Shyam λέει, όπως ένας σοφός γιατρός, θεραπεύει την ασθένεια του Sanpat (Sirsam) με τη δύναμη της ιατρικής.

ਜੈਸੇ ਕੋਊ ਸੁਕਬਿ ਕੁਕਬਿ ਕੇ ਕਬਿਤ ਸੁਨਿ ਸਭਾ ਬੀਚ ਦੂਖਿ ਕਰਿ ਮਾਨਤ ਨ ਬਾਤ ਕੋ ॥
jaise koaoo sukab kukab ke kabit sun sabhaa beech dookh kar maanat na baat ko |

Ο ποιητής Shyam λέει, ακριβώς όπως κάποιος αφαιρεί μια σοβαρή ασθένεια με τη βοήθεια της ιατρικής ή ένας καλός ποιητής ακούγοντας ένα ποίημα του ποιητή δεν το εκτιμά στη συγκέντρωση,

ਜੈਸੇ ਸਿੰਘ ਨਾਗ ਕੋ ਹਨਤ ਜਲ ਆਗ ਕੋ ਅਮਲ ਸੁਰ ਰਾਗ ਕੋ ਸਚਿੰਤ ਨਰ ਗਾਤ ਕੋ ॥
jaise singh naag ko hanat jal aag ko amal sur raag ko sachint nar gaat ko |

Όπως ένα λιοντάρι καταστρέφει ένα φίδι και το νερό τη φωτιά ή τα μεθυστικά αντικείμενα καταστρέφουν έναν μελωδικό λαιμό,

ਤੈਸੇ ਤਤਕਾਲ ਹਰਿ ਬੀਰ ਮਾਰ ਡਾਰਿਯੋ ਜੈਸੇ ਲੋਭ ਹੂੰ ਤੇ ਮਹਾ ਗੁਨਿ ਨਾਸੈ ਤਮ ਪ੍ਰਾਤ ਕੋ ॥੧੨੯੫॥
taise tatakaal har beer maar ddaariyo jaise lobh hoon te mahaa gun naasai tam praat ko |1295|

Με τον ίδιο τρόπο που σκοτώθηκε και αυτός ο πολεμιστής του Κρίσνα από τον Σαμάρ Σινγκ, η ζωτική δύναμη βγήκε από το σώμα του όπως οι αρετές που έφυγαν με ταχύτητα λόγω απληστίας ή από το σκοτάδι που έτρεχε μακριά την αυγή.1295

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਬਾਸੁਦੇਵ ਸਿੰਘ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਬਲ ਸਿੰਘ ਕੋਪ ਕਰਿ ਅਰਿ ਸਮੁਹੇ ਭਏ ॥
beerabhadr singh baasudev singh beer singh bal singh kop kar ar samuhe bhe |

Οι πολεμιστές που ονομάζονταν Virbhadar Singh, Vasudev Singh, Vir Singh και Bal Singh, στην οργή τους, αντιμετώπισαν τον εχθρό