Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Ο Ράμα πήγε στο

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Αναγνώρισε (τους) στο μυαλό,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���Ω ο βασιλιάς της φυλής Raghu! έχει έρθει στο δάσος και μας γέννησε και είμαστε δύο αδέρφια.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Τους δέχτηκε ως γιο του

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Και να ξέρεις τους δυνατούς,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Ακόμα πολέμησε με πείσμα

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Όταν η Σίτα άκουσε και έμαθε για τον Ραμ, τότε, ακόμη κι αν τον αναγνώρισε, δεν έβγαλε λέξη από το στόμα της.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

ζωγραφίζω βέλη,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Όμως τα παιδιά δεν έχασαν.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(επίσης) πολύ στα βέλη

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Απαγόρευσε στους γιους της και τους είπε: «Ο Ραμ είναι εξαιρετικά δυνατός, κάνετε επίμονα πόλεμο εναντίον του».

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) τρύπησε τα άκρα,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

τρύπησε όλο το σώμα (του Λόρδου Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Όλος ο στρατός κατάλαβε

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Εκείνα τα αγόρια δεν υποχώρησαν και δέχτηκαν την ήττα και εκτόξευσαν τα βέλη τους με πλήρη δύναμη αφού τέντωσαν τα τόξα τους.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Όταν σκοτώθηκε ο Σρι Ραμ

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Όλος ο στρατός ηττήθηκε,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Πάρα πολύ

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Όλα τα μέλη του Ram τρυπήθηκαν και ολόκληρο το σώμα του διαβρώθηκε, όλος ο στρατός έμαθε ότι ο Ram είχε πεθάνει.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Στρατιώτες) μην κοιτάτε πίσω,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Μην θυμάστε καν τον Σρι Ραμ,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

πήρε το δρόμο για το σπίτι,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Όταν ο Ραμ πέθανε, τότε όλος ο στρατός άρχισε να τρέπεται σε φυγή μπροστά στα δύο αυτά αγόρια.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

ογδόντα τέσσερα

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Τότε τα δύο αγόρια είδαν το πεδίο της μάχης,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Σαν να τον θεωρούσε «παιχνιδάκι» του Ρούντρα.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Δεν γύριζαν καν να δουν τον Ραμ, και όντας αβοήθητοι τράπηκαν σε φυγή προς όποια πλευρά μπορούσαν.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Όσοι ήταν αναίσθητοι Μαζεύοντας (τους) όλους

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Τότε και τα δύο αγόρια χωρίς κανένα άγχος, κοίταξαν προς το πεδίο της μάχης όπως ο Ρούντρα που μετράει το δάσος

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Όταν η Σίτα είδε το κεφάλι του συζύγου της, άρχισε να κλαίει

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Τα πανό κόπηκαν και στερεώθηκαν στα δέντρα και τα μοναδικά στολίδια των στρατιωτών αφαιρέθηκαν από τα μέλη τους και πετάχτηκαν.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Εδώ το τέλος του κεφαλαίου του Sri Bachitra Natak με τον Ramavatara να γίνεται ένα άλογο της αγάπης και του Ram-slaying.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Όσοι ήταν αναίσθητοι, τα αγόρια τους σήκωσαν και έφτασαν στο μέρος μαζί με τα άλογα, όπου καθόταν η Σίτα.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Η Σίτα είπε στους γιους της-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Βλέποντας τον νεκρό σύζυγό της, τη Σίτα, είπε: «Ω γιοι! με έκανες χήρα.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Τώρα φέρε μου τα ξύλα

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Η περιγραφή του Revival of all από τη Σίτα :

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Η περιγραφή του Revival of all από τη Σίτα :

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Όταν η Σίτα ήθελε να βγάλει από το σώμα της τον Τζογκ Άγκνι

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

����������������������������������������������������������������������������������������������������

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Τότε ο ουρανός έγινε έτσι...

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Ακούγοντας αυτό ο μεγάλος σοφός (Βαλμίκη) θρήνησε πολύ και είπε: «Αυτά τα αγόρια έχουν καταστρέψει όλες τις ανέσεις μας»....820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Στίχος Αρούπα

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Όταν η Σίτα είπε αυτό ότι θα εγκατέλειπε το σώμα της εκπέμποντας τη φωτιά της γιόγκα από το ίδιο του το σώμα,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Ο Akash Bani άκουσε,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Τότε ακούστηκε αυτή η ομιλία από τον ουρανό, «Ω Σίτα, γιατί φέρεσαι σαν παιδιά.»821.